You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kpersonalizer.po

570 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to Norwegian bokmål
# translation of kpersonalizer.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2007.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-02 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastikk"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "TDEs standardstil"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE klassisk"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Klassisk TDE-stil"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramikk"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Forrige standardstil"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Solskinn"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Et veldig vanlig skrivebord"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "En stil fra det nordvestlige USA"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platina-stilen"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Velkommen til TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "uten navn"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Herman Robak, Axel Bojer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hermanr@ifi.uio.no, axelb@skolelinux.no"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Veiviseren blir startet om igjen av seg selv"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "Veiviseren kjører før TDE-økta"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Steg 1: Introduksjon"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Steg to: På min måte …"
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Steg 3: Det lille ekstra"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Steg 4: Alle liker temaer"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Steg 5: Finpuss"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Hopp over veiviseren"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Vil du avslutte veiviseren for skrivebordsinnstillinger?</p>"
"<p>Veiviseren for skrivebordet hjelper deg med å stille inn TDE slik du vil ha "
"den.</p>"
"<p>Trykk «Avbryt» for å gå tilbake og gjøre ferdig oppsettet.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil avslutte veiviseren for "
"skrivebordsinnstillinger?</p>"
"<p>I så fall, trykk <b>Avslutt</b> og alle endringene går tapt. "
"<p>Hvis ikke, trykk <b>Avbryt</b> for å gå tilbake og gjøre ferdig oppsettet."
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Alle endringene vil gå tapt"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Vindusaktivering</b> <i>Fokus ved klikk</i>"
"<br><b>Dobbeltklikk på tittelinja:</b> <i>Rull opp vinduet</i>"
"<br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklikk</i>"
"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Opptatt-peker</i>"
"<br><b>Hurtigtastoppsett:</b> <i>TDE-standard</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Vindusaktivering:</b> <i>Fokus følger musa</i>"
"<br><b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Rull opp vinduet</i>"
"<br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklikk</i>"
"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i>"
"<br><b>Hurtigtastoppsett:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Vindusaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>"
"<br><b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Maksimer vinduet</i>"
"<br><b>Musevalg:</b> <i>Dobbeltklikk</i>"
"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Opptatt-peker</i>"
"<br><b>Hurtigtastoppsett:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Vindusaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>"
"<br><b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Rull opp vinduet</i>"
"<br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklikk</i>"
"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i>"
"<br><b>Hurtigtastoppsett:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilde på skrivebordet"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effekter ved flytting eller endring av størrelsen på vinduet"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Vis innholdet i vinduer som blir flyttet eller endret størrelse på"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Bakgrunnsbilde i filbehandleren"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Bakgrunnsbilde i panelet"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Forstørring av panelikoner"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikonopplysning"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Ikonanimasjon i filbehandleren"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Lydtema"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Store skrivebordsikoner"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Store panelikoner"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Kantutjevnede skrifter («antialiasing»)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Forhåndsvisning av bilder"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikoner på knappene"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animerte kombinasjonsbokser"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Verktøytips som toner ut"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Forhåndsvisning av tekstfiler"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menyer som tonar ut"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Forhåndsvisning av andre filer"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Velg språket ditt:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>I denne veiviseren kan du sette opp en del grunnleggende innstillinger i TDE "
"gjennom fem raske og enkle steg. Du kan velge ting som land (for eksempel for "
"dato- og tidsformat), språk, skrivebordsoppførsel med mer.</p>\n"
"<p>Du kan endre alle innstillingene senere ved å bruke kontrollpanelet i TDE. "
"Ved å trykke på <b>Hopp over veiviseren</b> kan du utsette tilpasningene til "
"senere. Nye TDE-bruker oppfordres til å bruke denne enkle tilpasningmetoden.</p>"
"\n"
"<p>Hvis du allerede har et TDE-oppsett som du liker og vil avslutte veiviseren, "
"trykk <b>Hopp over veiviseren</b>, og deretter <b>Avslutt.</b></p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Velkommen til TDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Velg landet ditt:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE byr på mange utseendemessig tiltalende effekter, som kantutjevnet tekst, "
"forhåndsvisning i filbehandleren og animerte menyer. Denne skjønnheten har "
"riktignok sin pris. </P>\n"
"Hvis du har en rask, ny prosessor, vil du kanskje slå på alle effektene, men "
"for de av oss med langsommere prosessorer, blir maskinen raskere med mindre "
"pynt og glitter."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Treg prosessor\n"
"(færre effekter)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Trege prosessorer er ikke så gode til å vise effekter"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Rask Prosessor\n"
"(flere effekter)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Raske prosessorer kan bruke alle effektene"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Vis &Detaljer >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Velg hvilken systemoppførsel du foretrekker"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Systemoppførsel</b>"
"<br>\n"
"Grafiske brukergrensesnitt oppfører seg litt forskjellig i ulike "
"operativsystemer. I TDE kan du tilpasse oppførselen slik at den passer til deg."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"TDE har noen spesielle tastaturinnstillinger som kan være til hjelp for "
"bevegelseshemmede brukere."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Slå på tastaturbaserte tilgangsfunksjoner"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ferdig</h3>\n"
"<p>Etter å ha lukket dette dialogvinduet kan du alltids kjøre denne veiviseren "
"på nytt ved å velge <b>Veiviser for skrivebordsinnstillinger</b> fra «K-menyen-> "
"Innstillinger», eller starte kpersonalizer manuelt («Alt+F2»)</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Du kan fintilpasse innstillingene enda mer ved å starte TDE-kontrollpanel. Velg "
"<b>Kontrollpanelet</b> i K-menyen."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
msgstr "Du kan også starte TDEs kontrollpanel ved å bruke knappen nedenfor."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch TDE Control Center"
msgstr "&Start TDEs kontrollpanel"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr "Velg det utseendet du vil ha fra lista nedenfor."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Fane 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinasjonsboks"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knappegruppe"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknapp"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Avkryssingsboks"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Fane 2"