You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/kcontrol.po

305 lines
8.3 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002, 2006.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Frikke Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz, Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity Beheer Sentrum"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Stel jou werkskerm omgewing op."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Welkom by die Trinity Beheer Sentrum, 'n sentrale plek om jou werkskerm "
"omgewing op te stel. Kies 'n item uit die indeks aan die linkerkant om 'n "
"opstelbare module te laai."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity Inligting Sentrum"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Kry stelsel en werkskerm omgewing inligting"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Welkom by die Trinity Inligting Sentrum, 'n sentraal plek om inligting oor jou "
"rekenaar te kry."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Gebruik die \"Soek\" veld as jy onseker is waar om 'n bepaalde opsie te kry."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity weergawe:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Masjien naam:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Stelsel:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Vrystelling:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Masjien:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Besig om te laai...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Daar is ongestoorde veranderinge in die aktiewe module.\n"
"Wil jy eers die veranderinge aanwend voordat die nuwe module gelaai word, of "
"moet die veranderinge weg gegooi word?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Daar is ongestoorde veranderinge in die aktiewe module.\n"
"Wil jy eers die veranderinge aanwend voordat jy die Beheer Sentrum verlaat, of "
"moet die veranderinge weg gegooi word?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ongestoorde Veranderinge"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik die \"Wat is hierdie?\" (Shift+F1) opsie om hulp oor spesifieke "
"opsies te kry.</p>"
"<p>Kliek <a href=\"%1\">hier</a> om die volledige handleiding te lees.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE Inligting Sentrum</h1>Daar is geen vinnige-hulp beskikbaar vir die "
"aktiewe inligting module."
"<br>"
"<br>Kliek <a href = \"kinfocenter/index.html\">hier</a> "
"om die algemene Inligting Sentrum handleiding te lees."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE Beheer Sentrum</h1>Daar is geen vinnige-hulp beskikbaar vir die aktiewe "
"beheer module."
"<br>"
"<br>Kliek <a href = \"kcontrol/index.html\">hier</a> "
"om die algemene Beheer Sentrum handleiding te lees."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Jy het super gebruiker voorregte nodig as jy hierdie beheer module wil "
"hardloop.</big>"
"<br>Kliek op die \"Administreerder\" knoppie hier onder."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "Die TDE Beheer Sentrum"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Die TDE Beheer Sentrum Ontwikkelaars"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "Die TDE Inligting Sentrum"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige Instandhouer"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Besig om te laai...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Die %1 opstel groep. Kliek om dit oop te maak."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Hierdie boom aansig vertoon al die beskikbare beheer modules. Kliek op een van "
"die modules om meer gedetaileerde informasie te kry."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Die huidig gelaaide opstel module."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Root toegang is nodig om hierdie module te verander.</b>"
"<br>Kliek die \"Administreerder\" knoppie om veranderinge in hierdie module toe "
"te laat."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Hierdie module benodig spesiaal regte, waarskynlik vir stelsel-wye "
"veranderinge; daarom, die root wagwoord is nodig om aan die module se "
"eienskappe te verander. As jy nie die wagwoord verskaf nie sal die module "
"onaktief gemaak word."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Herstel"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Administreerder"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Modus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikoon Grootte"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Sleutelwoorde:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "Resultate:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Maak soektog skoon"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Soek:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Ikoon Besigtig"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Boom Besigtig"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "Klein"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "Medium"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "Groot"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Baie groot"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Aangaande Huidige Module"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Raporteer Fout..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Raporteer fout in moudle '%1'..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Aangaande %1"