You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1145 lines
34 KiB
1145 lines
34 KiB
13 years ago
|
# translation of kdesktop.po to German
|
||
|
# translation of kdesktop.po to
|
||
|
# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche
|
||
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
||
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:48+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KAider 0.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: lock/autologout.cc:39
|
||
|
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
|
||
|
msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>"
|
||
|
|
||
|
#: lock/autologout.cc:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
|
||
|
"or pressing a key.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die "
|
||
|
"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: lock/autologout.cc:80
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
|
||
|
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>\n"
|
||
|
"<nobr><qt>Sie werden in %n Sekunden automatisch abgemeldet</qt></nobr>"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:82
|
||
|
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
|
||
|
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:83
|
||
|
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
|
||
|
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:93
|
||
|
msgid "Sw&itch User..."
|
||
|
msgstr "&Benutzer wechseln ..."
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:94
|
||
|
msgid "Unl&ock"
|
||
|
msgstr "Sperre &aufheben"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:191
|
||
|
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:197
|
||
|
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt "
|
||
|
"(Feststelltaste).</b>"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:423
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
|
||
|
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n"
|
||
|
"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden."
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:526
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
|
||
|
"one."
|
||
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
|
"displayed."
|
||
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
||
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
||
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
||
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen Arbeitsumgebung "
|
||
|
"zu starten."
|
||
|
"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues "
|
||
|
"Anmeldungsfenster."
|
||
|
"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt "
|
||
|
"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen "
|
||
|
"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die "
|
||
|
"entsprechende Funktionstaste drücken."
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
|
||
|
msgid "&Start New Session"
|
||
|
msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:551
|
||
|
msgid "&Do not ask again"
|
||
|
msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:651
|
||
|
msgid "Session"
|
||
|
msgstr "Sitzung"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:652
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "Speicherort"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:678
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: session\n"
|
||
|
"&Activate"
|
||
|
msgstr "&Aktivieren"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockdlg.cc:687
|
||
|
msgid "Start &New Session"
|
||
|
msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockprocess.cc:742
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n"
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockprocess.cc:746
|
||
|
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
||
|
msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten."
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockprocess.cc:747
|
||
|
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die "
|
||
|
"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)."
|
||
|
|
||
|
#: lock/lockprocess.cc:790
|
||
|
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
||
|
msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt."
|
||
|
|
||
|
#: lock/main.cc:54
|
||
|
msgid "Force session locking"
|
||
|
msgstr "Bildschirmsperre erzwingen"
|
||
|
|
||
|
#: lock/main.cc:55
|
||
|
msgid "Only start screensaver"
|
||
|
msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
|
||
|
|
||
|
#: lock/main.cc:56
|
||
|
msgid "Only use the blank screensaver"
|
||
|
msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden"
|
||
|
|
||
|
#: lock/main.cc:66
|
||
|
msgid "KDesktop Locker"
|
||
|
msgstr "KDesktop-Sperre"
|
||
|
|
||
|
#: lock/main.cc:66
|
||
|
msgid "Session Locker for KDesktop"
|
||
|
msgstr "Bildschirmsperre"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cc:771
|
||
|
msgid "Set as Primary Background Color"
|
||
|
msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cc:772
|
||
|
msgid "Set as Secondary Background Color"
|
||
|
msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cc:789
|
||
|
msgid "&Save to Desktop..."
|
||
|
msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..."
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cc:791
|
||
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
||
|
msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cc:799
|
||
|
msgid "Enter a name for the image below:"
|
||
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cc:808
|
||
|
msgid "image.png"
|
||
|
msgstr "bild.png"
|
||
|
|
||
|
#: desktop.cc:871
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not log out properly.\n"
|
||
|
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
|
||
|
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
|
||
|
"be saved with a forced shutdown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n"
|
||
|
"Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, "
|
||
|
"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten Sie "
|
||
|
"aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht gespeichert "
|
||
|
"wird."
|
||
|
|
||
|
#: init.cc:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
|
||
|
"directory?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 ist eine Datei, aber KDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig "
|
||
|
"umbenannt und der Ordner erstellt werden?"
|
||
|
|
||
|
#: init.cc:68
|
||
|
msgid "Move It"
|
||
|
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
|
||
|
#: init.cc:68
|
||
|
msgid "Do Not Move"
|
||
|
msgstr "Nicht umbenennen"
|
||
|
|
||
|
#: init.cc:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
|
||
|
"to use another path."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder "
|
||
|
"ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad "
|
||
|
"verwendet wird."
|
||
|
|
||
|
#: kdiconview.cc:437
|
||
|
msgid "&Rename"
|
||
|
msgstr "&Umbenennen"
|
||
|
|
||
|
#: kdiconview.cc:438
|
||
|
msgid "&Properties"
|
||
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
||
|
|
||
|
#: kdiconview.cc:439
|
||
|
msgid "&Move to Trash"
|
||
|
msgstr "In den &Mülleimer werfen"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:133
|
||
|
msgid "Run Command..."
|
||
|
msgstr "Befehl ausführen ..."
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:137
|
||
|
msgid "Configure Desktop..."
|
||
|
msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..."
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
|
||
|
msgid "Disable Desktop Menu"
|
||
|
msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:143
|
||
|
msgid "Unclutter Windows"
|
||
|
msgstr "Fenster anordnen"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:145
|
||
|
msgid "Cascade Windows"
|
||
|
msgstr "Fenster staffeln"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:151
|
||
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
||
|
msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:153
|
||
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
||
|
msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:155
|
||
|
msgid "By Size"
|
||
|
msgstr "Nach Größe"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:157
|
||
|
msgid "By Type"
|
||
|
msgstr "Nach Dateityp"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:159
|
||
|
msgid "By Date"
|
||
|
msgstr "Nach Datum"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:162
|
||
|
msgid "Directories First"
|
||
|
msgstr "Ordner zuerst"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:165
|
||
|
msgid "Line Up Horizontally"
|
||
|
msgstr "Waagrecht ausrichten"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:168
|
||
|
msgid "Line Up Vertically"
|
||
|
msgstr "Senkrecht ausrichten"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:171
|
||
|
msgid "Align to Grid"
|
||
|
msgstr "An Gitter ausrichten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
|
||
|
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lock in Place"
|
||
|
msgstr "Symbole fixieren"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:181
|
||
|
msgid "Refresh Desktop"
|
||
|
msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
|
||
|
msgid "Lock Session"
|
||
|
msgstr "Sitzung sperren"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:192
|
||
|
msgid "Log Out \"%1\"..."
|
||
|
msgstr "Abmelden \"%1\" ..."
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:198
|
||
|
msgid "Start New Session"
|
||
|
msgstr "Neue Sitzung starten"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:202
|
||
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
||
|
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
|
||
|
msgid "Sort Icons"
|
||
|
msgstr "Symbole anordnen"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:344
|
||
|
msgid "Line Up Icons"
|
||
|
msgstr "Symbole ausrichten"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:371
|
||
|
msgid "Enable Desktop Menu"
|
||
|
msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:430
|
||
|
msgid "Icons"
|
||
|
msgstr "Symbole"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Fenster"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
|
||
|
msgid "Switch User"
|
||
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:481
|
||
|
msgid "Sessions"
|
||
|
msgstr "Sitzungen"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:485
|
||
|
msgid "New"
|
||
|
msgstr "Neu"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Arbeitsfläche"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:830
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
||
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
||
|
"displayed."
|
||
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
||
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
||
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
||
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
|
||
|
"Arbeitsumgebung zu starten."
|
||
|
"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues "
|
||
|
"Anmeldungsfenster."
|
||
|
"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt "
|
||
|
"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen "
|
||
|
"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die "
|
||
|
"entsprechende Funktionstaste drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste "
|
||
|
"und den Menüs auf der Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den "
|
||
|
"Sitzungen.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: krootwm.cc:841
|
||
|
msgid "Warning - New Session"
|
||
|
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
|
||
|
|
||
|
#: main.cc:46
|
||
|
msgid "The KDE desktop"
|
||
|
msgstr "Die KDE-Arbeitsumgebung"
|
||
|
|
||
|
#: main.cc:52
|
||
|
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint."
|
||
|
|
||
|
#: main.cc:53
|
||
|
msgid "Obsolete"
|
||
|
msgstr "Veraltet"
|
||
|
|
||
|
#: main.cc:54
|
||
|
msgid "Wait for kded to finish building database"
|
||
|
msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat"
|
||
|
|
||
|
#: main.cc:153
|
||
|
msgid "KDesktop"
|
||
|
msgstr "KDesktop"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
|
||
|
msgid "Run Command"
|
||
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:24
|
||
|
msgid "Show Taskmanager"
|
||
|
msgstr "Prozessmanager anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:25
|
||
|
msgid "Show Window List"
|
||
|
msgstr "Fensterliste anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:37
|
||
|
msgid "Log Out"
|
||
|
msgstr "Abmelden"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:38
|
||
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
||
|
msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:39
|
||
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
||
|
msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren"
|
||
|
|
||
|
#: kdesktopbindings.cpp:40
|
||
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
||
|
msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
|
||
|
msgid "&Options >>"
|
||
|
msgstr "&Einstellungen >>"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:96
|
||
|
msgid "&Run"
|
||
|
msgstr "&Ausführen"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:392
|
||
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:402
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not exist.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sie existieren nicht.\n"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:427
|
||
|
msgid "Incorrect password; please try again."
|
||
|
msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:538
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
||
|
"You do not have permission to execute this command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
||
|
"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus."
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:566
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
||
|
"Could not run the specified command."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
||
|
"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen."
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:578
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
||
|
"The specified command does not exist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
||
|
"Der angegebene Befehl existiert nicht."
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:627
|
||
|
msgid "&Options <<"
|
||
|
msgstr "&Einstellungen <<"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:832
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
|
||
|
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
|
||
|
"Are you sure you want to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn das "
|
||
|
"Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich etwas "
|
||
|
"dagegen tun lässt.\n"
|
||
|
"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:835
|
||
|
msgid "Warning - Run Command"
|
||
|
msgstr "Warnung - Befehl ausführen"
|
||
|
|
||
|
#: minicli.cpp:835
|
||
|
msgid "&Run Realtime"
|
||
|
msgstr "In &Echtzeit starten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Run with realtime &scheduling"
|
||
|
msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
|
||
|
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
|
||
|
"schedulers are available:\n"
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
||
|
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
||
|
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
|
||
|
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
|
||
|
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
|
||
|
"to use the scheduler.</li>\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das "
|
||
|
"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess "
|
||
|
"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner verfügbar: "
|
||
|
"<ul>\n"
|
||
|
"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine "
|
||
|
"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n"
|
||
|
"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne "
|
||
|
"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich "
|
||
|
"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum Systemstillstand "
|
||
|
"führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um diesen Ablaufplaner "
|
||
|
"benutzen zu können.</li>\n"
|
||
|
"</ul>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
|
||
|
#: rc.cpp:14
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "User&name:"
|
||
|
msgstr "Benutzer&name:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
|
||
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
|
||
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
||
|
msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
|
||
|
#: rc.cpp:23
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Pass&word:"
|
||
|
msgstr "Pass&wort:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
|
||
|
#: rc.cpp:29
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Run in &terminal window"
|
||
|
msgstr "In &Terminal ausführen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
|
||
|
#: rc.cpp:32
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
|
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten "
|
||
|
"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
|
||
|
#: rc.cpp:35
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Priority:"
|
||
|
msgstr "&Priorität:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
|
||
|
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
|
||
|
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
|
||
|
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von links "
|
||
|
"nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die Einstellung von "
|
||
|
"höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des Systemverwalters."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
|
||
|
#: rc.cpp:41
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Run with a &different priority"
|
||
|
msgstr "Mit anderer &Priorität starten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
|
||
|
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
|
||
|
"your application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen Priorität "
|
||
|
"ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom System mehr "
|
||
|
"Rechenzeit zugeteilt wird."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
|
||
|
#: rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Low"
|
||
|
msgstr "Niedrig"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
|
||
|
#: rc.cpp:56
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "High"
|
||
|
msgstr "Hoch"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
|
||
|
#: rc.cpp:65
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Run as a different &user"
|
||
|
msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
|
||
|
#: rc.cpp:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
|
||
|
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
|
||
|
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer anderen "
|
||
|
"Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche "
|
||
|
"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. Für "
|
||
|
"die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
|
||
|
#: rc.cpp:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Com&mand:"
|
||
|
msgstr "Be&fehl:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
|
||
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
|
||
|
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
|
||
|
"\"~/.kderc\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der "
|
||
|
"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem Fremdrechner "
|
||
|
"sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.kderc\"."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die "
|
||
|
"Sie aufrufen möchten."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
|
||
|
#: rc.cpp:83
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Common settings for all desktops"
|
||
|
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
|
||
|
#: rc.cpp:86
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
|
||
|
"this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
|
||
|
"Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
|
||
|
#: rc.cpp:89
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Common settings for all screens"
|
||
|
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
|
||
|
#: rc.cpp:92
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
|
||
|
"this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
|
||
|
"Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
|
||
|
#: rc.cpp:95
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Draw backgrounds per screen"
|
||
|
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
|
||
|
#: rc.cpp:98
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen eigenen "
|
||
|
"Hintergrund erhalten."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
|
||
|
#: rc.cpp:101
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Limit background cache"
|
||
|
msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
|
||
|
#: rc.cpp:104
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des "
|
||
|
"Hintergrund-Zwischenspeichers begrenzen möchten."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
|
||
|
#: rc.cpp:107
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background cache size"
|
||
|
msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
|
||
|
#: rc.cpp:110
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
||
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
||
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
||
|
"use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher KDE für das "
|
||
|
"Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für "
|
||
|
"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das "
|
||
|
"Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies geht "
|
||
|
"allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
|
||
|
#: rc.cpp:113
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show icons on desktop"
|
||
|
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
|
||
|
#: rc.cpp:116
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
||
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
||
|
"drag files to the desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
|
||
|
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
|
||
|
"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf "
|
||
|
"der Arbeitsfläche ablegen."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
|
||
|
#: rc.cpp:119
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
||
|
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
|
||
|
#: rc.cpp:122
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
||
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
||
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
||
|
"option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden wollen, die "
|
||
|
"Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder "
|
||
|
"xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa "
|
||
|
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
|
||
|
"Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
|
||
|
#: rc.cpp:125
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically line up icons"
|
||
|
msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
|
||
|
#: rc.cpp:128
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
||
|
"grid when you move them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
|
||
|
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
|
||
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort directories first"
|
||
|
msgstr "Ordner zuerst"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
|
||
|
#: rc.cpp:134
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||
|
msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
|
||
|
#: rc.cpp:137
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
|
||
|
"desktop background."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der "
|
||
|
"Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem "
|
||
|
"sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
|
||
|
#: rc.cpp:140
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Terminal application"
|
||
|
msgstr "Terminalprogramm"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
|
||
|
#: rc.cpp:143
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Defines which terminal application is used."
|
||
|
msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
|
||
|
#: rc.cpp:146
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Left Mouse Button Action"
|
||
|
msgstr "Linke Taste:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
|
||
|
#: rc.cpp:149
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
||
|
"device on the desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
|
||
|
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
|
||
|
#: rc.cpp:152
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Middle Mouse Button Action"
|
||
|
msgstr "Mittlere Taste:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
|
||
|
#: rc.cpp:155
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
|
||
|
"device on the desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres "
|
||
|
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
|
||
|
#: rc.cpp:158
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Right Mouse Button Action"
|
||
|
msgstr "Rechte Taste:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
|
||
|
#: rc.cpp:161
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
||
|
"device on the desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
|
||
|
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
|
||
|
#: rc.cpp:164
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE major version number"
|
||
|
msgstr "Haupt-Versionsnummer von KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
|
||
|
#: rc.cpp:167
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE minor version number"
|
||
|
msgstr "Unter-Versionsnummer von KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
|
||
|
#: rc.cpp:170
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE release version number"
|
||
|
msgstr "Release-Versionsnummer von KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
|
||
|
#: rc.cpp:173
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Normal text color used for icon labels"
|
||
|
msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
|
||
|
#: rc.cpp:176
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background color used for icon labels"
|
||
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
|
||
|
#: rc.cpp:179
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable text shadow"
|
||
|
msgstr "&Schatten aktivieren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
|
||
|
#: rc.cpp:182
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
||
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
||
|
"color."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen "
|
||
|
"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem Hintergrund "
|
||
|
"mit ähnlicher Farbe."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
|
||
|
#: rc.cpp:185
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show hidden files"
|
||
|
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
|
||
|
#: rc.cpp:188
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
||
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
||
|
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
|
||
|
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
|
||
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
|
||
|
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
|
||
|
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt "
|
||
|
"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es sich "
|
||
|
"bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</p>"
|
||
|
"<p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" "
|
||
|
"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den Ordner "
|
||
|
"angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten solche "
|
||
|
"Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
|
||
|
#: rc.cpp:191
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Align direction"
|
||
|
msgstr "Symbolausrichtung"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
|
||
|
#: rc.cpp:194
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, "
|
||
|
"ansonsten horizontal."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
|
||
|
#: rc.cpp:197
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
||
|
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
|
||
|
#: rc.cpp:200
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
|
||
|
#: rc.cpp:203
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sort criterion"
|
||
|
msgstr "Symbole anordnen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
|
||
|
#: rc.cpp:206
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
|
||
|
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach "
|
||
|
"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)\" "
|
||
|
"= 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
|
||
|
#: rc.cpp:212
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
|
||
|
"are amongst the files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als "
|
||
|
"oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
|
||
|
#: rc.cpp:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der "
|
||
|
"Arbeitsfläche zu verhindern."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
|
||
|
#: rc.cpp:221
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Device Types to exclude"
|
||
|
msgstr "Auszuschließende Gerätetypen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
|
||
|
#: rc.cpp:224
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
|
||
|
#: rc.cpp:227
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
||
|
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
|
||
|
#: rc.cpp:230
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
|
||
|
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
|
||
|
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
|
||
|
"recognize this behavior from Mac OS."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen "
|
||
|
"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive "
|
||
|
"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten von "
|
||
|
"Mac OS."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
|
||
|
#: rc.cpp:233
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Desktop menu bar"
|
||
|
msgstr "Arbeitsflächen&menü"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
|
||
|
#: rc.cpp:236
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
||
|
"which shows the desktop menus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit "
|
||
|
"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
|
||
|
#: rc.cpp:239
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable screen saver"
|
||
|
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
|
||
|
#: rc.cpp:242
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enables the screen saver."
|
||
|
msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
|
||
|
#: rc.cpp:245
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Screen saver timeout"
|
||
|
msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
|
||
|
#: rc.cpp:248
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner "
|
||
|
"gestartet wird."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
|
||
|
#: rc.cpp:251
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
||
|
msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
|
||
|
#: rc.cpp:254
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
|
||
|
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
|
||
|
"screen savers\n"
|
||
|
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
|
||
|
"them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der Bildschirm\n"
|
||
|
" sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen "
|
||
|
"kann.\n"
|
||
|
" Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, "
|
||
|
"daher\n"
|
||
|
" kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert "
|
||
|
"bleibt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
||
|
#~ msgstr "Bildschirmschoner während Präsentation/TV deaktivieren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
|
||
|
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Bildschirmschoner während einer Präsentation oder wenn Sie am Computer fernsehen, nicht starten soll."
|