|
|
|
# translation of kmag.po to Icelandic
|
|
|
|
# Icelandic translation of kmag.po
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 16:55+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"Language: is\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
|
msgstr "&Mjög lág"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
|
msgstr "&Lág"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
msgstr "&Miðlungs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
|
msgstr "&Há"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
|
|
msgstr "M&jög há"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
|
|
msgstr "E&nginn snúningur (0°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
|
|
msgstr "&Vinstri (90°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
|
|
msgstr "Á &hvolfi (180°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
|
|
msgstr "Hæg&ri (270°)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:124
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
msgstr "Nýr &gluggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
|
|
msgstr "Opna nýjan KMagnifierglugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
msgstr "&Stöðva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
|
|
msgstr "Smelltu til að stöðva uppfærslu glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
|
|
"usage)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Smelltu á þessa táknmynd til að <b>ræsa</b> / <b>stöðva</b> uppfærslu á "
|
|
|
|
"skjánum. Ef stöðvað er fer krafa um vinnslugetu (CPU notkun) niður í núll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
|
|
msgstr "Vi&sta skjámynd sem..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
|
|
msgstr "Vistar aðdregna sýn í myndskrá."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
|
|
msgstr "Vista mynd í skrá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
|
|
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að prenta út núverandi aðdregna sýn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
msgstr "Slekkur á forritinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Smelltu á þennan hnapp til að afrita núverandi aðdregna sýn yfir á "
|
|
|
|
"klippispjaldið en þaðan geturðu límt hana inn í öðrum forritum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Afrita aðdregna sýn yfir á klippispjald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
|
|
msgstr "Sýna val&mynd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
|
|
msgstr "Fela &valmynd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Sýna Aðalvalmynd og &tækjaslá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Fela Aðalvalmynd og &tækjaslá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Sýna Sý&n og tækjaslá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Fela Sý&n og tækjaslá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Sýna &Stillingar og tækjaslá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Fela &stillingatækjasláma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:172
|
|
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Fylgja mús"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
|
|
msgstr "Stækka músarsvæði í glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:175
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Í þessum ham er svæðið í kringum músarbendilinn sýnt í venjulegum glugga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Valgluggahamur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
|
|
msgstr "Stækka valið svæði í glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
|
|
"normal window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Í þessum ham er valgluggi opnaður. Valda svæðið er sýnt í venjulegum glugga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Efri brún skjás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Stækka músarsvæðið í efri brún skjás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp efst á "
|
|
|
|
"skjánum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Vinstri brún skjás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Stækka músarsvæðið í vinstri brún skjás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í vinstri "
|
|
|
|
"brún skjásins."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Hægri brún skjás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Stækka músarsvæðið í hægri brún skjás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í hægri "
|
|
|
|
"brún skjásins."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Neðri brún skjás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Stækka músarsvæðið í neðri brún skjás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
|
|
"edge."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ef þetta er valið er svæðið í kringum músarbendilinn stækkað upp í neðri "
|
|
|
|
"brún skjásins."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Fela &músarbendil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
|
|
msgstr "Sýna &músarbendil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
|
|
msgstr "Fela músarbendilinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
|
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að <b>draga að</b> valið svæði."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
|
msgstr "Veldu aðdráttarmagn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
|
msgstr "Aðdráttarmagn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
|
|
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að <b>draga út</b> valið svæði."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
|
msgstr "Snúa &við litum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
|
|
msgstr "S&núningur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
|
|
msgstr "Veldu snúningsgráðuna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
|
|
msgstr "Snúningsgráða"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
|
|
msgstr "Upp&færa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:236
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
|
|
"will be needed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Veldu uppfærsluhraða. Því hærri hraði, því meiri kröfur á reiknigetu (CPU)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
|
msgstr "Uppfærsluhraði"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
|
|
msgstr "Vista skjámynd sem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:562
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
|
|
"specified)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gat ekki vistað tímabundna skrá (áður en henni var hlaðið upp í uppgefna "
|
|
|
|
"skrá á neti)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
|
|
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
|
|
msgstr "Villa kom upp við að skrifa skrá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:566
|
|
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið upp skrá yfir netið."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Núverandi uppstækkuð mynd vistuð í\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:578
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
|
"directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gat ekki vistað skrá. Vinsamlega athugaðu hvort þú hafir skrifréttindi í "
|
|
|
|
"möppunni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
|
msgstr "Smelltu til að stöðva uppfærslu glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:601
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Byrja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
|
|
msgstr "Smelltu til að byrja uppfærslu glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:632
|
|
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
msgstr "Stækka í brún skjás - veldu stærð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Stærð:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
msgstr "Stækka í vinstri brún skjás - veldu stærð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:664
|
|
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
msgstr "Stækka í hægri brún skjás - veldu stærð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:680
|
|
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
msgstr "Stækka í neðri brún skjás - veldu stærð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
|
msgstr "Valgluggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Þetta er aðalglugginn sem sýnir innihald valins svæðis. Innihaldið verður "
|
|
|
|
"stækkað upp ef aðdráttarmagn er sett."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
|
msgstr "Skjáaðdráttarlinsa fyrir K Desktop Enviroment (TDE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Endurgerð og núverandi viðhald"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
|
msgstr "Upprunaleg hugmynd og höfundur (TDE1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Endurgerð notandaviðmóts, endurbættur valgluggi, hraðabætingar, snúningur, "
|
|
|
|
"aflúsun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
|
msgstr "Nokkrar ábendingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "S&núningur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Stöðva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stækka í kringum músarbendilinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sýna glugga fyrir val á stækkuðu svæði"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|
|
|
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að aðlaga uppstækkun að stækkunarglugga."
|