<para>Il database delle traduzioni ti permette di memorizzare le traduzioni in un database basato su Berkeley Database IV, &ie; è memorizzato in un file binario sul disco. Il database garantisce la ricerca veloce in un vasto numero di traduzioni.</para>
<para>Questa modalità è quella meglio integrata con &kbabel;. Oltre alla ricerca e alla traduzione approssimativa supporta anche le seguenti funzionalità:</para>
<para>Ovviamente, più traduzioni sono memorizzate nel database, più produttivo potrai essere. Per riempire il database, puoi usare la scheda <guilabel>Database</guilabel> nella finestra di dialogo delle preferenze o puoi attivare nella stessa scheda l'aggiunta automatica di ogni messaggio tradotto.</para>
<para>Puoi configurare questa modalità di ricerca e come dovrebbe essere usata selezionando <menuchoice> <guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> <guisubmenu>Configura dizionario</guisubmenu> <guimenuitem>Database delle traduzioni</guimenuitem> </menuchoice> dal menu di &kbabel;. </para>
<para>La scheda <guilabel>Generico</guilabel> contiene le impostazioni generali per la ricerca nel database. </para>
<para>Ritorna solamente le <quote>chiavi buone</quote>, non prova ad eliminare qualsiasi altro testo. Ciò è il più veloce metodo fornito, ma può portare ad un numero abbastanza vasto di corrispondenze imprecise. </para>
<para>Salta ogni spazio bianco non necessario nei testi, così la ricerca ignorerà le piccole differenze di spazi bianchi, ⪚ il numero di spazi nel testo. </para>
<para>Qui puoi inserire i caratteri da ignorare durante la ricerca. Un esempio tipico potrebbe essere il marcatore dell'acceleratore, &ie; & per i testi di &kde;. </para>
<para>La scheda <guilabel>Cerca</guilabel> contiene opzioni più specifiche per la ricerca del testo. Puoi definire come cercare e ti permette anche di usare un altro speciale modo di cercare chiamato <emphasis><guilabel>Sostituzione di parole</guilabel></emphasis>. Sostituendo una o due parole può essere trovato allo stesso modo del testo simile. Per esempio, assumi di voler cercare il testo <userinput>Il mio nome è Andrea</userinput>. </para>
<para>Il testo dal database corrisponde se è lo stesso del testo cercato. Nel nostro esempio può essere <emphasis>Il mio nome è &Andrea</emphasis> (se & è impostato come carattere ignorato in <guilabel>Caratteri da ignorare</guilabel> nella scheda <guilabel>Generico</guilabel>). </para>
<para>Il testo dal database corrisponde se il testo cercato è contenuto in esso. Per il nostro esempio può essere <emphasis>Il mio nome è Andrea, lo sai?</emphasis>. </para>
<para>Il testo dal database corrisponde se il testo cercato lo contiene. Per il nostro esempio può essere <emphasis>Andrea</emphasis>. Puoi usare questo per enumerare le possibilità da trovare. </para>
<para>Considera il testo cercato come espressione regolare. Ciò è usato principalmente per &kbabeldict;. Puoi difficilmente aspettarti espressioni regolari nei file PO. </para>
<para>Se il testo dell'interrogazione contiene meno parole di quante specificate sotto, può anche provare a sostituire una parola nell'interrogazione. Nel nostro esempio troverà anche <emphasis>Il tuo nome è Andrea</emphasis>. </para>
<para>La scheda <guilabel>Database</guilabel> ti permette di definire dove memorizzare il database sul disco (<guilabel>Cartella database</guilabel>) e se debba essere usato per memorizzare automaticamente le nuove traduzioni (<guibutton>Aggiungi automaticamente le voci al database</guibutton>). In questo caso dovrai specificare l'autore della nuova traduzione in <guilabel>Autore aggiunto automaticamente</guilabel>. </para>
<para>Il resto della scheda ti permette di riempire il database da file PO esistenti. Usa uno dei pulsanti nel mezzo del riquadro della finestra di dialogo. Il progresso nel caricamento dei file sarà mostrato dalle barre di progresso sotto i pulsanti. Il pulsante <guilabel>Stringhe ripetute</guilabel> dovrebbe essere usato nel caso che una stringa tradotta sia ripetuta molte volte, per evitare la memorizzazione di copie inutili. Qui puoi limitare le stringhe memorizzate. </para>
<para>Nella scheda <guilabel>Chiavi buone</guilabel> vi sono i limiti per specificare come riempire la lista delle chiavi buone. <guilabel>Numero minimo di parole di ricerca nella chiave (%)</guilabel> specifica esattamente ciò. Il testo dovrà contenere solo questa percentuale di parole per essere qualificato come chiave buona. L'opposto può essere specificato in <guilabel>Numero minimo di parole della chiave presenti anche nell'interrogazione (%)</guilabel>. La lunghezza delle parole può essere impostata dalla casella numerica <guilabel>Lunghezza massima</guilabel>. </para>
<para>Il testo cercato di solito contiene alcune parole generiche, ⪚ articoli.Puoi eliminare le parole a seconda della frequenza. Puoi scartarle usando <guilabel>Ignora parole più frequenti di</guilabel> o considerarle come sempre presenti usando l'opzione <guilabel>Le parole frequenti sono considerate come in ogni chiave</guilabel>. In questo modo le parole frequenti saranno quasi invisibili per le interrogazioni. </para>
<para>Questa modalità di ricerca è basata sulla corrispondenza della stessa stringa originale in inglese (il msgid) tradotta in un'altra lingua in un file <acronym>PO</acronym> ausiliario. È molto comune per le lingue neolatine avere parole simili, allo stesso modo di quelle anglosassoni e slaviche.</para>
<para>Per esempio, diciamo che voglio tradurre la parola <quote>on</quote>, da <filename>tdelibs.po</filename>, in italiano ma non ho alcun indizio. Cerco nello stesso file per il francese e trovo <foreignphrase lang="fr">actif</foreignphrase>, e in quello in spagnolo trovo <foreignphrase lang="es">activado</foreignphrase>. Così concludo che la miglior parola in italiano sarà <foreignphrase lang="it">attivo</foreignphrase> (ovviamente, in inglese la parola sarebbe dovuta essere <quote>active</quote> invece di <quote>on</quote>, semplificando il processo di traduzione). &kbabel; automatizza questo compito. Attualmente puoi definire solo un file ausiliario per la ricerca. </para>
<para>Puoi configurare questa modalità di ricerca selezionando <menuchoice> <guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> <guisubmenu>Configura dizionario</guisubmenu> <guimenuitem>PO ausiliario</guimenuitem> </menuchoice> dal menu di &kbabel;.</para>
<para>Nella finestra di dialogo <guilabel>Configura dizionario PO ausiliario</guilabel> puoi selezionare il percorso del file <acronym>PO</acronym> ausiliario. Per automatizzare il cambio del file <acronym>PO</acronym> quando cambi il file attualmente modificato ci sono molte variabili delimitare dal carattere <literal>@</literal> che sono sostituite dai valori appropriati:</para>
<listitem><para>Il nome dell'applicazione o del pacchetto che si sta attualmente traducendo. Per esempio, può rappresentare kbabel, tdelibs, konqueror e così via. </para></listitem>
<listitem><para>dove <quote>n</quote> è un intero positivo. Ciò rappresenta la <quote>n</quote>-esima cartella contata dal nome del file (da destra a sinistra). </para></listitem>
<para>La casella di testo mostra l'attuale percorso al file <acronym>PO</acronym> ausiliario. Nonostante sia meglio usare le variabili fornite, è possibile scegliere un percorso reale e assoluto di un file <acronym>PO</acronym> esistente. Facciamo un esempio.</para>
<para>Il primo passo è scaricare il file <filename>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename> aggiornato dal <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">sito &FTP; di &kde;</ulink> o usare il sistema <acronym>CVS</acronym> per avere sul mio disco un albero della traduzione in francese. Faccio ciò in <filename>/home/claudio/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para>
<para>La mia cartella di sorgenti <acronym>PO</acronym> è in <filename>/home/claudio/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/it</filename>. Non ti dimenticare di selezionare <guilabel>PO ausiliario</guilabel> come dizionario predefinito e di marcare <guilabel>Avvia automaticamente la ricerca</guilabel> nella scheda <guilabel>Ricerca</guilabel> dalla finestra di dialogo delle <guilabel>Preferenze</guilabel> di &kbabel;.</para>
<para>Un compendio è un file che contiene una raccolta di tutti i messaggi di traduzione (paia di <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>) in un progetto, ⪚ in &kde;. Tipicamente, il compendio di una lingua data è creato concatenando tutti i file <acronym>PO</acronym> del progetto di una lingua. Un compendio può contenere messaggi tradotti, da tradurre e fuzzy. Quelli da tradurre sono ignorati da questo modulo. </para>
<para>In maniera simile al <acronym>PO</acronym> ausiliario, questa modalità di ricerca è basata sulla corrispondenza della <quote>stessa</quote> stringa originale (<acronym>msgid</acronym>) in un compendio. Attualmente puoi definire solo un file di compendio per la ricerca. </para>
<para>Questa modalità è molto utile se non stai usando il database delle traduzioni e vuoi portare a termine una traduzione consistente con altre traduzioni. A proposito, i file di compendio sono condivisibili molto più facilmente con altri traduttori e anche con altri progetti di traduzione poiché possono essere generati per essi allo stesso modo. </para>
<para>Puoi configurare questa modalità di ricerca selezionando <menuchoice> <guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu> <guisubmenu>Configura dizionario</guisubmenu> <guimenuitem>PO compendio</guimenuitem> </menuchoice> dal menu di &kbabel;. </para>
<para>Nella finestra di dialogo <guilabel>Configura dizionario PO compendio</guilabel> puoi scegliere il percorso di un file di compendio. Per automatizzare il passaggio di file quando cambi la lingua di traduzione, c'è una variabile delimitata dal carattere <literal>@</literal> che è sostituita dal valore appropriato:</para>
<para>Nella casella di testo è visualizzato l'attuale percorso al file <acronym>PO</acronym> di compendio. Nonostante faresti meglio ad usare nel percorso le variabili fornite, è possibile scegliere il percorso assoluto, reale di un file <acronym>PO</acronym> esistente da usare come compendio.</para>
<para>Per avere un compendio molto aggiornato per la traduzione di &kde; in ⪚ francese, puoi scaricare <filename>fr.messages.bz2</filename> dal <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">sito &FTP; di &kde;</ulink>. </para>
<para>Puoi definire come cercare nel compendio usando le opzioni sotto al percorso. Sono divisi in due gruppi: le opzioni di corrispondenza del testo, dove puoi specificare come è confrontato il testo e se ignorare le traduzioni fuzzy, e le opzioni di corrispondenza dei messaggi, che determinano se la traduzione dal compendio dovrebbe essere una sottostringa del messaggio da cercare o viceversa.</para>
<para>Se i messaggi fuzzy nel compendio dovrebbero essere ignorati nella ricerca. Il compendio può contenere messaggi fuzzy, dato che è creato tipicamente concatenando i file <acronym>PO</acronym> del progetto che può includere messaggi fuzzy. I messaggi da tradurre sono sempre ignorati (non puoi cercare la traduzione nei messaggi da tradurre, giusto?)</para>
<para>Un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se è <quote>simile</quote>. Entrambi i testi sono confrontati usando piccoli frammenti di lettere (<quote>trigrammi</quote>) e almeno metà dei frammenti devono essere gli stessi. </para>
<para>I testi sono divisi in parole e un testo nel compendio corrisponde al testo di ricerca solo se contiene alcune parole del testo di ricerca. </para>