You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlayout.po

1495 lines
45 KiB

# translation of kcmlayout.po to
# Translation of kcmlayout.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmlayout.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразильська ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Звичайна 101-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Звичайна 102-клавішна ПК (інтерн.)"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Звичайна 104-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Звичайна 105-клавішна ПК (інтерн.)"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японська 106-клавішна"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Поведінка зміни групи"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Альтернативна група при натиснутому правому Alt"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Alt"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Зміна групи - Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Зміна групи - клавіша Menu"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Shift разом"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Зміна групи - Control+Shift"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Зміна групи - Alt+Control"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Зміна групи - Alt+Shift"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "Розташування клавіші Control"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Зробити CapsLock додатковим Control"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Обміняти клавіші Control та Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Клавіша Control ліворуч від \"A\""
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Клавіша Control ліворуч знизу"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Альтернативна група на індикаторі клавіатури"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Num_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Caps_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Scroll_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Зміна групи - права клавіша Win"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "Вибір третього рівня"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути правий Control, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведінка CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Додати стандартну поведінку до клавіші Menu."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta відображено на клавіші Win."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta відображено на ліву клавішу Win."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super відображено на клавіші Win (типове)."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper відображено на клавіші Win."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Правий Alt як Compose"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Права клавіша Win як Compose"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu як Compose"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Ctrl разом"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Alt разом"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Shift"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Зміна групи - лівий Alt"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавіша Compose"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift з цифровою клавіатурою працює як в Microsoft Windows."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+<key>) оброблюються сервером."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Додаткові параметри сумісності"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Правий Ctrl працює як правий Alt"
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:996
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:997
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:998
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:999
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1000
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1001
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1002
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Alt."
#: kcmlayout.cpp:1003
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Alt."
#: kcmlayout.cpp:1004
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Зміна групи - клавіша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1005
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Зміна групи - Shift+CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1006
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Shift разом."
#: kcmlayout.cpp:1007
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Alt разом."
#: kcmlayout.cpp:1008
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Ctrl разом."
#: kcmlayout.cpp:1009
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Зміна групи - Ctrl+Shift."
#: kcmlayout.cpp:1010
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Зміна групи - Alt+Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1011
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Зміна групи - Alt+Shift."
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Зміна групи - клавіша Menu."
#: kcmlayout.cpp:1013
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win."
#: kcmlayout.cpp:1014
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Win."
#: kcmlayout.cpp:1015
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift."
#: kcmlayout.cpp:1016
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Shift."
#: kcmlayout.cpp:1017
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1018
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1019
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Ctrl, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1020
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1021
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1023
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1024
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Alt , щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1025
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути ліву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1026
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1027
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Розташування клавіші Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Зробити CapsLock додатковою клавішею Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1029
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Обміняти клавіші Ctrl та CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1030
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч від \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1031
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч внизу"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Права клавіша Ctrl працює як права Alt."
#: kcmlayout.cpp:1033
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Для показу альтернативної групи вживати індикатор клавіатури."
#: kcmlayout.cpp:1034
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор NumLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:1035
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор CapsLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:1036
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор ScrollLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:1037
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1038
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує "
"CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1039
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1040
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock просто блокує модифікатор Shift."
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock перемикає нормальну зміну регістру літер."
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock перемикає Shift, що впливає на всі клавіші."
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)."
#: kcmlayout.cpp:1045
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt приписано до правої клавіші Win, а Super до Menu."
#: kcmlayout.cpp:1046
msgid "Compose key position"
msgstr "Розташування клавіші Compose"
#: kcmlayout.cpp:1047
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Права клавіша Alt як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Права клавіша Win як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1049
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1050
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Права клавіша Ctrl як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Caps Lock як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1052
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) опрацьовуються сервером."
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавання знаку євро до певних клавіш"
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші E."
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші 5."
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "До Наступної Розкладки Клавіатури"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгійська"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразильська"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "Канадська"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чеська (qwerty)"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Угорська (qwerty)"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Ряд PC-98xx"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словацька (qwerty)"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарська німецька"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарська французька"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританська"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "Англійська (США)"
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Англійська (США) зі спецклавішами"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "Ізраїльська"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литовська типова azerty"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литовська \"числова\" querty"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литовська querty \"для програміста\""
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литовська \"числова\" qwerty"
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литовська qwerty \"для програміста\""
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузинська (лат)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузинська (рус)"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраті"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктітут"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "Іранська"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "Латиноамериканська"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальтійська (розкладка США)"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Північна Саамі (Фінляндія)"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Північна Саамі (Норвегія)"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Північна Саамі (Швеція)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польська (qwertz)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Російська (фонетична кирилиця)"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турецька (F)"
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославська"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хорватська (US)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "Французька (альтернативна)"
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "Французька канадська"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайська"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "Сирійська"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайська (Кедмані)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайська (Патачот)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайська (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерська"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонгха / Тибетська"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Угорська (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Ізраїльська (фонетична)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербська (кирилиця)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербська (латиниця)"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарська"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Ввімкнути розкладки клавіатури"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Розкладка клавіатури</h1> Тут ви можете вибрати розкладку вашої "
"клавіатури та її модель. \"Модель\" визначає тип клавіатури, що під'єднана "
"до комп'ютера, натомість, розкладка клавіатури визначає \"що робить кожна "
"клавіша\" та можуть відрізнятися для різних країн."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Наявні розкладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активні розкладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модель клавіатури:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати модель клавіатури. Цей параметр не залежить від "
"розкладки клавіатури та відноситься до \"апаратної\" моделі, тобто до "
"фізичної реалізації клавіатури. Сучасні клавіатури, що постачаються з "
"комп'ютером, за звичай мають дві додаткові клавіші і визначаються, як модель "
"\"104-key\". Якщо ви не впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте цю модель.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Карта клавіш"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Якщо в даному списку налічується більше однієї розкладки, панель TDE "
"запропонує пришвартований прапорець. Клацнувши на цьому прапорцеві, ви "
"зможете легко перемикати розклади. Перша розкладка в списку стане типовою."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додати >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Вилучити"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Тут перелічені розкладки, присутні у вашій системі. Ви можете додати "
"розкладку до активних вибравши її та натиснувши кнопку \"Додати\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Тут наведено команду, яка буде виконуватися при перемиканні до даної "
"розкладки. Це може допомогти вам, якщо ви намагаєтесь зневадити проблеми "
"перемикання, або хочете перемикати розкладки без допомоги TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Включати латинську групу"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Якщо при перемиканні до цієї розкладки скорочення клавіатури, що базуються "
"на латинських літерах перестають працювати, спробуйте ввімкнути цей параметр."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Надпис:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варіант розкладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати варіант вибраної додаткової розкладки. Варіанти "
"розкладок здебільшого представляють різні розташування клавіш для однієї "
"мови. Наприклад, українська розкладка може мати чотири варіанти: basic, "
"winkeys (як у Windows), typewriter (як на друкарських машинках) та phonetic "
"(кожна українська літера розташована над латинською, яка відповідає їй за "
"транслітерацією).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Опції перемикання"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Надпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Надпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Надпис:"
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Правила перемикання"
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Якщо ви виберете правила перемикання \"По програмах\" або \"По вікнах\", "
"перемикання розкладки буде стосуватися відповідно тільки тієї поточної "
"програми або поточного вікна."
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобально"
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Додаток"
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Зациклені розкладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Ввімкнути зациклені розкладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Якщо встановлено більше двох розкладок та ввімкнено цей параметр, "
"перемикання за допомогою клавіатури або лівої кнопки миші буде обмежено "
"вказаною кількістю останніх розкладок. Клацання правою кнопкою миші на "
"індикаторі дозволить вибрати будь-яку з наявних розкладок."
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Кількість розкладок в циклі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показувати індикатор для однієї розкладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Опції Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Ввімкнути параметри xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити параметри розширення xkb, замість того, щоб "
"вказувати їх у файлі конфігурації X11, або додатково до параметрів, вказаних "
"у файлі."
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Скинути попередні параметри"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при старті TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє вам встановити стан NumLock після "
"запуску TDE.<p> Ви можете примусити NumLock бути ввімкненим або вимкненим, "
"або лишити як було перед запуском TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Вимкну&ти"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Залишити &без змін"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Ввімкн&ути"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторення клавіатури"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Затримка:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати затримку, після якої "
"натиснута клавіша почне генерувати повторні коди символів. Параметр "
"\"швидкість\" контролює частоту повторення кодів."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Швидкість:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати частоту, з якою "
"будуть генеруватися коди символів при утриманні клавіші натиснутою."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/с"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Ввімкнути повторення клавіатури"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той самий "
"символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші табуляції буде мати той "
"самий ефект як і при повторному натисканні: символи табуляції будуть "
"генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметри дозволяє вам почути клацання з гучномовця "
"ПК, коли ви натискаєте клавіші на клавіатурі. Це може бути корисно, якщо "
"ваша клавіатура не має механічних клавіш або якщо звук від них дуже м'який."
"<p> Ви можете змінювати гучність клацання пересуваючи повзунок або клацаючи "
"на стрілках вгору/вниз на кнопці прокрутки. Значення 0 % вимикає клацання."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Гучність клацання клавіш:"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Показувати прапор країни"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Відображує прапор країни на тлі назви розкладки в піктограмі лотка"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "Використовувати налаштування &BIOS"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той "
#~ "самий символ знову і знову, згідно налаштувань BIOS. Наприклад, "
#~ "утримування клавіші табуляції буде мати той самий ефект як і при "
#~ "повторному натисканні: символи табуляції будуть генеруватися, поки ви не "
#~ "відпустите клавішу."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опції"