# translation of kmail.po to Bosnian
# translation of kmail.po to Bosanski
# Copyright (C) 1998,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Zoran Sokol <zsokol@ci.tel.hr>, 1998.
# Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 2000.
# Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>, 2001.
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 16:40-0800\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Ko-održavatelj"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Originalni autor"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavatelj"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Glavni programer"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "obavijest u sistemskom tray-u"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 podrška i druga proširenja podrške za enkripciju"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Originalna podrška za enkripciju\n"
"PGP2 i PGP 5 podrška"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG podrška"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Podrška za antivirus"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP filteri"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Menadžment projekata Ägypten i Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "beta restiranje PGP 6 podrške"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "oznaka vremena za statusne poruke 'Prijenos završen'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "višestruki enkripcijski ključevi po adresi"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE elektronska pošta"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2004, Programeri KMail-a"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ova vrsta računa nije podržana."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Podesi račun"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Vrsta računa: Lokalni račun"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Account &name:"
msgstr "Račun:"
#: accountdialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "File &location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "I&zaberite..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Metoda zaključavanja"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail loc&k datoteka:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt dotlock privileged"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Ništa (koristiti pažljivo)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Račun za poluautomatsko rukovanje resursima"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Obriši sve alokacije za resurs predstavljen ovim računom."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Očisti prošli"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Obriši sve istekle alokacije za resurs predstavljen ovim računom."
#: accountdialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Uključi u provjeru"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Uključi &intervalnu provjeru pošte"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Interval pro&vjere:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Odredišni direktorij:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Pred-naredba:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Vrsta računa: Maildir račun"
#: accountdialog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Folder &location:"
msgstr "Pozicija direktorija"
#: accountdialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Uključi u provjeru"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Vrsta računa: POP račun"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Login:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Vaš Internet provajder (ISP) vam je dao <em>korisničko ime</em> "
"koje se koristi kako biste se identificirali njihovim serverima. Ono je obično "
"prvi dio vaše email aderse (dio prije <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Š&ifra:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Server:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "Por&t:"
#: accountdialog.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Sp&remi POP šifru u datoteku sa postavkama"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail čuva SMTP šifru u svojoj "
"konfiguracijskoj datoteci. Šifra se čuva u nečitljivom obliku, ali je ne treba "
"smatrati sigurnom od pokušaja dešifrovanja u slučaju da neko dobije pristup "
"konfiguracijskoj datoteci."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Os&tavi skinute poruke na serveru"
#: accountdialog.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Os&tavi skinute poruke na serveru"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Uključi u provjeru"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtriraj poruke ako su veće od"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Ako izaberete ovu opciju, POP filteri će biti korišteni kako bi se odlučilo šta "
"raditi sa porukama. Možete ih zatim izabrati za download, obrisati ih ili "
"sačuvati ih na serveru."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Interval pro&vjere:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "O&dredišni direktorij:"
#: accountdialog.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Pred-&naredba:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Dodaci"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Provjeri šta server &podržava"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Kriptografija"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Koristi &SSL za siguran prijenos pošte"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Koristi &TLS za siguran prijenos pošte"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Metoda provjere autentičnosti"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Običan &tekst"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
#, fuzzy
msgid "&NTLM"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Koristi pipelining za brže skidanje pošte"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Vrsta računa: Diskonektovani IMAP račun"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Vrsta računa: IMAP račun"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "Zamijeni:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Dozvole"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Shared"
msgstr "pročitana"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Sp&remi IMAP šiftu u datoteku sa postavkama"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Automatsk&i sažmi direktorije (eliminišući obrisane poruke)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Prikaži &skrivene direktorije"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Prikaži samo &direktorije na koje ste pretplaćeni"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Prikaži samo &direktorije na koje ste pretplaćeni"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Ne prikazuj &priloge u pregledu poruke"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se prilozi ne otvaraju automatski kada "
"kliknete na poruku nego samo kada kliknete na prilog. Na ovaj način velike "
"poruke će biti prikazane gotovo trenutno."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Navedi samo otvorene direktorije"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Poddirektoriji će biti traženi samo u direktorijima koji su otvoreni (rašireni) "
"u stablu direktorija. Koristite ovo ako se na serveru nalazi mnogo direktorija."
#: accountdialog.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Uključi u provjeru"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Direktorij za &smeće:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&igurnosne postavke"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonimno"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtriranje"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<nijedan>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "inbox"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Izgleda da server ne podržava jedinstvene brojeve poruka, što je potrebno za "
"ostavljanje poruka na serveru.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je "
"mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Izgleda da server ne podržava dobavljanje zaglavlja poruke, što je potrebno za "
"ostavljanje poruka na serveru.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je "
"mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Molim obratite pažnju da korištenjem ove mogućnosti možete izazvati prijem "
"neispravnih poruka kod nekih POP3 servera koji ne podržavaju pipelining.\n"
"Neki serveri podržavaju pipelining, ali ne daju obavjest o svojim mogućnostima. "
"Stoga je ova opcija izmjenjiva. Da biste provjerili da li vaš POP3 server "
"prijavljuje podršku za pipelining, upotrijebite dugme \"Provjeri šta server "
"podržava\" na dnu ovog dijaloga.\n"
"Ako vaš server ne prijavljuje ovu podršku, a htjeli biste veću brzinu, trebali "
"biste najprije napraviti test: pošaljite sebi nekoliko poruka odjednom i zatim "
"ih skinite i provjerite njihovu ispravnost."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Molim najprije navedite server i port u kartici Općenito."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Izgleda da server ne podržava pipelining; stoga je ova opcija isključena.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je "
"mogućnost da svejedno uključite pipelining. Ali zapamtite da ova mogućnost može "
"izazvati da pojedini POP serveri koji ne podržavaju pipelining pošalju "
"korumpirane poruke. Stoga prije korištenja ove mogućnosti, trebali biste "
"najprije napraviti test: pošaljite sebi nekoliko poruka odjednom i zatim ih "
"skinite i provjerite njihovu ispravnost."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Izgleda da server ne podržava jedinstvene brojeve poruka, što je potrebno za "
"ostavljanje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je "
"mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Izgleda da server ne podržava dobavljanje zaglavlja poruke, što je potrebno za "
"ostavljanje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje mogućnosti, ostavljena vam je "
"mogućnost da svejedno uključite ostavljanje poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Odaberite lokaciju"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Trenutno su podržane samo lokalne datoteke."
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Brišem poruke"
#: accountdialog.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "I&sprazni"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr ""
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Račun %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Račun %1 nema definisan sandučić.\n"
"Provjera pošte prekinuta.\n"
"Provjerite postavke vašeg računa."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Provjeravam račun %1 za novu poštu"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Local Account"
msgstr "Račun:"
#: accountmanager.cpp:220
#, fuzzy
msgid "POP Account"
msgstr "Račun:"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
#, fuzzy
msgid "IMAP Account"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Trebate dodati korisnički račun u postavkama, odjeljak Mreža, da bi mogli "
"primati poštu."
#: accountwizard.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Local mailbox"
msgstr "&Lokalni poštanski sandučić"
#: accountwizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "POP3"
msgstr "&POP3"
#: accountwizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "&Diskonektovani IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir sandučić"
#: accountwizard.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Provjera pravopisa - KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Vrsta računa"
#: accountwizard.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Real name:"
msgstr "&Promijeni ime"
#: accountwizard.cpp:228
#, fuzzy
msgid "E-mail address:"
msgstr "&Email adresa:"
#: accountwizard.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Organization:"
msgstr "Organi&zacija:"
#: accountwizard.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: accountwizard.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Login name:"
msgstr "&Login:"
#: accountwizard.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Š&ifra:"
#: accountwizard.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberit&e..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Operacije servera"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Ništa"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Procjenjujem pravila filtera:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Pravila filtera se poklapaju.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Primijeni akciju filtriranja:</b>"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Anti-spam čarobnjak"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Anti-virus čarobnjak"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Dobrodošli u KMail-ov anti-spam čarobnjak"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Dobrodošli u KMail-ov anti-virus čarobnjak"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Rukovanje virusima"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Rukovanje spamom"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Rukovanje spamom"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Klasificiraj kao spam"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Klasificiraj kao NE spam"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Tražim %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Pretraga anti-spam alata završena."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Pretraga anti-virus alata završena."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Pretraga anti-virus alata završena."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Ovdje možete potražiti pomoć za podešavanje KMail pravila filtriranja tako "
"da se koriste neki poznati anti-virus alati.</p> "
"<p>Čarobnjak može otkriti ove alate na vašem računaru kao i napraviti pravila "
"filtriranja koja klasificiraju poruke koristeći ove alate i odvajaju poruke "
"koje su klasificirane kao virusi. Čarobnjak neće uzimati u obzir postojeća "
"pravila filtriranja: samo će dodavati nova pravila.</p> "
"<p><b>Pažnja:</b> Pošto je KMail blokiran tokom otkrivanja virus poruka, možda "
"ćete imati problema u smislu zaglavljivanja KMaila pošto anti-virus alati rade "
"prilično sporo. Možete uvijek obrisati pravila filtriranja koja je napravio "
"čarobnjak kako biste se vratili na prijašnje ponašanje."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:941
#, fuzzy
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Označi izabrane poruke kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
"Označi poruke koje su klasificirane kao spam kao pročitane, osim pomjeranja u "
"izabrani direktorij."
#: antispamwizard.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Premjesti stare poruke u:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Premjesti stare poruke u:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Provjeri poruke koristeći anti-virus alate"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Dopusti anti-virusnim alatima da provjere vaše poruke. Čarobnjak će napraviti "
"odgovarajuće filtere. Alati obično označavaju poruke tako da ih pravila "
"filtriranja prepoznaju i vrše akciju npr. premještaju poruke sa virusom u "
"poseban direktorij."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Premjesti prepoznate zaražene poruke u izabrani direktorij"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Filter koji prepoznaje poruke klasificirane kao zaražene virusom i pomjera te "
"poruke u predefinisani direktorij koji je napravljen. Podrazumijevani "
"direktorij je direktorij Smeće, ali možete to promijeniti u pogledu "
"direktorija."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Dodatno, označi zaražene poruke kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Označi poruke koje su klasificirane kao zaražene virusom kao pročitane, osim "
"pomjeranja u izabrani direktorij."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Greška prilikom brisanja poruka sa servera:"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka sa servera:"
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Greška prilikom slanja direktorija"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij <b>%1</b> na serveru."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Ovo se moglo desiti zato što nemate potrebne dozvole ili što direktorij već "
"postoji na serveru. Poruka o grešci sa servera je sljedeća:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Greška prilikom brisanja direktorija %1 na serveru:"
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Greška prilikom čitanja direktorija %1 na serveru:"
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Greška prilikom pokušaja promjene imena direktorija %1"
#: callback.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Nijedan od vaših identiteta ne odgovara primatelju ove poruke,"
"<br>molim izaberite koja od sljedećih adresa je vaša:"
#: callback.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Nijedan od vaših identiteta ne odgovara primatelju ove poruke,"
"<br>molim izaberite koja od sljedećih adresa je vaša:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Izaberite adresu"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Molim izaberite virus filtere koji će biti napravljeni u KMailu."
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Iz sigurnosnih razloga, sabijanje je isključeno za %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Direktorij \"%1\" je uspješno sabijen"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Greška prilikom sabijanja \"%1\". Sabijanje prekinuto."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Navedene postavke su popravljene od strane administratora.</p>"
"<p>Ukoliko mislite da je riječ o grešci, kontaktirajte administratora.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Učitaj profil..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&mijeni..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Promijeni ime"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Postavi za &podrazumjevano"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li stvarno želite pobrisati identitet pod imenom <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Ukloni identitet"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Izmijeni..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Postavi za podrazumjevano"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Prijem"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Slanje"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Izlazni računi (dodajte barem jedan):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni..."
#: configuredialog.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Set Default"
msgstr "Postavi za podrazumjevano"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Uobičajene opcije"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Potvrda &prije slanja"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nikad automatski"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Pri ručnoj provjeri pošte"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Pri svakoj provjeri pošte"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Pošalji odmah"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Pošalji kasnije"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Dozvoli 8-bitno"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Pošalji poruke iz &Outboxa:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Podrazumjevana metoda slanja:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Svojstvo &poruke:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Po&drazumjevana domena:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Podrazumijevana domena se koristi za dovršavanje email adresa koje sadrže "
"samo korisničko ime.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
#, fuzzy
msgid "smtp (Default)"
msgstr "Postavi za podrazumjevano"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
#, fuzzy
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "Postavi za podrazumjevano"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Dodaj transport"
#: configuredialog.cpp:830
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Podrazumjevani) "
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Izmijeni transport"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Dolazni računi (dodajte barem jedan):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Direktorij"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Provjeri p&oštu pri pokretanju"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Obavijest o novim porukama"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Zvuk"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Deta&ljna obavijest o novim porukama"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Prikaži za svaki direktorij sa novim pristiglim porukama"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Ostale ak&cije"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Odabrali ste nepoznatu vrstu računa"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Ne mogu napraviti račun"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Ne mogu locirati račun"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmijeni račun"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu locirati račun <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Boje"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Izgled"
#: configuredialog.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "M&essage List"
msgstr "Popis poruka"
#: configuredialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Message W&indow"
msgstr "Popis poruka"
#: configuredialog.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "System &Tray"
msgstr "Sistemski tray"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Tijelo poruke"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Popis poruka"
#: configuredialog.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Popis poruka - polje datuma"
#: configuredialog.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Sljedeća &nepročitana poruka"
#: configuredialog.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Važna poruka"
#: configuredialog.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Popis poruka - polje datuma"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Popis poruka - polje datuma"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Popis direktorija"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citirani tekst - prvi nivo"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citirani tekst - drugi nivo"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citirani tekst - treći nivo"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Font fiksne širine"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Izlaz štampe"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Koristi vlastite fontove"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Primijeni &na: "
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Pozadina sastavljača"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternativna boja pozadine"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Normalni tekst"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Kliknuti link"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Pogrešno napisane riječi"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Nepročitana poruka"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Važna poruka"
#: configuredialog.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Todo Message"
msgstr "&Edituj poruku"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP poruka - šifrovana"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP poruka - ispravan potpis sa potvrđenim ključem"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP poruka - ispravan potpis sa nepotvrđenim ključem"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP poruka - potpis nije provjeren"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP poruka - neispravan potpis"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Rub oko upozorenja prije HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Pozadina HTML statusne trake - Nije HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Boja HTML statusne trake - Nije HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Pozadina HTML statusne trake - HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Boja HTML statusne trake - HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Koristi vlastite boje"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "Recikliraj boje pri &dubokom citiranju"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Du&ga lista direktorija"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Kra&tka lista direktorija"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Izna&d panela sa porukama"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Ispod panela s porukama"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Smještaj preglednika strukture poruke"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Nikad ne pokaži"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Pokaži samo za &poruke koje nisu običan tekst"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Prikaži uvij&ek"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Preglednik strukture poruke"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Ne prikazuj panel za čitanje poruke"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Prikaži panel za čitanje poruke isp&od liste poruka"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Prikaži panel za čitanje poruke po&red liste poruka"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panel za čitanje poruke"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Kra&tka lista direktorija"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "O&bičan format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Lokali&ziran format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Kiča&sti format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&Vlastiti format (Shift+F1 za pomoć)"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Opće opcije"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Prikaži brzu pretragu"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Prikaži veličine poruka"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Pokaži kripto &ikone"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Pokaži ikonu priloga"
#: configuredialog.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Threaduj poruke"
#: configuredialog.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "&Threaduj poruke"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Uvijek &drži otvorene threadove"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Threadovi &otvoreni po defaultu"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Threadovi zatvoreni po defaultu"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Otvori threadove koji sadrže nove, nepročitane ili važne &poruke i otvori "
"nadzirane threadove"
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Prikaz datuma"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Ove ključne riječi se mogu koristiti za datum:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - dan kao broj bez početne nule (1-31)</li>"
"<li>dd - dan kao broj sa početnom nulom (01-31)</li>"
"<li>ddd - skraćeni naziv dana (Pon - Ned)</li>"
"<li>dddd - puni naziv dana (Ponedeljak - Nedelja)</li>"
"<li>M - mjesec kao broj bez početne nule (1-12)</li>"
"<li>MM - mjesec kao broj sa početnom nulom (01-12)</li>"
"<li>MMM - skraćeni naziv mjeseca (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - puni naziv mjeseca (Januar - Decembar)</li>"
"<li>yy - godina kao dvocifreni broj (00-99)</li>"
"<li>yyyy - godina kao četverocifreni broj (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Sljedeće ključne riječi se mogu koristiti za vrijeme:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - sat bez početne nule (0-23 ili 1-12 ako je uključen AM/PM prikaz)</li>"
"<li>hh - sat sa početnom nulom (00-23 ili 01-12 ako je uključen AM/PM "
"prikaz)</li>"
"<li>m - minute bez početne nule (0-59)</li>"
"<li>mm - minute sa početnom nulom (00-59)</li>"
"<li>s - sekunde bez početne nule (0-59)</li>"
"<li>ss - sekunde sa početnom nulom (00-59)</li>"
"<li>z - milisekunde bez početnih nula (0-999)</li>"
"<li>zzz - milisekunde sa početnim nulama (000-999)</li>"
"<li>AP - prebaci na AM/PM prikaz. AP će biti zamijenjeno sa \"AM\" ili "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - prebaci na AM/PM prikaz. ap će biti zamijenjeno sa \"am\" ili "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - vremenska zona u numeričkom obliku (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Svi drugi uneseni znakovi će biti ignorisani.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Promjena u globalnim postavkama threadovanja će promijeniti vrijednosti "
"specifične za pojedine direktorije."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Prikaži HTML statusnu trak&u"
#: configuredialog.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ikona u sistemskom tray-u"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Rad u sistemskom trayu"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Uvijek prikaži KMail u sistemskom trayu"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Prikaži KMail u sistemskom trayu samo ako ima nepročitanih poruka"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "Zami&jeni"
#: configuredialog.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Zami&jeni"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Tema"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Skup &znakova"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Zaglavlje"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "P&rilozi"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Nema auto-snimanja"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Vanjski editor"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> će biti zamijenjeno imenom datoteke za editovanje."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sljedeći posebni simboli su podržani u frazama odgovora:\n"
"<br><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: tema,"
"<br><b>%e</b>: adresa pošiljatelja, <b>%F</b>: ime pošiljatelja, <b>%f</b>"
": inicijali pošiljatelja,\n"
"<br><b>%T</b>: ime primatelja, <b>%t</b>: ime i adresa primatelja,\n"
"<br><b>%C</b>: imena primalaca kopije, <b>%c</b>: imena i adrese primalaca "
"kopije, "
"<br><b>%%</b>: postotak, <b>%_</b>: razmak, <b>%L</b>: novi red</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Jezik:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Odgovori pošiljaocu:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Odgovori &svima:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "P&roslijedi:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Indikator citiranja:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Dana %D napisali ste:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Dana %D, %F je napisao/la:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Proslijeđena poruka"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefiks za temu &odgovora"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Prepoznaj bilo koji niz sljedećih prefiksa\n"
"(unesite regularne izraze bez razlikovanja velikih i malih slova):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Izm&ijeni..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks odgovora:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefiksi &teme proslijeđivanja"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks proslijeđivanja:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Pri svakom slanju maila, ova lista će biti pretražena odozgo prema dole tražeći "
"skup znakova koji sadrži sve potrebne znakove."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Unesite skup znakova:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Čuvaj originalni kodni raspored pri odgovoru ili proslijeđivanju (ako je "
"moguće)."
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ovaj skup znakova nije podržan."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Vlastiti message-&id sufiks:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definišite vlastita polja mime zaglavlja:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nova"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrijednost:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Imenovanje priloga kompatibilno sa Outlook-om"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije imena priloga "
"koja sadrže ne-engleske znakove"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Uključi prepoznavanje nedostajućih priloga"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Prepoznaj bilo koju od sljedećih ključnih riječi kao pokušaj dodavanja priloga:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Unesite novu ključnu riječ:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "prilog"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "priloženo"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Izabrali ste da kodirate imena priloga koja sadrže ne-engleske znakove na način "
"koji razumije Outlook(tm) i drugi e-mail klijenti koji ne podržavaju standardno "
"kodirana imena priloga.\n"
"Zapamtite da rezultat mogu biti poruke koje nisu sukladne otvorenim "
"standardima, pa konsekventno se može desiti da neki mail klijenti koji poštuju "
"standarde neće razumjeti vaše poruke. Zato ne biste trebali uključivati ovu "
"opciju osim ako nemate izbora."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "Č&itanje"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Sastavljanje"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &provjera"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Kripto doda&ci"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p> Emailovi ponekad dolaze u oba formata. Ova opcija određuje da li želite "
"prikazati HTML dio ili dio sa čistim tekstom.</p>"
"<p>Prikazivanjem HTML dijela poruka izgleda ljepše, ali istovremeno povećavate "
"rizik zloupotrebe sigurnosnih rupa.</p>"
"<p>Prikazivanjem čistog teksta gubi se većina formatiranja poruke, ali "
"istovremeno čini se gotovo <em>nemoguća</em> zloupotreba eventualnih rupa u "
"Konqueror slagaču HTMLa.</p>"
"<p>Sljedeća opcija vas čuva od jedne česte zloupotrebe HTML poruka, ali vas ne "
"može sačuvati od sigurnosnih rupa koje nisu bile poznate u vrijeme pravljenja "
"ove verzije KMaila.</p>"
"<p>Stoga preporučujemo da <em>ne</em> preferirate HTML u odnosu na čisti "
"tekst.</p>"
"<p><b>Napomena:</b> Ovu opciju možete podešavati posebno za svaki direktorij u "
"meniju <i>Direktorij</i> vašeg glavnog KMail prozora.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"("web bugs").</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Neke e-mail reklame su u HTMLu i sadrže reference na npr. slike koje autori "
"reklama koriste da bi potvrdili da ste pročitali mail ("web "
"bugs").</p>"
"<p>Ne postoji nikakav logičan razlog zašto biste čitali slike sa Interneta na "
"ovaj način, pošto pošiljalac uvijek može zakačiti potrebne slike na samu "
"poruku.</p>"
"<p>Kako biste se sačuvali od ovakve zloupotrebe opcije prikazivanja HTML slika "
"u KMailu, ova opcija je po instalaciji <em>isključena</em>.</p>"
"<p>Ako svejedno želite da npr. vidite slike u HTML porukama koje nisu prikačene "
"za njih, možete uključiti ovu opciju, ali trebate biti svjesni mogućeg "
"problema.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Politika obavješenja o stanju poruke</h3> "
"<p>MDN (Message Disposition Notification) je opštiji slučaj onoga što se obično "
"zove <b>potvrda čitanja</b>. Autor poruke je zatražio da bude poslano "
"obavještenje o stanju, tj. da e-mail program primatelja generiše odgovor iz "
"kojeg autor može saznati šta se desilo sa njegovom/njenom porukom. Uobičajene "
"vrsta stanja su <b>prikazana</b> (tj. pročitana poruka), <b>obrisana</b> i <b>"
"poslana</b> (tj. proslijeđena poruka).</p>"
"<p>Dostupne su sljedeće opcije za kontrolu KMailovog slanja MDNova:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignoriši</em>: Ignoriše sve zahtjeve za obavještenjima o stanju. MDNovi "
"neće nikada biti poslani automatski (preporučeno).</li>"
"<li><em>Pitaj</em>: Odgovor će biti poslan tek nakon što se dobije dozvola od "
"korisnika. Na ovaj način možete slati MDNove za poruke za koje to želite "
"učiniti, odbijajući ili ignorišući ostale.</li> "
"<li><em>Odbij</em>: Uvijek šalje obavještenje da je poruka <b>odbijena</b>"
". Ovo je tek <em>neznatno</em> bolje od slanja običnog MDNa. Autor će i dalje "
"znati da je poruka primljena i da je na nju reagovano, jedino neće znati kako "
"(da li je poruka obrisana, pročitana itd.</li> "
"<li><em>Uvijek šalji</em>: Uvijek šalje traženo obavještenje o stanju. Ovo "
"znači da će autor poruke znati da li je reagovano na poruku kao i šta se desilo "
"s njom (da li je prikazana, obrisana itd.). Ova opcija se ne preporučuje, ali "
"pošto ona može biti korisna npr. za odjel odnosa s javnošću, ostavljena je kao "
"mogućnost.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML poruke"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Preferiraj H&TML umjesto čistog teksta"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Omogući mailovima da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>PAŽNJA:</b> Omogućivši HTML u porukama povećali ste rizik da vaš sistem bude "
"ugrožen sadašnjim i budućim sigurnosnim zloupotrebama. <a href=\"whatsthis:%1\">"
"Više o HTML porukama...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"Više o eksternim referencama...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Šifrirana poruka"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Automatski š&ifriraj poruke kad god je moguće"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Obavijesti o stanju poruke"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Politika slanja:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Pitaj"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Odbij"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Uvijek šalji"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Od originalne poruke citiraj:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Ništa"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Cijelu poruku"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Samo &zaglavlje"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Nemoj slati MDN kao odgovor na šifrovanu poruku"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>PAŽNJA:</b> Bezuslovno vraćanje potvrda može ugroziti vašu privatnost. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Više o tome...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Prilozi sa paketom certifikat + ključ"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Automatski uvezi ključeve i certifikate"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Promjena globalnih postavki HTMLa će prepisati sve vrijednosti specifične za "
"direktorije."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Direktoriji"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Pitaj za po&tvrdu prije premještanja svih poruka u smeće"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "I&sključi važne poruke iz isticanja"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Prilikom traženja nepročitanih poruka:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Nemoj kružiti"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Kruži kroz trenutni direktorij"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Kruži kroz sve direktorije"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4490
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Nemoj kružiti"
#: configuredialog.cpp:4492
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Nemoj kružiti"
#: configuredialog.cpp:4494
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Nemoj kružiti"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Oz&nači trenutnu poruku kao pročitanu nakon"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Zatraži akciju nakon p&revlačenja poruke u drugi direktorij"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Podrazumjevano, &mail direktoriji na disku su:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "jedinstvene datoteke (\"mbox\" format)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Direktoriji (\"maildir\" format)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ovim izabirete koji format poštanskog sandučeta će biti podrazumijevan za "
"lokalne direktorije:</p>"
"<p><b>mbox:</b> Svaki KMail direktorij je predstavljen jednom jedinstvenom "
"datotekom. Pojedinačne poruke su međusobno odvojene linijom koja počinje sa "
"\"From \". Ovo štedi prostor na disku, ali može biti manje robusno, npr. pri "
"premještanju poruka iz jednog u drugi direktorij.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail direktoriji su predstavljeni stvarnim direktorijima na "
"disku. Pojedinačne poruke su odvojene datoteke. Ovo može utrošiti malo više "
"prostora na disku, ali trebalo bi biti robusnije, npr. pri premještanju poruka "
"iz jednog u drugi direktorij.</p>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Otvori ovaj direktorij pri pokretanju:"
#: configuredialog.cpp:4570
#, fuzzy
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Isprazni &smeće pri izlasku iz programa"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "&Indikator citiranja:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pri skoku na iduću nepročitanu poruku, može se desiti da nema više "
"nepročitanih poruka ispod trenutne poruke.</p>"
"<p><b>Nemoj kružiti:</b> Pretraga će se zaustaviti na zadnjoj poruci u "
"trenutnom direktoriju.</p> "
"<p><b>Kruži kroz trenutni direktorij:</b> Pretraga će nastaviti od početka "
"liste poruka, ali neće preći u idući direktorij.</p> "
"<p><b>Kruži kroz sve direktorije:</b> Pretraga će nastaviti od početka liste "
"poruka. Ako nije pronađeno više nepročitanih poruka, nastaviće se sa idućim "
"direktorijem.</p>"
"<p>Slično, kada tražite prethodnu nepročitanu poruku, pretraga će opet početi "
"sa dna liste poruka i nastaviti sa prethodnim direktorijem ovisno o izabranim "
"opcijama.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Opcije &IMAP resurs direktorija"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Uključi funkcionalnost IMAP resursa"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Ovo uključuje IMAP smještaj za Kontact programe"
#: configuredialog.cpp:4712
#, fuzzy
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Jezik za groupware direktorije:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Jezik za groupware direktorije:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Podesi jezik za imena direktorija"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Njemački"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Podesi roditelja direktorija resursa"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Sakrij groupware direktorije"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, nećete vidjeti direktorije sa IMAP resursima u stablu "
"direktorija."
#: configuredialog.cpp:4792
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
#: configuredialog.cpp:4796
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, nećete vidjeti direktorije sa IMAP resursima u stablu "
"direktorija."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Opcije kompatibilnosti sa groupware i starim programima"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Uključi groupware funkcionalnost"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Zamijeni Od:/Za: polja u zaglavlju u odgovoru na pozive"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije vaše odgovore "
"na pozive"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Šalji pozive u tijelu poruke"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije vaše odgovore "
"na pozive"
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Automatska detekcija mailing liste"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatska detekcija mailing liste"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pozivi se normalno šalju kao prilozi e-mail poruke. Ovaj prekidač znači da "
"će poruke sa pozivom biti poslane u tekstu poruke; ovo je potrebno da biste "
"slali pozive i odgovore na pozive korisnicima Microsoft Outlooka. "
"<br>Ali kada ovo uradite više nećete dobiti opisni tekst koji e-mail programi "
"mogu čitati. Tako kada poruku dobije osoba koja koristi e-mail program koji ne "
"razumije pozive, rezultujuća poruka će izgledati vrlo čudno. "
"<br>Ljudi čiji e-mail programi ne razumiju pozive će i dalje moći uraditi nešto "
"s tim.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Izaberite direktorij>"
#: configuredialog.cpp:5026
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
#: configuredialog.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Novi identitet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Novi identitet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Sa praznim poljima"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Koristi postavke iz Kontrolnog centra"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Dupliciraj postojeći identitet"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Novi jezik"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Izaberite &jezik:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Nema više dostupnih jezika"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Učitaj profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupni profili"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Izaberite profil i pritisnite 'U redu' da preuzmete njegove postavke:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nije dostupan"
#: customtemplates.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Odgovori"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Odgovori"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&Proslijedi"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&Proslijedi"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Prijavi se na listu"
#: distributionlistdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "Snimi link kao..."
#: distributionlistdialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "&Ime:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Mail"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Izmijeni identitet"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "nema priloga"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Uklanjam %n staru poruku iz direktorija %1...\n"
"Uklanjam %n stare poruke iz direktorija %1...\n"
"Uklanjam %n starih poruka iz direktorija %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti istek poruka iz direktorija %1: odredišni direktorij %2 ne "
"postoji"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Premještam %n staru poruku iz direktorija %1 u direktorij %2...\n"
"Premještam %n stare poruke iz direktorija %1 u direktorij %2...\n"
"Premještam %n starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n"
"Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n"
"Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Premještena %n stara poruka iz direktorija %1 u direktorij %2.\n"
"Premještena %n stare poruke iz direktorija %1 u direktorij %2.\n"
"Premještena %n starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz direktorija %1 nije uspjelo."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Premještanje starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2 nije uspjelo."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz direktorija %1 je prekinuto."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Premještanje starih poruka iz direktorija %1 u direktorij %2 je prekinuto."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Opcije direktorija"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Briši &pročitane poruke nakon:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr " dana"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Briši &nepročitane poruke nakon:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Expiry action:"
msgstr "&Briši stare poruke nakon:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Move to:"
msgstr "Pr&emjesti u"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Delete permanently"
msgstr "Obriši poruke"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Molim izaberite spam filtere koji će biti napravljeni u KMailu."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Očisti izbor"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Napravi direktorij"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Ukloni navodnike"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Promijeni ime filtera"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Expire..."
msgstr "Briši stare"
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "&Lokalni poštanski sandučić"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Obriši direktorij"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filter %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Izvoz ključa nije uspio"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Izvoz ključa nije uspio"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Preglednik dnevnika filtera"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Zabilježi aktivnosti filtera"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Ovdje možete uključivati i isključivati bilježenje aktivnosti filtera u "
"dnevnik. Naravno, podaci se prikupljaju i prikazuju samo kada je bilježenje "
"uključeno."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detalji bilježenja"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Zapiši opis uzorka"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Zapiši procjenu &pravila filtera"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Možete kontrolisati feedback u dnevniku koji se tiče procjene pravila "
"filtriranja i primjenjenih filtera. Ako vam je ova opcija uključena, imaćete "
"detaljne podatke za svako pojedinačno pravilo. U suprotnom, dobićete "
"informacije samo o rezultatu procjene svih pravila određenog filtera."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Zapiši procjenu uzorka filtera"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Zapiši akcije filtera"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Ograničenje veličine dnevnika:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Prikupljanje podataka koristi memoriju za privremeni smještaj podataka. Ovdje "
"možete ograničiti maksimalnu količinu memorije koja će se koristiti: ako "
"veličina prikupljenih podataka pređe ovo ograničenje, biće odbačeni najstariji "
"podaci dok dnevnik ne bude manji od ograničenja."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Ne mogu pisati u datoteku %1:\n"
"\"%2\" je detaljan opis greške."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail greška"
#: folderdiaacltab.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Korisnički ID:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Korisnički ID je login korisnika na IMAP serveru. Ovo može biti jednostavno "
"korisničko ime ili puna e-mail adresa korisnika. Login vašeg vlastitog računa "
"na serveru će vam reći koje od ovoga je slučaj."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Posebne dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Posebne dozvole (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Korisnički ID"
#: folderdiaacltab.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj stavku"
#: folderdiaacltab.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Izmijeni stavku"
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ukloni stavku"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Greška pri dobavljanju korisničkih dozvola."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Informacije još uvijek nisu dobavljene sa servera, molim koristite \"Provjeri "
"poštu\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Greška: nije definisan nijedan IMAP račun za ovaj direktorij"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Spajam se na server %1, molim sačekajte..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Greška pri spajanju na server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Ovaj IMAP server ne podržava liste kontrole pristupa (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri dobavljanju liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Izmijeni dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Dodaj dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Da li stvarno želite obrisati vlastite dozvole za ovaj direktorij? Više mu "
"nećete moći pristupiti."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri dobavljanju liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalni direktoriji"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "<izaberite direktorij>"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Svojstva direktorija %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Pre&mjesti ovdje"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiraj ovdje"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Odustani"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Nema teme"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Poništi brzu pretragu"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Poništi brzu pretragu\n"
"Poništava brzu pretragu tako da su opet prikazane sve poruke."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us: "
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Svaki status"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Obriši direktorij"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Za: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Odgovori na: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Hitno"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Spam Status:"
msgstr "Status: "
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>P"
"<br>o"
"<br>r"
"<br>u"
"<br>k"
"<br>a</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>i"
"<br>j"
"<br>e"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>P"
"<br>o"
"<br>r"
"<br>u"
"<br>k"
"<br>a</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Izmijeni identitet"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Vaše ime:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Vaše ime</h3>"
"<p>Ovo polje bi trebalo sadržavati vaše ime, onako kako želite da se prikazuje "
"u zaglavlju e-mail poruka koje šaljete.</p>"
"<p>Ako ostavite ovo polje praznim, umjesto vašeg pravog imena ispisivaće se "
"vaša e-mail adresa.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zacija:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organizacija</h3>"
"<p>U ovo polje trebate popuniti ime vaše organizacije onako kako biste željeli "
"da se prikazuje u e-mail porukama koje šaljete.</p>"
"<p>Bezbijedno je (i normalno) da ostavite ovo polje praznim.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&Email adresa:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>E-mail adresa</h3>"
"<p>U ovom polju trebate unijeti vašu punu e-mail adresu.</p>"
"<p>Ako ostavite ovo polje praznim ili ga pogrešno popunite, drugi neće moći "
"odgovoriti na vaše poruke.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Kriptografi&ja"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Izmij&eni..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ za potpis"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Odaberite OpenPGP ključ koji želite koristiti za digitalno potpisivanje vaših "
"poruka."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP ključ koji ovdje izaberete će se koristiti za digitalno potpisivanje "
"poruka. Takođe možete koristiti GnuPG ključeve.</p>"
"<p>Možete ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u "
"stanju da digitalno potpisuje poruke koristeći OpenPGP. Ovo neće utjecati na "
"normalne e-mail funkcije.</p>"
"<p>Možete saznati više o ključevima na <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP ključ za potpisivanje:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Odaberite OpenPGP ključ koji želite koristiti za šifrovanje poruka koje šaljete "
"sebi i za opciju \"Zakači moj javni ključ\" u sastavljaču."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP ključ koji ovdje izaberete će se koristiti za šifrovanje poruka koje "
"šaljete sebi kao i za opciju \"Zakači moj javni ključ\" u sastavljaču. Takođe "
"možete koristiti GnuPG ključeve.</p>"
"<p>Možete ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u "
"stanju da šifruje poruke koje šaljete sebi koristeći OpenPGP. Ovo neće utjecati "
"na normalne e-mail funkcije.</p>"
"<p>Možete saznati više o ključevima na <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP ključ za šifrovanje:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Vaš S/MIME certifikat za potpis"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Odaberite S/MIME certifikat koji želite koristiti za digitalno potpisivanje "
"vaših poruka."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME (X.509) certifikat koji ovdje izaberete će se koristiti za digitalno "
"potpisivanje poruka.</p>"
"<p>Možete ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u "
"stanju da digitalno potpisuje poruke koristeći S/MIME. Ovo neće utjecati na "
"normalne e-mail funkcije.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME certifikat za potpis:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Izaberite S/MIME certifikat koji ćete koristiti za šifrovanje poruka koje "
"šaljete samim sebi i za opciju \"Zakači moj certifikat\" u sastavljaču."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME certifikat koji ovdje izaberete će se koristiti za šifrovanje poruka "
"za same sebe kao i za opciju \"Zakači moj certifikat\" u sastavljaču.</p> "
"<p>Možete ostaviti ovo polje praznim, ali u tom slučaju KMail neće biti u "
"stanju da šifruje izlazne poruke za vas koristeći S/MIME. Ovo neće utjecati na "
"normalne e-mail funkcije.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME certifikat za šifrovanje:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Preferirani format kripto poruke:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Reply-To adresa:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Reply-to adresa</h3> "
"<p>Ovo podešava <tt>Reply-to:</tt> (Odgovori-na) polje zaglavlja koje može "
"sadržavati različitu e-mail adresu od uobičajene adrese u polju <tt>Od:</tt>"
".</p> "
"<p>Ovo može biti korisno npr. kada grupa ljudi radi zajedno na sličnim ulogama. "
"Na primjer, možda ćete željeti da poruke koje šaljete imaju vašu pravu e-mail "
"adresu u polju <tt>Od:</tt>, ali da odgovori idu na adresu čitave grupe.</p>"
"<p>Ako niste sigurni, ostavite polje praznim.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC adrese:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy, \"Nevidljiva kopija\") adrese</h3>"
"<p>Adrese koje ovdje unesete će biti dodane svakoj poruci koja bude poslana sa "
"ovog identiteta. One neće biti vidljive drugim primateljima.</p> "
"<p>Ovo se često koristi da biste poslali kopiju svake poslane poruke na neki "
"drugi račun koji pripada vama.</p>"
"<p>Da navedete više od jedne adrese, koristite zareze da razdvojite listu BCC "
"primatelja.</p>"
"<p>Ako niste sigurni, ostavite ovo polje praznim.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "R&ječnik:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Direktorij p&oslanih poruka:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Direktorij &nacrta:"
#: identitydialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Direktorij za &smeće:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Poseban p&rijenos"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Potpis"
#: identitydialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "&Picture"
msgstr "&Potpis"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Pogrešna e-mail adresa"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ne sadrži ID korisnika sa "
"podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1).\n"
"Ovo može rezultirati porukama upozorenja na strani primatelja kada pokuša "
"provjeriti potpise napravljene ovom konfiguracijom."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ne sadrži ID korisnika sa "
"podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jedan od podešenih S/MIME certifikata za potpisivanje ne sadrži ID korisnika sa "
"podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1).\n"
"Ovo može rezultirati porukama upozorenja na strani primatelja kada pokuša "
"provjeriti potpise napravljene ovom konfiguracijom."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jedan od podešenih S/MIME ključeva za šifrovanje ne sadrži ID korisnika sa "
"podešenom e-mail adresom za ovaj identitet (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-mail adresa nije pronađena u ključu/certifikatu"
#: identitydialog.cpp:562
#, fuzzy
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Potpis je istekao."
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Izmijeni identitet \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Vlastiti direktorij poslanih poruka za identitet \"%1\" (više) ne postoji. "
"Stoga će biti korišten uobičajeni direktorij za poslane poruke."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će biti "
"korišten uobičajeni direktorij za nacrte."
#: identitydialog.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će biti "
"korišten uobičajeni direktorij za nacrte."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Default)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Naziv identiteta"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Email adresa:"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želite pristupiti ovom sandučiću."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces za %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Greška prilikom pokušaja prijavljivanja na %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Dobavljam poruke"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr "Nisam mogao poslati poruku sa datumom %1 od %2 sa temom %3 na server."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Odredišni direktorij:"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Statusne informacije nisu dostupne."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Greška prilikom slanja statusa poruka na server:"
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "dobavljam direktorije"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Šaljem sadržaj poruke"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operacije servera"
#: imapjob.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Odredišni direktorij:"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Skidam sadržaj poruke"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Poruka sa temom:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka sa servera."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o strukturi poruke."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Slanje sadržaja poruke nije uspjelo."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Slanje sadržaja poruke završeno."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Greška prilikom kopiranja poruka."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za S/MIME certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za S/MIME certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Korijenski certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za S/MIME certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za S/MIME certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za S/MIME certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Certifikat CA posrednika</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za S/MIME certifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME certifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME certifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME certifikat za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dan.</p>\n"
"<p>S/MIME certifikat za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>S/MIME certifikat za</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP ključ ističe uskoro"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME certifikat ističe uskoro"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jedan ili više od vaših podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME "
"certifikata nije upotrebljiv za šifrovanje. Molim promijenite konfiguraciju "
"vaših ključeva i certifikata za ovaj identitet u prozoru za podešavanje "
"identiteta.\n"
"Ako odlučite da nastavite, a ključevi budu potrebni kasnije, bićete upitani da "
"navedete ključeve za upotrebu."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jedan ili više od vaših OpenPGP ključeva za potpisivanje ili S/MIME certifikata "
"nije upotrebljiv za potpisivanje. Molim promijenite konfiguraciju vaših "
"ključeva i certifikata za ovaj identitet u prozoru za podešavanje identiteta.\n"
"Ako odlučite da nastavite, a ključevi budu potrebni kasnije, bićete upitani da "
"navedete ključeve za upotrebu."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za potpisivanje"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti "
"šifrovana koristeći OpenPGP, barem za neke od primatelja.\n"
"Ali vi niste podesili ispravne OpenPGP ključeve za ovaj identitet.\n"
"Možete nastaviti bez šifrovanja samom sebi, ali imajte na umu da ako to uradite "
"nećete moći čitati vlastite poruke."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti "
"šifrovana koristeći S/MIME, barem za neke od primatelja.\n"
"Ali vi niste podesili ispravne S/MIME ključeve za ovaj identitet.\n"
"Možete nastaviti bez šifrovanja samom sebi, ali imajte na umu da ako to uradite "
"nećete moći čitati vlastite poruke."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti "
"šifrovana koristeći OpenPGP, barem za neke od primatelja.\n"
"Ali vi niste podesili ispravne OpenPGP ključeve za ovaj identitet."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ne potpisuj koristeći OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da poruka treba biti "
"šifrovana koristeći S/MIME, barem za neke od primatelja.\n"
"Ali vi niste podesili ispravne S/MIME ključeve za ovaj identitet."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ne potpisuj koristeći S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Provjera postavki potpisivanja primatelja je otkrila da trebate biti upitani da "
"li želite potpisati poruku ili ne.\n"
"Želite li potpisati poruku?"
#: keyresolver.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "No signing possible"
msgstr "Za potpisivanje"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ kojim ćete šifrovati samim sebi (encrypt to self). Nećete "
"moći dešifrovati vlastite poruke nakon što ih šifrujete."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Upozorenje o nedostajućem ključu"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "Š&ifruj"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za primatelja ove poruke.Stoga poruka neće "
"biti šifrovana."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje niti za jednog od primatelja ove poruke. "
"Stoga poruka neće biti šifrovana."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Snimi &nešifrovano"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za jednog od primatelja ove poruke. Ova "
"osoba neće moći dešifrovati poruku ako je šifrujete."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za neke od primatelja ove poruke. Ove osobe "
"neće moći dešifrovati poruku ako je šifrujete."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Izbor ključa za šifrovanje"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Postoji problem sa ključevima za šifrovanje za \"%1\".\n"
"\n"
"Molim ponovo izaberite ključeve koji trebaju biti korišteni za ovog primatelja."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nije pronađen nijedan ispravan i povjerljiv ključ za \"%1\".\n"
"\n"
"Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primatelja."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Više od jednog ključa odgovara \"%1\".\n"
"\n"
"Izaberite ključeve koji će biti upotrijebljen za ovog primatelja."
#: keyresolver.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Name Selection"
msgstr "Očisti izbor"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Izvršavam pred-naredbu %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Ne mogu izvršiti pred-naredbu '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Pred-naredba se završila kodom %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritična greška: Ne mogu pokupiti poštu: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Ne mogu dodati poruku:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Provjeravam račun:"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " završeno"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Ne mogu obraditi poruke: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Prijenos nije uspio."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Pripremam prijenos sa \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Izvršavam pred-naredbu %1"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Prijenos nije uspio: Ne mogu zaključati %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Premještam poruku %3 od %2 sa %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu pobrisati poštu iz sandučića <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n"
"Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n"
"Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu otvoriti direktorij <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Prijenos prekinut."
#: kmacctmaildir.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Uklonjena %n stara poruka iz direktorija %1.\n"
"Uklonjene %n stare poruke iz direktorija %1.\n"
"Uklonjeno %n starih poruka iz direktorija %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokalni poštanski sandučić"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Diskonektovani IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir sandučić"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Rokovnik"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
#, fuzzy
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail će sada napraviti potrebne direktorije za IMAP resurs kao poddirektorije "
"od %1. Ako ne želite ovo, pritisnite \"Ne\" i IMAP resurs će biti isključen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail će sada napraviti potrebne direktorije za IMAP resurs kao poddirektorije "
"od %1. Ako ne želite ovo, pritisnite \"Ne\" i IMAP resurs će biti isključen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "&Sakrij groupware direktorije"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr ""
"Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje/pisanje u vaš direktoriju %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr ""
"Nemate odgovarajuće privilegije za čitanje/pisanje u vaš direktoriju %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Molim sačekajte"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Molim sačekajte dok se prenosi %n poruka\n"
"Molim sačekajte dok se prenose %n poruke\n"
"Molim sačekajte dok se prenosi %n poruka"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa kopirana na clipboard."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL kopiran na clipboard."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> već postoji.<br>Želite li je zamijeniti?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Snimi u datoteku"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "Zami&jeni"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Poruka kao čisti tekst"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka %1 postoji.\n"
"Želite li je zamijeniti?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Otvori poruku"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Datoteka ne sadrži poruku."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Datoteka sadrži više poruka. Prikazana je samo prva poruka."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovo je MIME digest forward. Sadržaj ove poruke se nalazi u prilozima.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Brišem poruke"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Premještam poruku %3 od %2 sa %1."
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Prebaci u ovaj direktorij"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Premještam poruke"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Brišem poruke"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otvaram URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Da li stvarno želite pobrisati izvršiti <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nisam pronašao priloge koje bi trebalo snimiti."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Snimi priloge u"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "prilog.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "prilog.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka pod imenom %1 već postoji. Želite li je zamijeniti?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Piši preko"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Dio %1 poruke je šifrovan. Želite li zadržati enkripciju prilikom snimanja?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail pitanje"
#: kmcommands.cpp:2621
#, fuzzy
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Kriptografija"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Do Not Keep"
msgstr "&Nemoj šifrovati"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Dio %1 poruke je potpisan. Želite li zadržati potpis prilikom snimanja?"
#: kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Keep Signature"
msgstr "&Potpis"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu zapisati datoteku %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Nema stavke u adresaru za ovu e-mail adresu. Dodajte ih u adresar i zatim "
"dodajte adrese za instant poruke koristeći vaš omiljeni program."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Više od jedne stavke adresara koristi ovu e-mail adresu: \n"
"%1\n"
" nije moguće odrediti s kim da razgovarate."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Izbor ključa za šifrovanje"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Prikaži priloge kako je pošiljalac sugerisao."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Mail"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Izaberite email adrese"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Sastavljač"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Potpiši"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
#, fuzzy
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "nema priloga"
#: kmcomposewin.cpp:828
#, fuzzy
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmcomposewin.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Interval auto-snimanja:"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Rječnik:"
#: kmcomposewin.cpp:978
#, fuzzy
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Direktorij &poslanih poruka:"
#: kmcomposewin.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Mai&l transport:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "O&dgovori na:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Primarni primatelji"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-mail adrese koje ste unijeli u ovo polje će primiti kopiju e-maila.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kopija za (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Dodatni primatelji"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-mail adrese koje unesete u ovo polje će primiti kopiju e-maila. Tehnički "
"to je ista stvar kao da ste stavili sve adrese u polje <b>Za:</b> "
"ali razlika je u tome da ono obično simbolizira da je primatelj Karbon Kopije "
"(CC) slušalac, a ne glavni primatelj.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Nevidljiva kopija za (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skriveni primatelji"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U suštini ista stvar kao polje <b>Kopija za:</b> "
"ali razlika je u tome što ostali primatelji ne vide ko prima nevidljivu "
"kopiju.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Tema:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Pošalji &kasnije"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Pošalji &kasnije"
#: kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Snimi kao nacrt"
#: kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "Zami&jeni"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Umetni datoteku"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nova poruka"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Novi glavni &prozor"
#: kmcomposewin.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Skriveni primatelji"
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "U&metni kao citat"
#: kmcomposewin.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "ima prilog"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Dodaj &navodnike"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Ukloni navodnike"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Očisti razmake"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "K&oristi fiksni font"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Hitno"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Zatraži obavijest o stanju poruke"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Podesi &kodiranje"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Prijelom riječi"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatska provjera pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Auto-detekcija"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatiranje (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Sva &polja"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Rječnik"
#: kmcomposewin.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Direktorij &poslanih poruka"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Mail Transport"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "Odgovo&ri na"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Za"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "S&ubject"
msgstr "&Tema:"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Dodaj po&tpis"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Dodaj po&tpis"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Priloži jav&ni ključ..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Priloži moj &javni ključ"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Priloži &datoteku..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Ukloni prilog"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Snimi prilog kao..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Po&stavke priloga"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Provjera pravopisa..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom"
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Ši&friraj poruku"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Potpiši poruku"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kriptografski format poruke"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Lista sa tačkama (disk)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Lista sa tačkama (kružić)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Lista sa tačkama (kocka)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Lista sa brojevima (decimalni)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Lista sa brojevima (mala slova)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Lista sa brojevima (velika slova)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Izaberite stil"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj lijevo"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Centriraj"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Masna"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurziv"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Podvučeno"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Poništi postavke fonta"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Boja teksta..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Po&desi KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolona: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linija: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Zami&jeni"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Snimi kao nacrt"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Da li želite snimiti poruku za kasnije ili je poništiti?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Zatvori sastavljač"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Izgleda da se u poruci koju ste napisali spominje prilog, ali ste ga zaboravili "
"zakačiti.\n"
"Želite li sada priložiti neku datoteku vašoj poruci?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Podsjetnik za prilog"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Pošalji &kao što jeste"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail nije prepoznao lokaciju priloga (%1).</p>"
"<p>Morate navesti punu stazu ako želite priložiti datoteku.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Priloži datoteku"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Priloži"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni datoteku"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Došlo je do greške dok sam pokušavao izvesti ključeve iz backenda:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Izvoz ključa nije uspio"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Izvozim ključ..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP ključ 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Priloži javni OpenPGP ključ"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Izaberite javni ključi koji želite priložiti."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
#, fuzzy
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Pogledaj"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Otvori s..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Pogledaj"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Izmijeni..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Priloži datoteku..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
#, fuzzy
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1."
#: kmcomposewin.cpp:3246
#, fuzzy
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Dio %1 poruke je potpisan. Želite li zadržati potpis prilikom snimanja?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "&Zvuk"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Snimi prilog kao"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Priloži datoteku..."
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "ima prilog"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "bez imena"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zatražili ste da poruke budu šifrovane vama samim, ali trenutno izabrani "
"identitet ne sadrži nijedan (OpenPGP ili S/MIME) ključ za šifrovanje koji biste "
"koristili za ovo.</p>"
"<p>Molim izaberite ključeve koje ćete koristiti u konfiguraciji identiteta.</p>"
"</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Ključ za šifrovanje nije definisan"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kako biste mogli potpisati ovu poruku najprije trebate definisati OpenPGP "
"ili S/MIME ključ koji će biti korišten za ovo.</p>"
"<p>Molim izaberite ključ koji ćete koristiti u postavkama identiteta.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nije definisan ključ za potpisivanje"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Morate unijeti vašu e-mail adresu u polje Od:. Takođe biste trebali podesiti "
"e-mail adresu za sve identitete, tako da je ne morate unositi za svaku poruku "
"posebno."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Morate navesti barem jednog primatelja, ili u polje Za:, ili kao CC ili BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Niste upisali temu"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Niste upisali temu. Da li da pošaljem poruku sa praznom temom?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Niste upisali temu"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Pošalji &kao što jeste"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Navedi temu"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Č&uvaj markup, nemoj potpisati/šifrovati"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Č&uvaj markup, nemoj šifrovati"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Č&uvaj markup, nemoj potpisati"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Potpiši/šifruj (obriši markup)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Šifruj (obriši markup)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Potpiši (obriši markup)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Nije moguće potpisivanje/šifrovanje HTML poruka u sastavu poruke.</p> "
"<p>Želite li obrisati vaš markup?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Potpiši/šifriraj poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Vlastiti direktorij nacrta za identitet \"%1\" (više) ne postoji. Stoga će biti "
"korišten uobičajeni direktorij za nacrte."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Spremam se poslati e-mail..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Pošalji &odmah"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Provjera pravopisa prekinuta."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Provjera pravopisa zaustavljena."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Provjera pravopisa završena."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5153
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nije pronađen potpis"
#: kmcomposewin.cpp:5157
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Izbor ključa za šifrovanje"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Poruku je potpisao %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Poruku je potpisao %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP poruka - šifrovana"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Poruka sa temom:"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski editor."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Prijedlozi"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatska provjera pravopisa nije moguća na tekstu sa markupom."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Vanjski editor je još uvijek pokrenut.\n"
"Da ugasim vanjski editor ili da ga ostavim otvorenog?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Ugasi editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Ostavi editor otvorenim"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Provjera pravopisa - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti ISpell/Aspell. Molim provjerite da li imate ISpell ili "
"Aspell, da li su ispravno podešeni i da li su u vašem PATHu."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da je ISpell/Aspell krahirao"
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nisu pronađene pogreške."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Previše akcija filtriranja u filter pravilu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepoznata akcija filtriranja <b>%1</b>"
"<br>u filter pravilu <b>%2</b>."
"<br>Ignoriram ga.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Potvrdi prijem"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Postavi transport na"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Postavi Reply-To na"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Postavi identitet na"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Označi kao"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Važna"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Pročitana"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nepročitana"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Odgovorena"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Proslijeđena"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Stara"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nova"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Nadgledana"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorisana"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Pošalji lažni MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorisana"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Prikazana"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Obrisana"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Poslana"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Obrađena"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Odbijena"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Nije uspjela"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Ukloni zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Dodaj zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Sa vrijednošću:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Prepiši zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Zamijeni:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Sa:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Prebaci u ovaj direktorij"
#: kmfilteraction.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Proslijedi na"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Preusmjeri na"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Pipe through"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Odsviraj zvuk"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ovo je lista definisanih filtera. Oni će biti obrađeni odozgo na dole.</p>"
"<p>Kliknite na neki filter da ga izmijenite koristeći kontrole u desnoj "
"polovini dijaloga.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknite na ovo dugme da napravite novi filter.</p>"
"<p>On će biti ubačen odmah ispred trenutno izabranog, što uvijek možete kasnije "
"promijeniti.</p>"
"<p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete ga poništiti klikajući na "
"dugme <em>Obriši</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknite na ovo dugme da kopirate filter.</p>"
"<p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete ga poništiti klikajući na "
"dugme <em>Obriši</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknite na ovo dugme da <em>obrišete</em> trenutno izabrani filter sa liste "
"gore.</p>"
"<p>Nema načina da vratite filter kada ga jednom obrišete, ali možete uvijek "
"izaći iz ovog dijaloga klikajući na <em>Odustani</em> "
"da poništite napravljene izmjene.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno mjesto "
"<em>dolje</em> na listi iznad.</p>"
"<p>Ovo je korisno jer redoslijed filtera na listi određuje kojim redom će oni "
"biti izvršeni na porukama: Prvi filter na listi će prvi biti izvršen.</p>"
"<p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete poništiti njegov efekat "
"klikanjem na dugme <em>Gore</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno mjesto "
"<em>gore</em> na listi iznad.</p>"
"<p>Ovo je korisno jer redoslijed filtera na listi određuje kojim redom će oni "
"biti izvršeni na porukama: Prvi filter na listi će prvi biti izvršen.</p>"
"<p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete poništiti njegov efekat "
"klikanjem na dugme <em>Dolje</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno mjesto "
"<em>dolje</em> na listi iznad.</p>"
"<p>Ovo je korisno jer redoslijed filtera na listi određuje kojim redom će oni "
"biti izvršeni na porukama: Prvi filter na listi će prvi biti izvršen.</p>"
"<p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete poništiti njegov efekat "
"klikanjem na dugme <em>Gore</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klikanjem na ovo dugme pomjerate trenutno izabrani filter za jedno mjesto "
"<em>dolje</em> na listi iznad.</p>"
"<p>Ovo je korisno jer redoslijed filtera na listi određuje kojim redom će oni "
"biti izvršeni na porukama: Prvi filter na listi će prvi biti izvršen.</p>"
"<p>Ako ste slučajno pritisnuli ovo dugme, možete poništiti njegov efekat "
"klikanjem na dugme <em>Gore</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknite na ovo dugme da promijenite ime trenutno odabranog filtera.</p>"
"<p>Filteri dobijaju imena automatski, dok god počinju sa \"<<\".</p>"
"<p>Ako ste slučajno promijenili ime filtera i želite vratiti automatsko "
"imenovanje, kliknite na ovo dugme i izaberite <em>Očisti</em> a zatim <em>"
"U redu</em> u dijalogu koji dobijete.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknite na ovo dugme da prisilite prikazivanje dijaloga potvrde.</p>"
"<p>Ovo je korisno ako ste definisali skup pravila koji označava poruku za "
"naknadni download. Bez mogućnosti prisiljavanja dijaloga, ove poruke nikad ne "
"bi mogle biti downloadovane ako nema drugih velikih poruka koje čekaju na "
"serveru, ili ako želite izmijeniti skup pravila tako da drugačije označite "
"poruke.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 pravila filtriranja"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravila filtriranja"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupni filteri"
#: kmfilterdlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid "A&dvanced"
msgstr "Napredno"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kriteriji filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Akcija filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globalne opcije"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Uvijek &prikaži odgovarajuće 'Kasniji download' poruke u dijalogu potvrde"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Akcije filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: kmfilterdlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "na &dolazne poruke"
#: kmfilterdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid "from all accounts"
msgstr "Račun:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "Račun:"
#: kmfilterdlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Primijeni ovaj filter"
#: kmfilterdlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "pri ručnom &filtriranju"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ako ovaj filter &pogodi, završi obradu ovdje"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dodaj ovaj filter na meni Primijeni filter"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Dodaj ovaj filter na meni Primijeni filter"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona za ovaj filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Promijeni ime..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Sljedeći filteri nisu snimljeni zato što su neispravni (tj. ne sadrže nijednu "
"akciju ili nijedno pravilo za pretragu)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Promijeni ime filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Molim izaberite akciju."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Skini poruku"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Skini poruku &kasnije"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Obriši poruku sa servera"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Greška prilikom pravljenja datoteke <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Rješavanje problema sa IMAP cache-om"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Rješavanje problema sa IMAP cache-om.</b></p>"
"<p>Ako imate problema prilikom sinhronizacije IMAP direktorija, trebate "
"najprije pokušati ponovo napraviti indesknu datoteku. Za ovo će trebati nešto "
"vremena, ali ova akcija ne može izazvati nikakve probleme.</p>"
"<p>Ako ovo nije riješilo problem, možete probati sa osvježavanjem IMAP cache-a. "
"Ako ovo uradite, izgubićete sve promjene koje ste lokalno napravili u ovom "
"direktoriju kao i sve njegove poddirektorije.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Ponovo napravi &indeks"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Navedi samo otvorene direktorije"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Resursni direktoriji su &poddirektoriji:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Osvježi &cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Morate sinhronizovati sa serverom prije preimenovanja IMAP direktorija."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Nije podešen račun za ovaj direktorij.\n"
"Molim probajte napraviti sinh. prije ovoga."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite osvježiti IMAP cache direktorija %1 i svih njegovih "
"poddirektorija?\n"
"Ovo će poništiti sve izmjene koje ste lokalno napravili na vašim direktorijima"
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Osvježi IMAP cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeks ovog direktorija je ponovo napravljen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Direktorij %1 nije u inicijalnom sinh. stanju (stanje je bilo %2). Želite li ga "
"resetovati u inicijalno sinh. stanje i svejedno sinhronizovati?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sinhronizacija preskočena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sinhronizujem"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Povezujem se na %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Provjeravam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Preimenujem direktorij"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Dobavljam listu direktorija"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja liste direktorija"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Dobavljam poddirektorije"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Brišem direktorije sa servera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Dobavljam listu poruka"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nema poruka za brisanje..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Praznim obrisane poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Skidam nove poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Nema novih poruka na serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Dobavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Setting annotations"
msgstr "Postavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Dobavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Postavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Osvježavam cache datoteku"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sinhronizacija završena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Šaljem poruke na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Nema poruka za slanje na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Šaljem status poruka na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Pravim poddirektorije na serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Izgleda da je direktorij <b>%1</b> obrisan. Želite li ga obrisati sa "
"servera?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Brišem uklonjene poruke iz cache-a"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Provjeravam ispravnost direktorija"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Dobavljam listu direktorija"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Izgleda da je direktorij <b>%1</b> obrisan. Želite li ga obrisati sa "
"servera?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinuto"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o direktoriju."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Do Not Move"
msgstr "&Nemoj potpisati"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Premjesti poruku u direktorij"
#: kmfolderdia.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Dozvole"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola pristupa"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Ukupno"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Koristi vlastite &ikone"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normalno:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "N&epročitana:"
#: kmfolderdia.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Ignoriši novu poštu u ovom direktoriju"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Uključi u provjeru"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Čuvaj odgovore u ovom direktoriju"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da odgovori koje pišete na poruke u ovom "
"direktoriju budu ostavljene u istom direktoriju nakon slanja, umjesto u "
"podešenom direktoriju za odlaznu poštu."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Prelomi &riječ na koloni:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljalac"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Primatelj"
#: kmfolderdia.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identite&t pošiljaoca:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Nobody"
msgstr "<tijelo>"
#: kmfolderdia.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
#: kmfolderdia.cpp:499
#, fuzzy
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Prebaci u ovaj direktorij"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Podesili ste ovaj direktorij tako da sadrži groupware informacije, a aktivna je "
"generalna opcija za sakrivanje groupware direktorija. To znači da će ovaj "
"direktorij nestati kada zatvorite konfiguracioni prozor. Ako želite da ponovo "
"uklonite direktorij, moraćete privremeno isključiti sakrivanje groupware "
"direktorija kako biste ga mogli vidjeti."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu ući u direktorij <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Direktorij <b>%1</b> nije čitljiv.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "Preimenujem direktorij"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Greška prilikom uklanjanja direktorija."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Odredišni direktorij:"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "provjeravam"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Greška prilikom ispitivanja statusa servera."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Dobavljam status poruke"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Dobavljam poruke"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Greška prilikom listanja sadržaja direktorija %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "ažuriram broj poruka"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o direktoriju."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Indeks poruke '%1' je od neke nepoznate verzije KMail-a (%2).\n"
"Ovaj indeks može biti ponovo napravljen iz vašeg mail direktorija, ali neki "
"podaci, uključujući statusne zastavice, mogu biti izgubljeni. Želite li "
"spustiti vašu indeksnu datoteku na niži nivo?"
#: kmfolderindex.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "Dolje"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Indeks poruke '%1' je od neke nepoznate verzije KMail-a (%2).\n"
"Ovaj indeks može biti ponovo napravljen iz vašeg mail direktorija, ali neki "
"podaci, uključujući statusne zastavice, mogu biti izgubljeni. Želite li "
"spustiti vašu indeksnu datoteku na niži nivo?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Greška prilikom otvaranja %1; direktorij nedostaje."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja %1. Ili ovo nije ispravan maildir direktorij ili "
"nemate privilegije za pristup."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Sadržaj direktorija `%1' se promijenio. Pravim indeks."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Ne mogu sinhronizirati maildir direktorij."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: nenormalan prekid kako bi se spriječio gubitak "
"podataka."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Zapisujem indeksnu datoteku"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Vaš outbox sadrži poruke koje najvjerovatnije nije pravio KMail.\n"
"Molim uklonite ih odatle ako ne želite da ih KMail pošalje."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Indeks direktorija '%2' djeluje kao da je zastario. Da bismo spriječili "
"oštećenje poruka, indeks će biti ponovo generisan. Kao rezultat, obrisane "
"poruke se mogu ponovo pojaviti, a statusne oznake mogu biti izgubljene.</p> "
"<p>Molim pročitajte odgovarajuće poglavlje u <a href=\"%1\">"
"FAQ dijelu priručnika za KMail</a> za informacije o tome kako spriječiti "
"ponovno javljanje ovog problema.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indeks je zastario"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Sadržaj direktorija `%1' se promijenio. Pravim indeks."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Ne mogu sinhronizovati indeks datoteku <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Interna greška. Molim zapišite detalje i prijavite bug."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Pravim indeksnu datoteku: %n poruka završena\n"
"Pravim indeksnu datoteku: %n poruke završene\n"
"Pravim indeksnu datoteku: %n poruka završeno"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Ne mogu dodati poruku u direktorij: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Ne mogu dodati poruku u direktorij:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Ne mogu dodati poruku u direktorij (Nema dovoljno prostora na uređaju?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Da li stvarno želite brisati stare poruke?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Briši stare poruke?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Briši stare"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"Izgleda da '%1' nije direktorij.\n"
"Molim sklonite tu datoteku."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Privilegije direktorija '%1' nisu ispravne.\n"
"Molim provjerite da li možete gledati i mijenjati sadržaj ovog direktorija."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail ne može napraviti direktorij '%1'.\n"
"Molim provjerite da li možete gledati i mijenjati sadržaj direktorija '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Ne mogu napraviti datoteku `%1' u %2.\n"
"KMail ne može krenuti bez te datoteke."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Novi poddirektorij..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Pogledaj kolone"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Nepročitana kolona"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Ukupno kolona"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Pogledaj kolone"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Pretrage"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Idi na sljedeću nepročitanu poruku u direktoriju <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku"
#: kmfoldertree.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "&Kopiraj u"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Provjeri &poštu"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Pr&emjesti u"
#: kmfoldertree.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Pr&emjesti u"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "&Sakrij groupware direktorije"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Pretplata..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Pretplata..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Ažuriraj spisak direktorija"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Rješavanje problema sa IMAP Cache-om..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitanih"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu napraviti direktorij <b>%1</b>, direktorij već postoji.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu prebaciti direktorij <b>%1</b> u poddirektorij samog sebe.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu prebaciti direktorij <b>%1</b> u poddirektorij samog sebe.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Pomjeranje IMAP direktorija nije podržano"
#: kmheaders.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Status: "
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
#, fuzzy
msgid "Important"
msgstr "važna"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "prilog"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "&Potpis"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Datum (prispjeća)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n neposlana\n"
"%n neposlane\n"
"%n neposlanih"
#: kmheaders.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "0 unsent"
msgstr "poslana"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n nepročitana\n"
"%n nepročitane\n"
"%n nepročitanih"
#: kmheaders.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "0 unread"
msgstr "nepročitana"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "0 messages"
msgstr "<poruka>"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Direktorij je samo za čitanje."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li stvarno želite obrisati %n izabranu poruku?"
"<br>Kada ih jednom obrišete, više ih ne možete vratiti.</qt>\n"
"<qt>Da li stvarno želite obrisati %n izabrane poruke?"
"<br>Kada ih jednom obrišete, više ih ne možete vratiti.</qt>\n"
"<qt>Da li stvarno želite obrisati %n izabranih poruka?"
"<br>Kada ih jednom obrišete, više ih ne možete vratiti.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmheaders.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Delete Message"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmheaders.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Poruke uspješno premještene"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Poruke uspješno premještene"
#: kmheaders.cpp:1609
#, fuzzy
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Premještanje poruka nije uspjelo."
#: kmheaders.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Premještanje poruka prekinuto."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Premještanje poruka prekinuto."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiraj u"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "Pr&emjesti u"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Greška pri izmjeni %1\n"
"(Nema prostora na uređaju?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Zahtjev za potpis certifikata"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Molim napravite certifikat iz priloga i vratite pošiljaocu."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem inbox direktoriju."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "outbox"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem outbox direktoriju."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "poslana-pošta"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju poslana-pošta."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "smeće"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju smeće."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "nacrti"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju nacrti."
#: kmkernel.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "Zami&jeni"
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nemate odgovarajuće privilegije za pristup vašem direktoriju smeće."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Posljednja pretraga"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail je izazvao fatalnu grešku i sada će završiti s radom"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail je izazvao fatalnu grešku i sada će završiti s radom.\n"
"Greška je:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite isprazniti direktorije sa smećem za sve račune?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
#, fuzzy
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Izvoz ključa nije uspio"
#: kmlineeditspell.cpp:116
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu locirati račun <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..."
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Premjesti poruku u direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiraj poruku u direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Obriši dvostruke poruke"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Prekini trenutnu operaciju"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus na idući direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus na prethodni direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus na idući direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus na prethodni direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Izaberi direktorij sa fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n nova poruka u %1\n"
"%n nove poruke u %1\n"
"%n novih poruka u %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Stigla je nova pošta</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Stigla je nova pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Svojstva direktorija %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ovaj direktorij nema podešenu opciju za brisanje starih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite brisati stare poruke u direktoriju <b>%1</b>"
"?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Briši stare poruke"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Briši stare"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite isprazniti direktorij sa smećem?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite premjestiti sve poruke iz direktorija <b>%1</b> "
"u smeće?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Premjestio sam sve poruke u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Delete Search"
msgstr "Obriši direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:1221
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij pretrage <b>%1</b>"
"? Poruke prikazane u njemu neće biti obrisane ako to uradite, pošto se one "
"ustvari nalaze u drugom direktoriju.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati prazan direktorij <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati prazan direktorij <b>%1</b> "
"i sve njegove poddirektorije? Ovi poddirektoriji možda nisu prazni, tako da će "
"njihovim sadržaj takođe biti izgubljen.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij <b>%1</b>"
", zajedno sa njegovim sadržajem?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij <b>%1</b> "
"i sve poddirektorije, zajedno sa njihovim sadržajem?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite osvježiti IMAP cache?\n"
"Ovo će poništiti sve izmjene koje ste napravili lokalno na vašim IMAP "
"direktorijima."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite pobrisati sve stare poruke?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Upotreba HTMLa u porukama vas čini ranjivijim na \"spam\" i može povećati "
"vjerovatnoću da vaš sistem bude ugrožen drugim sadašnjim i budućim sigurnosnim "
"zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Koristi HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
#, fuzzy
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Upotreba HTMLa u porukama vas čini ranjivijim na \"spam\" i može povećati "
"vjerovatnoću da vaš sistem bude ugrožen drugim sadašnjim i budućim sigurnosnim "
"zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filter na mailing-listu..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filter na mailing-listu %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMailova funkcija automatskog odgovora zasnovana je na filtriranju na strani "
"servera. Još uvijek niste podesili IMAP server za to.\n"
"Možete ovo uraditi koristeći karticu \"Filtriranje\" na konfiguraciji IMAP "
"računa."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Nije podešeno serversko filtriranje"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti upravitelj certifikatima. Molim provjerite vašu instalaciju."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti GnuPG preglednik dnevnika (kwatchgnupg). Molim provjerite "
"vašu instalaciju."
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
#: kmmainwidget.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "&Koristi vlastiti message-id sufiks"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi &kao..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Sa&bij sve direktorije"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Briši stare poruke u &svim direktorijima"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Osvježi lokalni IMAP cache"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Isprazni sve &direktorije sa smećem"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Provjeri poštu u ovom direktoriju"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Provjeri p&oštu na"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Pošalji po&redane poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Pošalji po&redane poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresar..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Upravitelj certifikatima..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG preglednik dnevnika..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Uvezi poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Izmijeni automatske odgovore..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filtriraj &preglednik dnevnika..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Anti-spam čarobnjak..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Anti-virus čarobnjak..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Pre&mjesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Premjesti poruke u kantu za smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2738
#, fuzzy
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2739
#, fuzzy
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Premjesti poruke u kantu za smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2743
#, fuzzy
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Pronađi poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Pronađi u poruci..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Izaberi &sve poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Osobine"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Mailing lista"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "O&znači sve poruke kao pročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
#: kmmainwidget.cpp:2778
#, fuzzy
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Sa&bij sve direktorije"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Provjeri p&oštu u ovom direktoriju"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferiraj &HTML umjesto čistog teksta"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Threaduj poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Naniži poruke i po &temi"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiraj u ovaj direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "<poruka>"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "<poruka>"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova poruka..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nema novih poruka na serveru"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova poruka na &mailing listu..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Proslijedi"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&U sastavu poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Kao &prilog..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Kao &prilog..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "P&reusmjeri..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Pošalji pono&vo..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Napravi filter"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filter na &temu..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter na &pošiljaoca..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filter na p&rimaoca..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filter na mailing &listu..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Označi &thread"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi thread kao &pročitan"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao pročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Označi thread kao &novi"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao nove"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označi thread kao n&epročitan"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označi sve poruke u izabranom threadu kao nepročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označi thread kao &važan"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označi thread kao pos&lan"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Prati thread"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoriši thread"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Snimi pri&loge..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
#, fuzzy
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Primijeni &filtere"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Primijeni &filter"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Nepročitanih"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Izaberite kako prikazati broj nepročitanih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Prikaži u &zasebnoj koloni"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Prikaži iza &imena direktorija"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Kolona '&ukupno'"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Prekidač prikaza kolone koja prikazuje ukupan broj poruka u direktorijima."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Kolona '&ukupno'"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Prekidač prikaza kolone koja prikazuje ukupan broj poruka u direktorijima."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Raširi thread"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Raširi trenutni thread"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Sažmi thread"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Sažmi trenutni thread"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "R&aširi sve threadove"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Raširi sve threadove u trenutnom direktoriju"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Saž&mi sve threadove"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sažmi sve threadove u trenutnom direktoriju"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Pogledaj &izvorni kod"
#: kmmainwidget.cpp:3048
#, fuzzy
msgid "&Display Message"
msgstr "&Prikaži veličine poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Sljedeća poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idi na sljedeću poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Sljedeća &nepročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idi na sljedeću nepročitanu poruku"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Prethodna poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idi na prethodnu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Prethodna n&epročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Sljedeći nepročitan &direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idi na sljedeći direktorij sa nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Prethodn&i nepročitani direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idi na prethodni direktorij sa nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Sljedeći nepročitan &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idi na idući nepročitani tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Skroluje trenutnu poruku. Ako ste na kraju trenutne poruke, ide na sljedeću "
"nepročitanu poruku."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Podesi &filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Podesi &POP filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Port za managesieve:"
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "KMail &Uvod"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Prikaži KMail stranicu dobrodošlice"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obavještenja..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Po&desi KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Isprazni smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Premjesti sve poruke u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3434
#, fuzzy
msgid "&Delete Search"
msgstr "O&briši direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "O&briši direktorij"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Uklonjena %n dvostruka poruka.\n"
"Uklonjene %n dvostruke poruke.\n"
"Uklonjeno %n dvostrukih poruka."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nije pronađena nijedna dvostruka poruka."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Pretplata"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Izmijeni automatske odgovore..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicijalizacija..."
#: kmmessage.cpp:1316
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke.\n"
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan "
"odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"."
#: kmmessage.cpp:1321
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke.\n"
"Ona sadrži procesnu instrukciju koja je označena kao \"obavezna\", ali KMail ne "
"zna ništa o tome.\n"
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da odgovor da je poruka "
"\"neuspješna\"."
#: kmmessage.cpp:1328
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n"
"i to na više od jedne adrese.\n"
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan "
"odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"."
#: kmmessage.cpp:1335
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n"
"ali nije podešeno polje \"return-path\".\n"
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan "
"odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"."
#: kmmessage.cpp:1341
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtjev za slanje obavještenja o stanju poruke,\n"
"ali \"return-path\" adresa se razlikuje od adrese na koju je zatraženo slanje "
"obavještenja.\n"
"Možete ili ignorisati taj zahtjev ili dozvoliti KMailu da pošalje običan "
"odgovor ili odgovor da je poruka \"odbijena\"."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Zahtjev za obavještenje o stanju poruke"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Pošalji \"&odbijena\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Zaglavlje \"Disposition-Notification-Options\" sadrži obavezan, ali nepoznat "
"parametar"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Potvrda: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Pogledaj"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Snimi sve priloge..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Ukloni prilog"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "prilog"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Neodređeni binarni podaci"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Nijedno (7-bitni tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Nijedno (8-bitni tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Svojstva dijela poruke"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>MIME tip</em> datoteke:</p>"
"<p>Obično ne trebate dirati ovu postavku, pošto je tip datoteke automatski "
"određen. Ali ponekad, %1 možda neće ispravno odrediti tip. Ovdje to možete "
"popraviti.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Veličina dijela:</p>"
"<p>Ponekad %1 ovdje daje samo procjenjenu veličinu, pošto bi računanje tačne "
"veličine trajalo previše. Ako je ovo slučaj, to će biti prikazano dodajući "
"\"(proc.)\" na prikazanu veličinu.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Datotečno ime dijela poruke:</p>"
"<p>Iako je ovo obično naziv priključene datoteke, ono ne određuje datoteku koja "
"će biti priključena. Umjesto toga, ono predlaže ime za datoteku koje će "
"koristiti mail klijent primatelja prilikom snimanja dijela poruke na disk.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Opis dijela poruke:</p>"
"<p>Ovo je čisto informativni opis dijela poruke, slično kao što je Tema za "
"cijelu poruku. Većina e-mail klijenata će prikazati ovu informaciju prilikom "
"pregleda poruke pored ikone priloga.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Transportno kodiranje dijela poruke:</p>"
"<p>U normalnim okolnostima ne trebate ovo mijenjati, pošto će %1 koristiti "
"odgovarajuće podrazumjevano kodiranje, ovisno o MIME tipu. Ipak, ponekad možete "
"znatno smanjiti veličinu rezultujuće poruke npr. ako PostScript datoteka ne "
"sadrži binarne podatke, nego se sastoji od čistog teksta. U tom slučaju, "
"birajući \"quoted printable\" umjesto podrazumjevanog \"base64\" će uštediti do "
"25% veličine rezultujuće poruke.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Predloži &automatsko prikazivanje"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Uključite ovu opciju ako želite predložiti primatelju da prikaže ovaj dio "
"automatski (inline) pri pregledu poruke, umjesto uobičajenog prikaza ikone. </p>"
"<p>Tehnički, ovo se izvodi podešavajući polje <em>Content-Disposition</em> "
"u zaglavlju ovog dijela na \"inline\" umjesto uobičajenog \"attachment\".</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Potpiši ovaj dio"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Uključite ovu opciju ako želite da ovaj dio poruke bude potpisan.</p>"
"<p>Potpis će biti napravljen sa ključem koji ste pridružili trenutno izabranom "
"identitetu.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Ši&friraj ovaj dio"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Uključite ovu opciju ako želite da ovaj dio poruke bude šifrovan.</p>"
"<p>Dio će biti šifrovan za primatelje ove poruke</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (proc.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Poruke za filtriranje pronađene na POP računu: <b>%1</b>"
"<p>Prikazane poruke prelaze granicu maksimalne veličine koju ste definisali za "
"ovaj račun."
"<br>Možete izabrati šta želite uraditi s njima birajući odgovarajuće dugme."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Poruke čija veličina prelazi granicu"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Pravilo filtriranja poruka: nijedno"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Prikaži poruke koje odgovaraju pravilu i koje su označene sa 'Download' ili "
"'Obriši'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Prikaži poruke koje odgovaraju pravilu filtera"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Pravilo filtriranja poruka: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "nema teme"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "&Snimi priloge..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Zaglavlje"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Izaberite način prikaza zaglavlja poruke"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Kratko zaglavlje"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Pokaži listu zaglavlja u kičastom obliku"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "K&ičasto zaglavlje"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Pokaži listu zaglavlja u kičastom obliku"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kratko zaglavlje"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Prikaži kratku listu zaglavlja poruke"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardno zaglavlje"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Prikaži standardnu listu zaglavlja poruke"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Dugo zaglavlje"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Prikaži dugu listu zaglavlja poruke"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Cijelo zaglavlje"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Prilozi"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Izaberite način prikaza priloga"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Kao ikone"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Klik za gledanje priloga."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pametno"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Prikaži priloge kako je pošiljalac sugerisao."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&U sastavu poruke"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Prikaži sve priloge u sastavu poruke (ako je moguće)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Sakrij"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ne prikazuj priloge u pregledu poruke"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Podesi &kodiranje"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova poruka za..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Odgovori na..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Proslijedi na..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmreaderwin.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "Izaberi &sve poruke"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Zabilježi ovaj link"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Snimi link kao..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Razgovaraj &sa..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p> "
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p> "
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1371
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2>Dobro došli u KMail %1</h2>"
"<p>KMail je email aplikacija za TDE. Ona je dizajnirana tako da bude potpuno "
"sukladna standardima za Internet poštu, među kojima su MIME, SMTP, POP3 i "
"IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail ima mnoge napredne mogućnosti opisane u <a href=\"%2\">"
"dokumentaciji</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">KMail stranica</A> vam pruža informacije o novim verzijama "
"KMail-a</li></ul>\n"
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Važne izmjene</span> "
"(u poređenju sa KMail-om %8):</p>\n"
"<ul>\n"
"%9</ul>\n"
"<p>Neke od novih mogućnosti u ovoj verziji KMaila uključuju (u poređenju sa "
"KMail-om %4, koji je dio TDE-a %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Nadamo se da ćete uživati u KMail.</p>\n"
"<p>Hvala vam,</p>\n"
"<p> KMail Team</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Molim odvojite malo vremena za popunjavanje KMail panela za podešavanje koji "
"se nalazi pod Postavke->Podesi KMail.\n"
"Trebaćete napraviti najmanje jedan podrazumjevani identitet, te po jedan "
"dolazni i odlazni mail račun.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( dio tijela )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Ne mogu poslati MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Pogledaj prilog: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prvih %n znak.]\n"
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prva %n znaka.]\n"
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušavam prikazati prvih %n znakova.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otvori sa '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori sa..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Da otvorim prilog '%1'?\n"
"Imajte na umu da otvaranje priloga može ugroziti sigurnost vašeg sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Otvori prilog?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "prilog"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(nađi bilo šta od navedenog)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(nađi sve od navedenog)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "&Edituj poruku"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Prepiši zaglavlje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Dodatni primatelji"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<veličina u bajtima>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<starost u danima>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Popis poruka"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterij pretrage"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Nađi &sve od navedenog"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Nađi &bilo šta od navedenog"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Molim podesite neki račun za slanje i pokušajte ponovo."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Ne mogu dodati poruku u outbox direktorij"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritična greška: Ne mogu obraditi poruke (nemate više slobodnog "
"prostora?)Premještam neuspjele poruke u direktorij \"poslana-pošta\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Prebacivanje poslane poruke \"%1\" iz \"outbox\" direktorija u direktorij "
"\"poslana-pošta\" nije uspjelo.\n"
"Mogući razlozi su nedostatak prostora na disku ili privilegije za pisanje. "
"Molim probajte popraviti problem i poruku prebacite ručno."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Nije moguće poslati poruke bez navođenja adrese pošiljaoca.\n"
"Molim podesite e-mail adresu identiteta '%1' u odjeljku Identiteti "
"konfiguracionog dijaloga i zatim pokušajte ponovo."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n poruka u redu uspješno poslana.\n"
"%n poruke u redu uspješno poslane.\n"
"%n poruka u redu uspješno poslano."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 od %2 poruka u redu uspješno poslano."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Šaljem poruke"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Pokrećem proces za slanje..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Snimi &nešifrovano"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Transportni protokol nije prepoznat. Ne mogu poslati poruku."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Šaljem poruku %1 od %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nisam mogao poslati (neke od) poredanih poruka."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje prekinuto:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' sve dok ili ne popravite problem (npr. "
"neispravna adresa) ili ne uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.\n"
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Slanje prekinuto."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Slanje nije uspjelo:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' sve dok ili ne popravite problem "
"(npr. neispravna adresa) ili ne uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.</p>"
"<p>Korišten je sljedeći transportni protokol: %2</p> "
"<p>Želite li da nastavim sa slanjem preostalih poruka?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Nastavi slanje"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Nastavi slanje"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Prekini slanje"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje nije uspjelo:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' sve dok ili ne popravite problem (npr. "
"neispravna adresa) ili ne uklonite poruku iz 'outbox' direktorija.\n"
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje nije uspjelo:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u direktoriju 'outbox' i biće ponovo poslana.\n"
"Molim pobrišite je odatle ako ne želite da poruka bude ponovo slana.\n"
"Korišten je sljedeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Ne mogu izvršiti program za poštu %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail je završio neispravno."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želite pristupiti SMTP serveru."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Izgleda da je %1 već pokrenut na drugom display-u ovog istog računara. "
"Višestruko pokretanje %2 može izazvati gubitak poruka. Ne biste trebali "
"pokretati %1 ako niste sigurni da nije već pokrenut."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Izgleda da je pokrenut %1 na drugom display-u ovog istog računara. Istovremeno "
"pokretanje %1 i %2 može izazvati gubitak poruka. Ne biste trebali pokretati %2 "
"ako niste sigurni da %1 nije pokrenut."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"Izgleda da je %1 već pokrenut na %2. Višestruko pokretanje %1 može izazvati "
"gubitak poruka. Ne biste trebali pokretati %1 na ovom računaru ako niste "
"sigurni da nije već pokrenut na %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"Izgleda da je %1 već pokrenut na %3. Istovremeno pokretanje %1 i %2 može "
"izazvati gubitak poruka. Ne biste trebali pokretati %2 na ovom računaru ako "
"niste sigurni da %1 nije pokrenut na %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Pokreni %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nove poruke u"
#: kmsystemtray.cpp:547
#, fuzzy
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Briši stare &nepročitane poruke"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Imate %n nepročitanu poruku.\n"
"Imate %n nepročitane poruke.\n"
"Imate %n nepročitanih poruka."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail čuva SMTP šifru u svojoj "
"konfiguracijskoj datoteci. Šifra se čuva u nečitljivom obliku, ali je ne treba "
"smatrati sigurnom od pokušaja dešifrovanja u slučaju da neko dobije pristup "
"konfiguracijskoj datoteci."
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
#, fuzzy
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Nije dostupno"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "Š&ifra:"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Izaberit&e..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Ime koje će KMail koristiti kada daje informacije o ovom serveru."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Server:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Domensko ime ili numerička adresa SMTP servera."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Broj porta na kojem SMTP server osluškuje. Uobičajeni port je 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pred-&naredba:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Naredba koja će biti pokrenuta lokalno, prije slanja pošte. Ovo se može "
"koristiti npr. za postavljanje ssh tunela. Ostavite ovo polje prazno ako ne "
"treba pokretati neku naredbu."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server &traži potvrdu autentičnosti"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako vaš SMTP server traži da potvrdite vaš identitet prije "
"prihvatanja pošte. Ovo je poznato kao 'Authenticated SMTP' ili kraće ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Korisničko ime koje će biti poslano serveru za autorizaciju"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Šifra koja će biti poslana serveru za autorizaciju"
#: kmtransport.cpp:457
#, fuzzy
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Spremi SMTP šifru u datoteku sa postavkama"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Poša&lji vlastito ime računara serveru"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail, kada se identificira mail serveru, "
"koristi neko posebno ime računara (hostname). "
"<p> Ovo je korisno ako vaš sistemski hostname nije ispravno podešen ili ako "
"želite sakriti stvarni hostname vašeg računara."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Hos&tname:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Unesite hostname koji KMail treba koristiti kada se identificira serveru."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Odaberite lokaciju Sendmaila"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Samo su lokalne datoteke dozvoljene."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr "Domensko ime ili numerička adresa SMTP servera."
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Pogrešna e-mail adresa"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Greška prilikom listanja direktorija %1:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Opcije direktorija"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Pridružena mailing lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Direktorij sadrži mailing listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automatski otkrij"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Mailing list description:"
msgstr "<b>Opis mailing liste: </b>"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Preferirano zaglavlje:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Vrsta adrese:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Pozovi handler"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Pošalji na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Prijavi se na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Odjavi se sa liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arhive liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Pomoć za listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail nije mogao otkriti mailing listu u ovom direktoriju. Molim ručno unesite "
"potrebne adrese."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nije dostupan."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "&Port za managesieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostupni filteri"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nije podešeno serversko filtriranje"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Delete Script"
msgstr "Skriveni primatelji"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "Izmijeni..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "Pretplata..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama."
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "Odgovo&ri..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odgovori a&utoru..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odgovori svim&a..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odgovori na mailing &listu..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odgovori &bez citiranja..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Oz&nači poruku"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označi poruku kao &pročitanu"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označi izabrane poruke kao pročitane"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Označi poruku kao &novu"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označi izabrane poruke kao nove"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Označi poruku kao n&epročitanu"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označi izabrane poruke kao nepročitane"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označi poruku kao &važnu"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Označi poruku kao pos&lanu"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Edituj poruku"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Informacije o strukturi koje je vratio kripto dodatak nisu mogle biti "
"ispravno obrađene; možda je dodatak oštećen.</p> "
"<p>Molim kontaktirajte vašeg sistemskog administratora.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Nije pronađen nijedan aktivan kripto dodatak, a ugrađeni OpenPGP kôd ne radi "
"ispravno.</p> "
"<p>Možete uraditi dvije stvari da ovo popravite:</p> "
"<ul> "
"<li><em>ili</em> aktivirajte dodatak koristeći Postavke->Podesi KMail->"
"Dijalog za dodatke.</li> "
"<li><em>ili</em> navedite tradicionalne OpenPGP postavke u kartici Identitet->"
"Napredno istog dijaloga.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nije pronađeno prikladno kodiranje za vašu poruku.\n"
"Molimo podesite kodiranje koristeći meni 'Opcije'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Inline OpenPGP format kripto poruke ne podržava šifrovanje ili potpisivanje "
"priloga.\n"
"Da li zaista želite koristiti zastarjeli inline OpenPGP?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nesiguran format poruke"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "&Ne, koristi OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Provjera postavki potpisivanja primatelja je otkrila da trebate biti upitani da "
"li želite potpisati poruku ili ne.\n"
"Želite li potpisati poruku?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Potpiši poruku?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Potpiši"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nemoj potpisati"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Postavke potpisivanja za ove primatelje su u konfliktu.\n"
"Želite li potpisati poruku?"
#: messagecomposer.cpp:806
#, fuzzy
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Zatražili ste da potpišete ovu poruku, ali za ovaj identitet nije podešen "
"nijedan ispravan ključ za potpisivanje.\n"
"Ako odlučite da nastavite, neće biti izvršeno potpisivanje."
#: messagecomposer.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Pošalji &nepotpisano"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Pošalji &nepotpisano"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Neki dijelovi poruke neće biti potpisani.\n"
"Slanje samo djelomično potpisane poruke može kršiti politiku sajta.\n"
"Da li da umjesto toga potpišem sve dijelove?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ova poruka neće biti potpisana.\n"
"Slanje nepotpisane poruke može kršiti politiku sajta.\n"
"Da ipak potpišem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Potpiši sve dijelove"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Potpiši"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Upozorenje za nepotpisanu poruku"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Pošalji &kao što jeste"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Pronađeni su ispravni povjerljivi ključevi za šifrovanje za sve primatelje.\n"
"Da šifrujem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Provjera postavki enkripcije primatelja je otkrila da trebate biti upitani da "
"li želite šifrovati ovu poruku ili ne.\n"
"Želite li šifrovati poruku?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Šifriraj poruku?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Potpiši i š&ifriraj"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Samo potpiši"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Pošalji &kao što jeste"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Neke od postavki enkripcije za ove primatelje su u konfliktu.\n"
"Da li da šifrujem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Nemoj šifrovati"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Zatražili ste da šifrujete ovu poruku kao i da šifrujete kopiju samom sebi, ali "
"za ovaj identitet nije konfigurisan nijedan ispravan provjerljiv ključ "
"enkripcije."
#: messagecomposer.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Snimi &nešifrovano"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Neki dijelovi ove poruke neće biti šifrovani.\n"
"Slanje samo djelomično šifrovanih poruka bi moglo prekršiti politiku sajta "
"i/ili procuriti osjetljive informacije.\n"
"Da li da umjesto toga šifrujem sve dijelove?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ova poruka neće biti šifrovana.\n"
"Slanje nešifrovane poruke bi moglo prekršiti politiku sajta i/ili procuriti "
"osjetljive informacije.\n"
"Da umjesto toga šifrujem poruke?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Š&ifruj sve dijelove"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Upozorenje o nešifrovanoj poruci"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Greška: Dodatak nije vratio kodirane podatke.</p>"
"<p>Molim prijavite ovaj bug:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Svi znakovi se ne uklapaju u odabrano kodiranje."
"<br>"
"<br>Svejedno pošalji poruku?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Neki znakovi će biti izgubljeni"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Izgubi znakove"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Promijeni kodiranje"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti potpisana, pošto izgleda da izabrani backend ne "
"podržava potpisivanje. Ovo se u biti ne bi trebalo desiti nikad, molim "
"prijavite ovaj bug."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti šifrovana, pošto izgleda da izabrani backend ne "
"podržava šifrovanje. Ovo se u biti nikad ne bi trebalo desiti, molim prijavite "
"ovaj bug."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti potpisana i šifrovana, pošto izgleda da izabrani "
"backend ne podržava istovremeno potpisivanje i šifrovanje. Ovo se u biti nikad "
"ne bi trebalo desiti, molim prijavite ovaj bug."
#: newfolderdialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "&Novi direktorij..."
#: newfolderdialog.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "&Novi poddirektorij..."
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Format sandučića:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Izaberite javni ključi koji želite priložiti."
#: newfolderdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Molim, navedite program za poštu u postavkama."
#: newfolderdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "No Name Specified"
msgstr "Niste upisali temu"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu napraviti direktorij <b>%1</b>, direktorij već postoji.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Ne mogu ući u direktorij <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Pogrešan kripto dodatak."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Kripto dodatak nije vratio podatke u vidu čistog teksta."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Kripto dodatak \"%1\" nije inicijalizovan."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može provjeravati potpise."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nije pronađen odgovarajući kripto dodatak."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nije pronađen %1 dodatak."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Poruka je potpisana, ali ispravnost potpisa ne može biti potvrđena.<br />"
"Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Ši&friraj poruku"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može dešifrovati podatke."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripto dodatak \"%1\" ne može dešifrovati poruke."
#: objecttreeparser.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Iz sigurnosnih razloga, prikazan je samo "
"sirovi HTML kod. Ako vjerujete pošiljaocu ove poruke onda možete aktivirati "
"formatirani HTML prikaz za ovu poruku klikajući <a href=\"kmail:showHTML\">"
"ovdje</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Iz sigurnosnih razloga, prikazan je samo "
"sirovi HTML kod. Ako vjerujete pošiljaocu ove poruke onda možete aktivirati "
"formatirani HTML prikaz za ovu poruku klikajući <a href=\"kmail:showHTML\">"
"ovdje</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Žalim, nisam mogao uvesti certifikat.<br>Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Žalim, u ovoj poruci nije pronađen nijedan certifikat."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status uvoza certifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n certifikat je uvezen.\n"
"%n certifikata su uvezena.\n"
"%n certifikata je uvezeno."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n certifikat nije promijenjen.\n"
"%n certifikata nisu promijenjena.\n"
"%n certifikata nije promijenjeno."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n tajni ključ je uvezen.\n"
"%n tajna ključa su uvezena.\n"
"%n tajnih ključeva je uvezeno."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n tajni ključ nije promijenjen.\n"
"%n tajna ključa nisu promijenjena.\n"
"%n tajnih ključeva nije promijenjeno."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Žalim, nisu dostupni detalji za uvoz certifikata."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalji uvoza certifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Nije uspjelo: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novi ili promijenjen: %1 (dostupan tajni ključ)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novi ili promijenjen: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Greška: Potpis nije provjeren"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Dobar potpis"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Loš</b> potpis"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nema javnog ključa za provjeru potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Nije pronađen potpis"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Greška pri provjeri potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Statusne informacije nisu dostupne."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Dobar potpis."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Jedan ključ je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Potpis je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ne mogu provjeriti: nedostaje ključ."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nije dostupan."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupni CRL je previše star."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Pravilo nije zadovoljeno."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Došlo je do sistemske greške."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jedan ključ je povučen."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Loš</b> potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Uključi potpisivanje"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nemam dovoljno informacija da provjerim potpis. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "&Potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Nije dostupno"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Enkapsulirana poruka"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrirana poruka"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Upravitelj certifikatima..."
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"E-mail adresa pošiljaoca nije smještena u %1 koji je korišten za potpisivanje."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "pošiljalac: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "spremljeno: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"E-mail adresa nije smještena u %1 koji je korišten za potpisivanje, tako da je "
"ne možemo uporediti sa adresom pošiljaoca %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nemam dovoljno informacija da provjerim potpis. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Poruku je potpisao %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Poruka je potpisana ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Poruka je potpisana na dan %1 ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Poruku je potpisao %3 dana %1 ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Poruku je potpisao %2 ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Poruka je potpisana dana %1 nepoznatim ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ispravnost potpisa ne može biti potvrđena."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Poruku je potpisao %2 (ID ključa: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Potpis je ispravan, ali validnost ključa je nepoznata."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može marginalno vjerovati."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može potpuno vjerovati."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se može krajnje vjerovati."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ključu se ne može vjerovati."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Upozorenje: Potpis je neispravan."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Kraj potpisane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Kraj šifrirane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kraj enkapsulirane poruke"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "interni dio"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "dio tijela"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Ne mogu izvršiti pred-naredbu: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail poruka o grešci"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Izvorni URL je neispravan"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave greška"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Vaš POP3 server ne podržava UIDL naredbu. Ova naredba je neophodna za pouzdano "
"utvrđivanje koje poruke na serveru je KMail već vidio.\n"
"Iz ovog razloga mogućnost čuvanja poruka na serveru neće raditi ispravno."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Skinuta %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera...\n"
"Skinute %n poruke sa %1. Brišem poruke sa servera...\n"
"Skinuto %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Skinuta %n poruka sa %1. Prekidam prijenos...\n"
"Skinute %n poruke sa %1. Prekidam prijenos...\n"
"Skinuto %n poruka sa %1. Prekidam prijenos..."
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Skidam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) sa %5 (na serveru preostaje %6 KB)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Dobavljam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) sa %5."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Ne mogu završiti LIST operaciju."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neispravan odgovor servera"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Vaš server ne podržava naredbu TOP. Stoga nije moguće dobiti zaglavlja velikih "
"poruka prije downloada."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Di&rektorij"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Poru&ka"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "P&roslijedi"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML traka s alatima"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Potpisivanje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Automatski potpiši poruke"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, sve poruke koje pošaljete će automatski biti "
"potpisane. Naravno, još uvijek je moguće spriječiti potpisivanje pojedinačne "
"poruke."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Kriptografija"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, poruka/datoteka neće biti šifrovana samo "
"primateljevim javnim ključem, nego i vašim ključem. Ovo vam omogućuje da "
"dešifrujete poruku/datoteku kasnije. Ovo je generalno dobra ideja."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Prikaži p&otpisani/šifrovani tekst nakon sastavljanja"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, poslani/šifrovani tekst će biti prikazan u "
"zasebnom prozoru, što vam omogućuje da vidite kako će izgledati prije nego što "
"ga pošaljete. Ovo je dobra ideja ako želite provjeriti kako funkcioniše vaš "
"sistem šifrovanja."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Čuvaj poruke u šifrovanom obliku</h1>\n"
"Kada je uključena ova opcija, poslane poruke će biti čuvane u šifrovanom obliku "
"kao što su i poslane. Ovo se ne preporučuje, pošto nećete moći pročitati poruke "
"ako potrebni certifikat istekne.\n"
"<p>\n"
"Ipak, možda postoje neka lokalna pravila koja od vas traže da uključite ovu "
"opciju. Ako niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Uvijek pokaži ključeve za šifrovanje &radi odobrenja"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, program će vam uvijek prikazati listu javnih "
"ključeva među kojima možete izabrati onaj koji će biti korišten za šifrovanje. "
"Ako je isključena, program će vam samo prikazati prozor ako ne može naći "
"odgovarajući ključ ili ako se može koristiti nekoliko."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Automatski š&ifriraj poruke kad god je moguće"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, sve poruke koje pošaljete će automatski biti "
"šifrovane kad god je enkripcija moguća i poželjna. Naravno, još uvijek je "
"moguće spriječiti šifrovanje za svaku pojedinačnu poruku."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nikad ne potpisuj / ne šifruj prilikom s&nimanja kao nacrt"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Općenito"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odgovo&ri na"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori svim&a..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "P&roslijedi"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Pri&kaži:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Zami&jeni"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Opcije direktorija"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Direktorij sadrži &mailing listu"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adresa liste:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormalno:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "N&epročitana:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Brisanje starih poruka"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Briši stare poruke nakon:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Briši stare &pročitane poruke"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Briši stare n&akon:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Briši stare &nepročitane poruke"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dana"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Sedmica"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mjeseci"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identite&t pošiljaoca:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Smještajni format:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Lista prikazuje:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Provjeri certifikate koristeći CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ako je uključena ova opcija, S/MIME certifikati će biti provjeravani koristeći "
"Liste opoziva certifikata (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Provjeri certifikate on-line (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, S/MIME certifikati se provjeravaju online "
"koristeći Online protokol za status certifikata (OCSP). Unesite URL za OCSP "
"responder ispod."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "On-line provjera certifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP responder URL:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Unesite ovdje adresu servera za online provjeru certifikata (OCSP responder). "
"URL obično počinje sa http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP responder potpis:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Za korijenske certifikate:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Normalno GnuPG koristi datoteku ~/.gnupg/policies.txt da bi provjerio da li je "
"dozvoljena politika certifikata. Ako je uključena ova opcija, politike neće "
"biti provjeravane."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikad ne konsultuj CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ako je ova opcija isključena, Liste opoziva certifikata (CRL) se nikad ne "
"koriste za provjeru S/MIME certifikata."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Dobavi nedostajuće certifikate izdavača"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, nedostajući certifikati izdavača su dobavljeni "
"kada je to potrebno (ovo se odnosi na oba metoda provjere, CRLove i OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Za korijenske certifikate:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Za korijenske certifikate:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Poništi postavke fonta"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "neograničeno"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Potvrda slanja poruke"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Odgovori pošiljaocu:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odgovori svim&a..."
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Proslijeđena poruka"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Upozori prije slanja &nepotpisanih poruka"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Uključite da biste bili upozoreni prilikom slanja nepotpisanih poruka."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nepotpisanih poruka</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili "
"čitavu poruku bez potpisivanja.\n"
"<p>\n"
"Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja ne-šifrovane poruke"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Uključite da biste bili upozoreni prilikom slanja ne-šifrovanih poruka."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili "
"čitavu poruku bez šifrovanja.\n"
"<p>\n"
"Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori ako e-mail adresa primatelja nije u certifikatu</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, biće prikazano upozorenje ako e-mail adresa "
"primatelja poruke nije sadržana u certifikatu koji je korišten za šifrovanje.\n"
"<p>\n"
"Preporučuje se da ostavite ovu opciju uključenom radi maksimalne sigurnosti.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite ograničenja)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Za potpisivanje"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Za šifrovanje"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dana"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Ovdje izaberite broj dana"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori ako certifikat za potpisivanje ističe</h1>\n"
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je certifikat za potpisivanje "
"ispravan bez prikazivanja upozorenja.\n"
"<p>\n"
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori ako certifikat za šifrovanje ističe</h1>\n"
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je certifikat za šifrovanje ispravan "
"bez prikazivanja upozorenja.\n"
"<p>\n"
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori ako certifikat iz lanca ističe</h1>\n"
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih svi certifikati u lancu trebaju biti "
"ispravni bez prikazivanja upozorenja.\n"
"<p>\n"
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori ako CA certifikat ističe</h1>\n"
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je CA certifikat ispravan bez "
"prikazivanja upozorenja.\n"
"<p>\n"
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozori ako korijenski certifikat ističe</h1>\n"
"Izaberite minimalan broj dana tokom kojih je korijenski certifikat ispravan bez "
"prikazivanja upozorenja.\n"
"<p>\n"
"Predložena SPHINX postavka je 14 dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Za korijenske certifikate:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Za certifikate CA posrednika:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Za certifikate/ključeve korisnika:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ponovo uključi sva \"Ne pitaj više\" upozorenja"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Zami&jeni"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Zami&jeni"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Pošalji poštu iz reda čekanja prilikom provjere pošte"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Izaberite da li želite da KMail šalje sve poruke iz outboxa prilikom ručnih "
"ili svih provjera nove pošte ili ne želite uopšte slati poruke automatski.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Najskorije korišten direktorij u prozoru za izbor direktorija."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politika prikazivanja ikone u sistemskom trayu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Detaljna obavijest o novim porukama"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Ako je uključena ova opcija, za svaki direktorij biće prikazan broj novih "
"poruka u obavještenju o novoj pošti. U suprotnom, dobićete jednostavnu poruku "
"'Imate novu poštu'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Navedite e&ditor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Koristi &vanjski editor umjesto sastavljača"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Uključi groupware funkcionalnost"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Zamijeni Od:/Za: polja u zaglavlju u odgovoru na poziv"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ima veći broj nedostataka u svojoj implementaciji iCalendar "
"standarda. Ova opcija zaobilazi jedan od njih. Ako imate problema sa "
"korisnicima Outlooka koji ne mogu dobiti vaše pozivnice, probajte podesiti ovu "
"opciju."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Šalji groupware pozivnice u tijelu poruke"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ima veći broj nedostataka u svojoj implementaciji iCalendar "
"standarda. Ova opcija zaobilazi jedan od njih. Ako imate problema sa "
"korisnicima Outlooka koji ne mogu dobiti vaše pozivnice, probajte podesiti ovu "
"opciju."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Automatska detekcija mailing liste"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Uključivanje ove opcije vam omogućuje da čuvate unose iz Kontact aplikacija "
"(Organizer, Adresar i Bilješke) na IMAP serveru.</p>"
"<p>Ako želite podesiti ovu opciju, morate takođe podesiti pojedinačne "
"aplikacije da koriste IMAP resurs; ovo se radi iz TDE Kontrolnog centra.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Obično nemate razloga da vidite direktorije koji drže IMAP resurse. Ali ako "
"ih morate vidjeti, možete to podesiti ovdje.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovo bira roditelja IMAP resursnih direktorija.</p>"
"<p>Kolab server automatski postavlja IMAP inbox kao roditelja.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Ovo je ID računa koji sadrži IMAP resursne direktorije.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako želite podesiti imena direktorija na IMAP serveru tako da budu na vašem "
"jeziku, možete izabrati jedan od ovih dostupnih jezika.</p>"
"<p> Molim zapamtite da je jedini razlog zašto ovo treba raditi je "
"kompatibilnost sa Microsoft Outlookom. Ovo se smatra lošom idejom, jer kada "
"jednom to uradite promjena jezika je nemoguća. </p>"
"<p>Nemojte mijenjati ovu opciju osim ako morate.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ova vrijednost se koristi za odlučivanje da li će biti prikazan KMail uvodni "
"ekran."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalan broj konekcija po računaru"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ovo se može koristiti da se ograniči broj konekcija po računaru prilikom "
"provjere nove pošte. Podrazumijevani broj konekcija je neograničen (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Ova opcija uključuje ili isključuje polje za pretragu iznad liste poruka koje "
"se može koristiti za brzo pronalaženje informacija prikazanih na listi poruka."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Prikaži polje za brzu pretragu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"&Čuvaj originalni kodni raspored pri odgovoru ili proslijeđivanju (ako je "
"moguće)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomatski dodaj potpis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamti ovaj identitet tako da će on biti korišten i za buduće prozore "
"sastavljača."
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamti ovaj direktorij za poslanu poštu, tako da će biti korišten i za buduće "
"prozore sastavljača."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamti ovaj mail transport, tako da će biti korišten i za buduće prozore "
"sastavljača."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Prelomi &riječ na koloni:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju kako biste postigli da Outlook(tm) razumije imena priloga "
"koja sadrže ne-engleske znakove"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Automatski traži obavijest o &prijemu poruke"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Aktiviraj ovu opciju ukoliko želite da KMail zahtjeva MDNs za svaku od vaših "
"odlazecih poruka</p>"
"<p> Ova opcija se odnosi samo na podrazmjevano; uvijek možete aktivirati i "
"deaktivirati MDN zahjeve pojedinačne poruke u meni sekciji<em>Opcije</em>->"
"><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Interval auto-snimanja:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Možete redovno praviti rezervnu kopiju teksta u sastavljaču. Ovdje podešavate "
"interval u kojem se prave rezervne kopije. Možete isključiti auto-snimanje ako "
"podesite vrijednost na nulu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Zamijeni prepoznate prefik&se sa \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Zamijeni prepoznate prefikse sa \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Upotrijebi pametno &citiranje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maksimalan broj konekcija po računaru"
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Obavijesti o stanju poruke"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Popis poruka - polje datuma"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Označi poruku kao ne-pro&slijeđenu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Dodaj &navodnike"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Za:"
#: recipientseditor.cpp:102
#, fuzzy
msgid "CC"
msgstr "&CC"
#: recipientseditor.cpp:104
#, fuzzy
msgid "BCC"
msgstr "&BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "Skriveni primatelji"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Ukloni identitet"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "Snimi link kao..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Provjera pravopisa..."
#: recipientseditor.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "jeste u adresaru"
#: recipientseditor.cpp:810
#, fuzzy
msgid "No recipients"
msgstr "<primatelji>"
#: recipientseditor.cpp:811
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n neposlana\n"
"%n neposlane\n"
"%n neposlanih"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "Izaberite email adrese"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Select Recipient"
msgstr "Skriveni primatelji"
#: recipientspicker.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Address book:"
msgstr "&Adresar"
#: recipientspicker.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Kriterij pretrage"
#: recipientspicker.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Add as To"
msgstr "Dodaj transport"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Prijavi se na listu"
#: recipientspicker.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Skriveni primatelji"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Redirect Message"
msgstr "&Edituj poruku"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Izmijeni..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Greška prilikom preimenovanja direktorija."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "nije jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "odgovara regularnom izrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ne odgovara regularnom izrazu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "jeste u adresaru"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nije u adresaru"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "jeste u kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nije u kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "ima prilog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nema priloga"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "jeste"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nije"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "nije jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je veće od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je manje ili jednako od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je manje od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je veće ili jednako od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajta"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Continue Search"
msgstr "Nastavi slanje"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: searchjob.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "&Obriši poruku sa servera"
#: searchjob.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Error while searching."
msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija."
#: searchwindow.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Find Messages"
msgstr "&Pronađi poruke..."
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Traži u &svim lokalnim direktorijima"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Traži s&amo u:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Uključi pod-direktorije"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Primatelj/pošiljalac"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Ime direktorija za &pretragu:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Traži u direktorijima"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Otvori poruku"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "TekstSrednjeDužine..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Očisti izbor"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n poruka obrađena\n"
"%n poruke obrađene\n"
"%n poruka obrađeno"
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Gotovo"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n pogodak (%1)\n"
"%n pogotka (%1)\n"
"%n pogodaka (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Pretraga prekinuta"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n pogodak do sada (%1)\n"
"%n pogotka do sada (%1)\n"
"%n pogodaka do sada (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n pogodak\n"
"%n pogotka\n"
"%n pogodaka"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server podržava Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Koristi konfiguraciju servera i logina"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Port za managesieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativni URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "Ova vrsta računa nije podržana."
#: sievedebugdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "Vrsta računa: IMAP račun"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Dostupni filteri"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve skripta je uspješno instalirana na serveru.\n"
"Automatski odgovor Izvan kancelarije je aktiviran."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve skripta je uspješno instalirana na serveru.\n"
"Automatski odgovor Izvan kancelarije je isključen."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Uključi potpisivanje"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Aktivirajte ovu opciju ako želite da KMail pridruži potpis porukama pisanim "
"ovim identitetom."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kliknite na grafičke elemente ispod da biste dobili pomoć o ulaznim metodama."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "donjeg ulaznog polja"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "datoteke"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "izlaza naredbe"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Koristite ovo polje da unesete bilo koji statični potpis."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Koristite ovaj requester da navedete tekstualnu datoteku koja sadrži vaš "
"potpis. Ona će biti pročitana svaki put kada kreirate novu poruku ili zakačite "
"novi potpis."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Na&vedite datoteku:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Edituj &datoteku"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Otvara navedenu datoteku u editoru teksta."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Ovdje možete navesti bilo koju naredbu, sa ili bez putanje ovisno o tome da li "
"ili ne je ta naredba u vašem sistemskom PATH-u. Za svaku novu poruku, KMail će "
"izvršiti tu naredbu i koristiti njen izlaz (na standardni izlaz) kao potpis. "
"Uobičajene naredbe koje se koriste sa ovim mehanizmom su \"fortune\" ili \"ksig "
"-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Navedite &naredbu:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Novi zapis:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nova vrijednost"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Izmijeni vrijednost"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Pri&kaži:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj korisnički račun"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"<qt>Da li stvarno želite pobrisati identitet pod imenom <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Izmijeni..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Izmijeni..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Izmijeni..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Dodaj stavku"
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Dodaj stavku"
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Postavi za &podrazumjevano"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Pretplata"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "&Nemoj šifrovati"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti datoteku \"%1\":\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Pred-naredba se završila kodom %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Pred-naredba se završila kodom %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Od originalne poruke citiraj:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Šifrirana poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Popis poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Tijelo poruke"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "&Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "&BCC adrese:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "&Promijeni ime"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "&Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "&Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "&Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "&Email adresa:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Dodaj &navodnike"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "&Zaglavlje"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "na &odlazeće poruke"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Umetni datoteku"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "&Sadržaj direktorija:"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Operacije servera"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Šifrirana poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete preći na sljedeću ili prethodnu poruku u direktoriju\n"
"koristeći dugmad sa strelicama lijevo i desno respektivno?</p>\n"
#: tips.cpp:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>...da možete rapidno praviti filtere na primaoca, pošiljaoca,\n"
"temu i mailing listu koristeći <em>Alati->Napravi filter</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>..da se možete otarasiti "[imena mailing liste]"\n"
"koje se dodaje temi kod nekih mailig lista koristeći filter akciju\n"
"<em>prepiši header</em>? Samo koristite\n"
"<pre>prepiši header "Tema"\n"
" zamijeni "\\s*\\[ime mailing liste\\]\\s*"\n"
" sa ""</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pridružiti mailing liste direktorijima u\n"
"<em>Direktorij->Osobine...</em> dijalogu? Kasnije možete koristiti\n"
"<em>Poruka->Nova poruka na mailing listu...</em>\n"
"da otvorite prozor za pisanje poruke sa adresom mailing liste.\n"
"Alternativno, možete kliknuti srednjim dugmetom miša na direktorij</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pridružiti vlastite ikone pojedinačno svakom direktoriju?\n"
"Pogledajte <em>Direktorij->Osobine...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da KMail može pokazati obojenu traku koja pokazuje vrstu\n"
"(Običan tekst/HTML/OpenPGP) poruke koja je trenutno prikazana?</p>\n"
"<p>Ovo sprječava pokušaje lažiranja uspješne provjere potpisa koristeći\n"
"HTML poruke koje imitiraju statusne okvirove KMailovog potpisa.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete filtrirati po osnovu bilo kojeg polja zaglavlja jednostavno\n"
"unoseći njegovo ime u prvo polje pravila za pretragu?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete filtrirati samo-HTML poruke koristeći pravilo\n"
"<pre>"Content-type" sadrži "text/html"?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...da će prilikom odgovora biti citiran samo onaj dio poruke koji ste "
"izabrali?</p>\n"
"<p>Ako ništa nije izabrano, biće citirana čitava poruka.</p>\n"
"<p>Ovo radi čak i za tekst priloga ako ste izabrali opciju\n"
"<em>Pogled->Prilozi->U sastavu poruke</em>.</p>\n"
"<p>Ova opcija je dostupna sa svim naredbama za odgovor osim\n"
"<em>Poruka->Odgovori bez citiranja</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>napisao: David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nemam šta vratiti."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Isključi HTML crtanje za ovu poruku."
#: urlhandlermanager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Omogući mailovima da učitaju &vanjske reference sa Interneta"
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Šifrirana poruka"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nije pronađen potpis"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Dobar potpis."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti upravitelj certifikatima. Molim provjerite vašu instalaciju."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Pokaži certifikat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Prilog #%1 (bez imena)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Nema me na poslu do %1.\n"
"\n"
"U hitnim situacijama, molim da kontaktirate Gđu. <zamjena>\n"
"\n"
"e-mail: <email adresa zamjene>\n"
"telefon: +387 33 111 111\n"
"fax: +387 33 111 112\n"
"\n"
"Srdačno vaš,\n"
"-- <ovdje unesite vaše ime i e-mail adresu>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Vaš server nije naveo \"odmor\" u listi podržanih Sieve proširenja.\n"
"Bez ovog proširenja KMail ne može podesiti automatski odgovor.\n"
"Molim kontaktirajte administratora vašeg sistema."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Podesi automatski odgovor"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Neko (vjerovatno vi) je promijenio skriptu za odsustvo na serveru.\n"
"KMail više ne može odrediti parametre automatskih odgovora.\n"
"Biće korištene uobičajene vrijednosti."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Podesite obavještenja o odmoru koja treba slati:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Aktiviraj automatska obavještenja"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Ponovo pošalji obavještenje nakon:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Š&alji odgovore na ove adrese:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Nemoj slati MDN kao odgovor na šifrovanu poruku"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard preglednik"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Sljedeća kartica"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Prethodna kartica"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Ne mogu obraditi vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Pošalji po&redane poruke"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "datoteke"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "donjeg ulaznog polja"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Select File..."
msgstr "Izaberite datoteku sa zvukom"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Koristite ovo polje da unesete bilo koji statični potpis."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Podesite temu poruke"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Pošalji kopiju na 'adresu'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Pošalji nevidljivu kopiju na 'adresu'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Dodaj 'header' poruci"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Učitaj tijelo poruke iz 'datoteke'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Podesi tijelo poruke"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj prilog poruci. Ovo može biti ponovljeno"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Samo provjeri da li ima novih poruka"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Otvori samo sastavljač poruka"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Pregledaj datu datoteku sa porukom"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Pošalji poruku na 'adresu' odg. zakači datoteku na koju pokazuje 'URL'"
#: kmsearchpattern.h:221
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Spreman."
#: kmsearchpattern.h:222
#, fuzzy
msgid "Old"
msgstr "stara"
#: kmsearchpattern.h:223
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "obrisana"
#: kmsearchpattern.h:224
#, fuzzy
msgid "Replied"
msgstr "odgovorena"
#: kmsearchpattern.h:225
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "proslijeđena"
#: kmsearchpattern.h:226
#, fuzzy
msgid "Queued"
msgstr "Stavi u &red za slanje"
#: kmsearchpattern.h:227
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "poslana"
#: kmsearchpattern.h:228
#, fuzzy
msgid "Watched"
msgstr "nadgledana"
#: kmsearchpattern.h:229
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisana"
#: kmsearchpattern.h:230
#, fuzzy
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: kmsearchpattern.h:231
#, fuzzy
msgid "Ham"
msgstr "ham"
#: kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "To Do"
msgstr "Za: "
#: kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Has Attachment"
msgstr "prilog"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
#, fuzzy
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka pod imenom %1 već postoji. Želite li je zamijeniti?"
#: util.h:210
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Piši preko"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Otvori"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Uvijek šifruj &samom sebi"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Odredišni direktorij je %1, a njegov URL je %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Poruka o grešci sa servera je sljedeća:"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "zadaci"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Označi poruku kao &pročitanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Ukloni oznaku &Važna poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Označi thread kao pos&lan"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Ukloni oznaku &Važan thread"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Snimi kao &kodirano..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<poruka>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<tijelo>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<bilo koje zaglavlje>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<primatelji>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<status>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Došlo je do interne sistemske greške #%1."
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Potvrda slanja poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Kriptografija"
#, fuzzy
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Snimi poslane poruke š&ifrovano"
#, fuzzy
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Šifrirana poruka"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku "
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Kraj šifrirane poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Za korijenske certifikate:"
#, fuzzy
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Uvijek šifruj &samom sebi"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Uključite da biste bili upozoreni ako adresa nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Potvrda slanja poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "S/MIME certifikat za potpis:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Nemoj provjeravati politiku certifikata"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Za korijenske certifikate:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Prikaži cijelo zaglavlje poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "na &odlazeće poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Dobavljam status poruke"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Uključite da snimate poruke u šifrovanom obliku "
#, fuzzy
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Standardno"
#, fuzzy
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Dobavi nedostajuće certifikate izdavača"
#, fuzzy
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "&Uvijek šalji"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite ograničenja)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozori prilikom pokušaja slanja nešifrovanih poruka</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate slati dijelove ili čitavu poruku bez šifrovanja.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučeno je da ovu opciju ostavite uključenom radi maksimalnog integriteta.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Upozori ako certifikati/ključevi ističu uskoro (ispod podesite ograničenja)"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Upozori ako e-mail adresa &primatelja nije u certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Upozori ako e-mail adresa primatelja nije u certifikatu</h1>\n"
#~ "Ako je ova opcija uključena, biće prikazano upozorenje ako e-mail adresa primatelja poruke nije sadržana u certifikatu koji je korišten za šifrovanje.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Preporučuje se da ostavite ovu opciju uključenom radi maksimalne sigurnosti.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..."
#, fuzzy
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Priloži datoteku"
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Spasi u direktoriju &nacrta"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "Po&desi KMail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Otvori s..."
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Fraze"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Označi thread kao &novi"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Ukloni stavku"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr "Proslijedi odabrane poruke kao MIME digest?"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Pošalji &nepotpisano"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "&Pošalji"
#~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Operacija potpisivanja nije uspjela iz nepoznatog razloga."
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "Označi poruku kao ne stavljenu u &red za slanje"
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Označi poruku kao ne-pos&lanu"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "Označi thread kao nije stavljen u &red za slanje"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr " bajta"
#~ msgid "Prefix to fol&ders:"
#~ msgstr "Prefiks &direktorija:"
#~ msgid "Please select the tools to be used by KMail"
#~ msgstr "Molim izaberite alate koje će koristiti KMail"
#~ msgid "Please select the spam filters to be created inside KMail."
#~ msgstr "Molim izaberite spam filtere koji će biti napravljeni u KMailu."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use some commonly-known anti-spam tools.</p><p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter rules to classify messages using these tools and to separate messages classified as spam. The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the messages for spam, you may encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-spam tool operations are usually time consuming; please consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the former behavior."
#~ msgstr "<p>Ovdje možete potražiti pomoć za podešavanje KMail pravila filtriranja tako da se koriste neki poznati anti-spam alati.</p> <p>Čarobnjak može otkriti ove alate na vašem računaru kao i napraviti pravila filtriranja koja klasificiraju poruke koristeći ove alate i odvajaju poruke koje su klasificirane kao spam. Čarobnjak neće uzimati u obzir postojeća pravila filtriranja: samo će dodavati nova pravila.</p> <p><b>Pažnja:</b> Pošto je KMail blokiran tokom otkrivanja spam poruka, možda ćete imati problema u smislu zaglavljivanja KMaila pošto anti-spam alati rade prilično sporo. Možete uvijek obrisati pravila filtriranja koja je napravio čarobnjak kako biste se vratili na prijašnje ponašanje."
#~ msgid "<p>For these tools it is possible to let the wizard create filter rules. KMail tried to find the tools in the PATH of your system; the wizard does not allow you to create rules for tools which were not found: this is to keep your configuration consistent and to minimize the risk of unpredicted behavior.</p>"
#~ msgstr "<p>Možete dozvoliti čarobnjaku da napravi pravila filtriranja za ove alate. KMail je pokušao pronaći alate u vašem sistemskom PATH-u. Čarobnjak vam ne dozvoljava da pravite pravila za alate koji nisu pronađeni. Razlog za to je da se održi konzistentnost konfiguracije i minimizira rizik neočekivanog ponašanja.</p>"
#~ msgid "(found on this system)"
#~ msgstr "(pronađeno na sistemu)"
#~ msgid "(not found on this system)"
#~ msgstr "(nije pronađeno na sistemu)"
#~ msgid "Classify messages manually as spam"
#~ msgstr "Ručno klasificiraj poruke kao spam"
#~ msgid "Sometimes messages are classified wrongly or even not at all; the latter might be by intention, because you perhaps filter out messages from mailing lists before you let the anti-spam tools classify the rest of the messages. You can correct these wrong or missing classifications manually by using the appropriate toolbar buttons which trigger special filters created by this wizard."
#~ msgstr "Ponekad se poruke klasificiraju pogrešno, ili čak nikako. Ova druga mogućnost se može desiti namjerno, npr. ako filtrirate poruke iz mailing listi prije nego što anti-spam alati dođu na red. Ove pogrešne ili nepostojeće klasifikacije možete ispraviti ručno koristeći odgovarajuće alate na traci s alatima koji pokreću posebne filtere koje je napravio čarobnjak."
#~ msgid "Classify messages using the anti-spam tools"
#~ msgstr "Klasificiraj poruke koristeći anti-spam alate"
#~ msgid "Let the anti-spam tools classify your messages. The wizard will create appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that following filters can react on this and, for example, move spam messages to a special folder."
#~ msgstr "Dopusti anti-spam alatima da klasificiraju vaše poruke. Čarobnjak će napraviti odgovarajuće filtere. Alati obično označavaju poruke tako da ih pravila filtriranja prepoznaju i vrše akciju npr. premještaju spam poruke u poseban direktorij."
#~ msgid "Move detected spam messages to the selected folder"
#~ msgstr "Premjesti prepoznate spam poruke u izabrani direktorij"
#~ msgid "A filter to detect messages classified as spam and to move those messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr "Filter koji prepoznaje poruke klasificirane kao spam i pomjera te poruke u predefinisani direktorij koji je napravljen. Podrazumijevani direktorij je direktorij Smeće, ali možete to promijeniti u pogledu direktorija."
#~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "Dodatno, označi spam poruke kao pročitane"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for spam:"
#~ msgstr "Ime direktorija za &pretragu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Target folder for unsure:"
#~ msgstr "Brišem direktorije sa servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign/Encrypt"
#~ msgstr "Potpiši i š&ifriraj"
#~ msgid "Source folder: "
#~ msgstr "Izvorni direktorij:"
#~ msgid "IMAP Resource Folders"
#~ msgstr "Direktoriji IMAP resursa"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
#~ "[%1] %2"
#~ msgstr "[%1] %2"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos završen. %n nova poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n"
#~ "Prijenos završen. %n nove poruke u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n"
#~ "Prijenos završen. %n novih poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos završen. %n poruka u %1 KB.\n"
#~ "Prijenos završen. %n poruke u %1 KB.\n"
#~ "Prijenos završen. %n poruka u %1 KB."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos završen. %n nova poruka.\n"
#~ "Prijenos završen. %n nove poruke.\n"
#~ "Prijenos završen. %n novih poruka."
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
#~ msgstr "Prijenos završen. Nema novih poruka."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n"
#~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos za račun %3 završen. %n nova poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n"
#~ "Prijenos za račun %3 završen. %n nove poruke u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB).\n"
#~ "Prijenos za račun %3 završen. %n novih poruka u %1 KB (na serveru preostaje %2 KB)."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
#~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruka u %1 KB.\n"
#~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruke u %1 KB.\n"
#~ "Prijenos za račun %2 završen. %n poruka u %1 KB."
#~ msgid ""
#~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
#~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Prijenos za račun %1 završen. %n nova poruka.\n"
#~ "Prijenos za račun %1 završen. %n nove poruke.\n"
#~ "Prijenos za račun %1 završen. %n novih poruka."
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
#~ msgstr "Prijenos za račun %1 završen. Nema novih poruka."
#~ msgid "S&top"
#~ msgstr "S&tani"
#, fuzzy
#~ msgid "Check this option if you want to be notified about new mail that is moved to this folder; unchecking this is useful, for example, for ignoring spam folders."
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako ne želite da budete obaviješteni o novoj pošti koja stigne u ovaj direktorij. Ovo je korisno, na primjer, za ignorisanje spama."
#~ msgid "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the inbox.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Odredišni direktorij računa <b>%1</b> je vraćen u inbox.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Expire Folder"
#~ msgstr "Briši stare poruke"
#~ msgid "Mark Message as Re&plied"
#~ msgstr "Označi poruku kao &odgovorenu"
#~ msgid "Mark Message as Not Re&plied"
#~ msgstr "Označi poruku kao &neodgovorenu"
#~ msgid "Mark Message as &Forwarded"
#~ msgstr "Označi poruku kao pro&slijeđenu"
#~ msgid "Mark Message as &Queued"
#~ msgstr "Označi poruku kao stavljenu u &red za slanje"
#~ msgid "Mark Message as Not &Queued"
#~ msgstr "Označi poruku kao ne stavljenu u &red za slanje"
#~ msgid "Mark Message as Spa&m"
#~ msgstr "Označi poruku kao spa&m"
#~ msgid "Mark Message as &Ham"
#~ msgstr "Označi poruku kao &ham"
#~ msgid "Mark Thread as R&eplied"
#~ msgstr "Označi thread kao &odgovoren"
#~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied"
#~ msgstr "Označi thread kao &neodgovoren"
#~ msgid "Mark Thread as &Forwarded"
#~ msgstr "Označi thread kao pro&slijeđen"
#~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded"
#~ msgstr "Označi thread kao ne-pro&slijeđen"
#~ msgid "Mark Thread as &Queued"
#~ msgstr "Označi thread kao stavljen u &red za slanje"
#~ msgid "Mark Thread as Not &Queued"
#~ msgstr "Označi thread kao nije stavljen u &red za slanje"
#~ msgid "Mark Thread as Not &Sent"
#~ msgstr "Označi thread kao ne-pos&lan"
#~ msgid "Mark Thread as S&pam"
#~ msgstr "Označi thread kao s&pam"
#~ msgid "Mark Thread as &Ham"
#~ msgstr "Označi thread kao &ham"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported"
#~ msgstr "Tražim u %1 (poruka %2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Move IMAP folders"
#~ msgstr "Izlistaj samo otvorene IMAP direktorije"
#, fuzzy
#~ msgid "Optional compression of attachments"
#~ msgstr "&Uključi prepoznavanje nedostajućih priloga"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Management"
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
#~ msgstr "Žalim, u ovoj poruci nije pronađen nijedan certifikat."
#, fuzzy
#~ msgid "Use for &Encrypting"
#~ msgstr "Kriptografija"
#, fuzzy
#~ msgid "Use for &Signing"
#~ msgstr "Za potpisivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Request..."
#~ msgstr "Odgovo&ri..."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Wizard"
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Izaberite email adrese"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Generation"
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate &Generation"
#~ msgstr "Upravitelj certifikatima..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
#~ msgstr "E-mail adresa nije pronađena u ključu/certifikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
#~ msgstr "Prilozi sa paketom certifikat + ključ"
#~ msgid "E&xclude from \"Check Mail\""
#~ msgstr "I&sključi iz \"Provjere pošte\""
#~ msgid "Show &progress window"
#~ msgstr "Prikaži &prozor napretka"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novi..."
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novi..."
#~ msgid "&Thread list of message headers"
#~ msgstr "&Thread liste zaglavlja poruka"
#~ msgid "Message Header Threading Options"
#~ msgstr "Svojstva threadovanja zaglavlja poruka"
#~ msgid "&Jump to first unread message when entering a folder"
#~ msgstr "&Idi na prvu nepročitanu poruku prilikom ulaska u direktorij"
#~ msgid "Your email address is not valid because it does not contain a <emph>@</emph>: you will not create valid messages if you do not change your address."
#~ msgstr "Vaša e-mail adresa nije ispravna pošto ne sadrži znak <emph>@</emph>. Poruke koje napišete neće biti ispravne sve dok ne promijenite vašu adresu."
#~ msgid "Your email address is not valid because it contains more than one <emph>@</emph>: you will not create valid messages if you do not change your address."
#~ msgstr "Vaša e-mail adresa nije ispravna pošto sadrži više od jednog znaka <emph>@</emph>. Poruke koje napišete neće biti ispravne sve dok ne promijenite vašu adresu."
#~ msgid "cannot open ~/dead.letter.tmp for saving the current message: "
#~ msgstr "ne mogu otvoriti ~/dead.letter.tmp za snimanje trenutne poruke: "
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Od:"
#~ msgid "Send &Now"
#~ msgstr "Pošalji &odmah"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Preusmjeri"
#~ msgid "File into Folder"
#~ msgstr "Prebaci u direktorij"
#~ msgid "Rename filter \"%1\" to:"
#~ msgstr "Preimenuj filter \"%1\" u:"
#~ msgid "Old Message Expiry"
#~ msgstr "Brisanje starih poruka"
#~ msgid "&Belongs to:"
#~ msgstr "&Pripada:"
#~ msgid "Folder Icons"
#~ msgstr "Ikone direktorija"
#~ msgid "Folder Type"
#~ msgstr "Tip direktorija"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgid "&Sender:"
#~ msgstr "&Pošiljalac:"
#~ msgid "Show Sender/Receiver"
#~ msgstr "Prikaži pošiljaoca/primatelja"
#~ msgid "Check for New Mail"
#~ msgstr "Provjeri ima li novih poruka"
#~ msgid "Reply Handling"
#~ msgstr "Upravljanje odgovorom"
#~ msgid "E&xpire old messages in this folder"
#~ msgstr "&Briši stare poruke u ovom direktoriju"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikad"
#~ msgid "Delete old messages"
#~ msgstr "Obriši stare poruke"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalno"
#~ msgid "&Compact"
#~ msgstr "Sa&bijanje"
#~ msgid "New Message to Mailing-List..."
#~ msgstr "Nova poruka na mailing listu..."
#~ msgid "Create Subfolder"
#~ msgstr "Napravi poddirektorij"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "O&briši"
#~ msgid ""
#~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/Mail for its messages.\n"
#~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but this will replace existing files with the same name in the directory ~/Mail (e.g. inbox).\n"
#~ "Should KMail move the mail folders now?"
#~ msgstr ""
#~ "Direktorij ~/KMail postoji. Od sada, KMail koristi direktorij ~/Mail za svoje poruke.\n"
#~ "KMail može pomaknuti sadržaj ~/KMail direktorija u ~/Mail, međutim to će zamijeniti postojeće datoteke sa istim imenom u direktoriju ~/Mail (npr. inbox).\n"
#~ "Da želite li da KMail pomakne direktorije ?"
#~ msgid "Expire old Messages?"
#~ msgstr "Briši stare poruke?"
#~ msgid "Select Message &Text"
#~ msgstr "Izaberi &tekst poruke"
#~ msgid "&Bounce..."
#~ msgstr "&Odbij (bounce)..."
#~ msgid "The message has no sender set"
#~ msgstr "Poruka ne sadrži pošiljatelja"
#~ msgid "Bounce Message"
#~ msgstr "Odbij poruku"
#~ msgid ""
#~ "Return the message to the sender as undeliverable?\n"
#~ "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n"
#~ "The failing address will be reported to be %2."
#~ msgstr ""
#~ "Vrati poruku pošitalju kao da nije dostavljena?\n"
#~ "Ovo će raditi samo ako je adresa pošiljatelja, %1, ispravna.\n"
#~ "Vaša adresa će biti prijavljena kao %2."
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj na clipboard"
#~ msgid "Support for 3rd-party CryptPlugs has been discontinued. Support for the GnuPG cryptographic backend is now included directly in KMail."
#~ msgstr "Podrška za kripto-dodatke trećih lica je prekinuta. Podrška za GnuPG kriptografski sistem je sada uključena direktno u KMail."
#~ msgid "Antispam wizard"
#~ msgstr "Anti-spam čarobnjak"
#~ msgid "Filter log"
#~ msgstr "Dnevnik filtriranja"
#~ msgid "Quick search"
#~ msgstr "Brza pretraga"
#~ msgid "View/open message files"
#~ msgstr "Pregledaj/otvori datoteke poruka"
#~ msgid "HTML message composing"
#~ msgstr "HTML sastavljanje poruke"
#~ msgid "New filter criteria: in address book, in category, has attachment"
#~ msgstr "Novi kriteriji za filtere: u adresaru, u kategoriji, ima prilog"
#~ msgid "Cryptographic backend auto-configuration"
#~ msgstr "Automatsko podešavanje kriptografskog sistema"
#~ msgid "Sign/encrypt key separation"
#~ msgstr "Razdvajanje ključa za potpis i šifrovanje"
#~ msgid "Per-identity S/MIME key preselection"
#~ msgstr "Predizbor S/MIME ključa po identitetu"
#~ msgid "Per-identity cryptographic message format preselection"
#~ msgstr "Predizbor formata kriptografske poruke po identitetu"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Kriptografske postavke po identitetu"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nova"
#~ msgid "queued"
#~ msgstr "čeka na slanje"