You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeaccessibility/kmag.po

438 lines
11 KiB

# translation of kmag.po to Icelandic
# Icelandic translation of kmag.po
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Mjög lág"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Lág"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Miðlungs"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Há"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "M&jög há"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "E&nginn snúningur (0°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Vinstri (90°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Á &hvolfi (180°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "Hæg&ri (270°)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Opna nýjan KMagnifierglugga"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Stöðva"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Smelltu til að stöðva uppfærslu glugga"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Smelltu á þessa táknmynd til að <b>ræsa</b> / <b>stöðva</b> uppfærslu á "
"skjánum. Ef stöðvað er fer krafa um vinnslugetu (CPU notkun) niður í núll."
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Vi&sta skjámynd sem..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Vistar aðdregna sýn í myndskrá."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Vista mynd í skrá"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að prenta út núverandi aðdregna sýn."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Slekkur á forritinu"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að afrita núverandi aðdregna sýn yfir á "
"klippispjaldið en þaðan geturðu límt hana inn í öðrum forritum."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Afrita aðdregna sýn yfir á klippispjald"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Sýna val&mynd"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Fela &valmynd"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Sýna Aðalvalmynd og &tækjaslá"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Fela Aðalvalmynd og &tækjaslá"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Sýna Sý&n og tækjaslá"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Fela Sý&n og tækjaslá"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Sýna &Stillingar og tækjaslá"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Fela &stillingatækjasláma"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Fylgja mús"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Stækka músarsvæði í glugga"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Í þessum ham er svæðið í kringum músarbendilinn sýnt í venjulegum glugga."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Valgluggahamur"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Stækka valið svæði í glugga"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Í þessum ham er valgluggi opnaður. Valda svæðið er sýnt í venjulegum glugga."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Efri brún skjás"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Stækka músarsvæðið í efri brún skjás"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp efst á "
"skjánum."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Vinstri brún skjás"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Stækka músarsvæðið í vinstri brún skjás"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í vinstri "
"brún skjásins."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Hægri brún skjás"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Stækka músarsvæðið í hægri brún skjás"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í hægri "
"brún skjásins."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Neðri brún skjás"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Stækka músarsvæðið í neðri brún skjás"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í neðri "
"brún skjásins."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Fela &músarbendil"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Sýna &músarbendil"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Fela músarbendilinn"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að <b>draga að</b> valið svæði."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Veldu aðdráttarmagn"
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Aðdráttarmagn"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að <b>draga út</b> valið svæði."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Snúa &við litum"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "S&núningur"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Veldu snúningsgráðuna."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Snúningsgráða"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Upp&færa"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Veldu uppfærsluhraða. Því hærri hraði, því meiri kröfur á reiknigetu (CPU)."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Uppfærsluhraði"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Vista skjámynd sem"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Gat ekki vistað tímabundna skrá (áður en henni var hlaðið upp í uppgefna "
"skrá á neti)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Villa kom upp við að skrifa skrá"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Gat ekki hlaðið upp skrá yfir netið."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Núverandi uppstækkuð mynd vistuð í\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Gat ekki vistað skrá. Vinsamlega athugaðu hvort þú hafir skrifréttindi í "
"möppunni."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Smelltu til að stöðva uppfærslu glugga"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Byrja"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Smelltu til að byrja uppfærslu glugga"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Stækka í brún skjás - veldu stærð"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Stækka í vinstri brún skjás - veldu stærð"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Stækka í hægri brún skjás - veldu stærð"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Stækka í neðri brún skjás - veldu stærð"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Valgluggi"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Þetta er aðalglugginn sem sýnir innihald valins svæðis. Innihaldið verður "
"stækkað upp ef aðdráttarmagn er sett."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Opna skrá"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skjáaðdráttarlinsa fyrir K Desktop Enviroment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Endurgerð og núverandi viðhald"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Upprunaleg hugmynd og höfundur (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Endurgerð notandaviðmóts, endurbættur valgluggi, hraðabætingar, snúningur, "
"aflúsun"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nokkrar ábendingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "S&núningur"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stöðva"
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
#~ msgstr "Stækka í kringum músarbendilinn"
#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
#~ msgstr "Sýna glugga fyrir val á stækkuðu svæði"
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að aðlaga uppstækkun að stækkunarglugga."