You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcontrol.po

302 lines
8.2 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-31 20:02+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: las root KCMInit ID kde org\n"
"X-POFile-SpellExtra: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centro de Controlo do Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configure o seu ambiente de trabalho."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Centro de Controlo do Trinity, o local onde pode configurar todo o "
"seu ambiente de trabalho. Escolha um item do índice à esquerda para carregar o "
"módulo de configuração respectivo."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Centro de Informação do Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Obter informações do sistema e do ambiente de trabalho"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Centro de Informações do Trinity, um ponto central para procurar "
"informações acerca do sistema do seu computador."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Use o campo \"Procurar\" se não tiver a certeza de onde encontrar uma opção de "
"configuração específica."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Versão do Trinity:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Máquina:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Lançamento:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Máquina:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>A carregar...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Existem alterações por gravar no módulo activo.\n"
"Deseja aplicar estas alterações antes de correr o novo módulo ou prefere "
"esquecê-las?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Existem alterações por gravar no módulo activo.\n"
"Deseja aplicar estas alterações antes de sair do Centro de Controlo ou prefere "
"esquecê-las?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações Não Gravadas"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilize a ajuda \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda em opções "
"específicas.</p>"
"<p>Para ler o manual completo carregue <a href=\"%1\">aqui</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centro de Informação do TDE</h1>Infelizmente, não há ajuda rápida "
"disponível para o módulo de controlo activo."
"<br>"
"<br>Carregue <a href=\"kinfocenter/index.html\">aqui</a> "
"para ler o manual geral do Centro de Informação."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centro de Controlo do TDE</h1>Infelizmente, não há ajuda rápida disponível "
"para o módulo de controlo activo."
"<br>"
"<br>Carregue <a href=\"kcontrol/index.html\">aqui</a> "
"para ler o manual geral do Centro de Controlo."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Necessita de privilégios de super-utilizador para aceder a este "
"módulo.</big>"
"<br>Carregue no botão \"Modo de Administração\" em baixo."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "O Centro de Controlo do TDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Os programadores do Centro de Controlo do TDE"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "O Centro de Informação do TDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Manutenção Actual"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>A carregar...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "O grupo de configuração %1. Carregue nele para o expandir."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Esta árvore mostra todos os módulos de controlo disponíveis. Carregue num dos "
"módulos para receber informações mais detalhadas."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "O módulo de configuração actualmente carregado."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>As mudanças neste módulo necessitam de acesso como root!</b>"
"<br>Carregue no botão \"Modo de Administração\" para permitir as modificações "
"neste módulo."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Este módulo necessita de permissões especiais, provavelmente para efectuar "
"modificações ao nível do sistema. Por isso é necessário que o utilizador "
"indique a senha de root para poder mudar as propriedades do módulo. Enquanto "
"não indicar a senha, o módulo ficará inactivo."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Modo de &Administração"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Tamanho dos Ícone&s"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Palavras-chave:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultados:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar Procura"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Vista por &Ícones"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Vis&ta em Árvore"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Pequeno"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Médio"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grande"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Acerca do Módulo Actual"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Comunica&r um Erro..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Comunicar um Erro no Módulo %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Acerca do %1"