You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1176 lines
36 KiB

# translation of tdefilereplace.po to Serbian
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: configurationclasses.cpp:175
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Линија:%3, колона:%4 - „%1“ -> „%2“"
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Директоријум пројекта"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Морате попунити кутије (директоријум и филтер) пре настављања."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Нека поља су празна на страници <b>Власник</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Најмања величина је већа од највеће."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Алат за пакетно тражење и замену"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Почетна фасцикла"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Део модула TDEWebDev."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Аутор шкољке, стваралац KPart-а, коодржавалац"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Тренутни одржавалац, чишћење и поновно писање кода"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Првобитни аутор алата KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Замењени низови"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Укупан број појављивања"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Извештај KFileReplace-а"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Табеле тражења/замене знаковних низова"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Тражи"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Табела резултата"
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Стара величина"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Нова величина"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Власник"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Група власника"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Направио"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "датум"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Укупно појављивања"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Нисам могао да нађем део KFileReplace-а."
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n бајт\n"
"%n бајта\n"
"%n бајтова"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> и учитам листу знаковних низова. Овај "
"фајл не изгледа као стари kfr фајл, или је искварен.</qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Не могу да прочитам податке."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Нема меморије."
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Претрага је завршена."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изабрали сте <b>%1</b> за кодирање фајлова.<br>Избор исправног кодирања "
"је врло важан. Ако су неки фајлови другог кодирања од изабраног, могу бити "
"оштећени после замене.<br><br>Ако не знате кодирање фајлова, изаберите "
"<i>UTF8</i> и <b>укључите</b> прављење резервних копија фајлова. Овакво "
"подешавање ће аутоматски открити <i>UTF8</i> и <i>UTF16</i> фајлове, али ће "
"измењени фајлови бити сви пребачени на <i>UTF8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Упозорење о кодирању фајлова"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Мењам у фајловима (симулација)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Замењени знаковни низови (симулација)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Мењам у фајловима..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Замењени знаковни низови"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "Заустављам..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Нема резултата који би се снимили: листа резултата је празна."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "Сними извештај"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Фасцикла или фајл по имену <b>%1</b> већ постоји.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да направим фасциклу <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:357
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Знаковни низови KFileReplace-а"
#: tdefilereplacepart.cpp:357 tdefilereplaceview.cpp:472
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: tdefilereplacepart.cpp:358
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Учитај низове из фајла"
#: tdefilereplacepart.cpp:391
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Не могу да отворим фасцикле."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Алат за пакетно тражење и замену."
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Коодржавалац, направио KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Првобитни немачки преводилац"
#: tdefilereplacepart.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr "Извините, део KFileReplace-а тренутно ради само са локалним фајловима."
#: tdefilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Није локални фајл"
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Прилагоди сесију тражења/замене..."
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "S&imulate"
msgstr "&Симулирај"
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: tdefilereplacepart.cpp:584
msgid "Sto&p"
msgstr "З&аустави"
#: tdefilereplacepart.cpp:585
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&Направи фајл извештаја..."
#: tdefilereplacepart.cpp:588
msgid "&Add String..."
msgstr "&Додај знаковни низ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "&Delete String"
msgstr "&Обриши знаковни низ"
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Испразни листу низова"
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Уреди изабрани низ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Сними листу низова у &фајл..."
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Учитај &листу низова из фајла..."
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Учитај фајлове &скорашњих низова"
#: tdefilereplacepart.cpp:596
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Изврни тренутни низ (тражи <--> замени)"
#: tdefilereplacepart.cpp:597
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Изврни све низове (тражи <--> замени)"
#: tdefilereplacepart.cpp:600
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Укључи и подфасцикле"
#: tdefilereplacepart.cpp:601
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Прави &резервне копије"
#: tdefilereplacepart.cpp:602
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Разликуј мала и велика &слова"
#: tdefilereplacepart.cpp:603
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Укључи променљи&ве у низу за замену: [$naredba:opcija$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:604
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Укључи &регуларне изразе"
#: tdefilereplacepart.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Подеси &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:608 tdefilereplaceview.cpp:577
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: tdefilereplacepart.cpp:609 tdefilereplaceview.cpp:549
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:562
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Ур&еди у Quanta-и"
#: tdefilereplacepart.cpp:615 tdefilereplaceview.cpp:568
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Отвори родитељску &фасциклу"
#: tdefilereplacepart.cpp:616 tdefilereplaceview.cpp:572
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши знаковни низ"
#: tdefilereplacepart.cpp:617
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Рашири дрво"
#: tdefilereplacepart.cpp:618
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Скупи дрво"
#: tdefilereplacepart.cpp:619
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&О KFileReplace-у"
#: tdefilereplacepart.cpp:620
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &приручник"
#: tdefilereplacepart.cpp:621
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Пријави грешку"
#: tdefilereplacepart.cpp:998
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1001 tdefilereplacepart.cpp:1338
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1065 tdefilereplacepart.cpp:1153
#: tdefilereplacepart.cpp:1395
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за читање.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1104 tdefilereplacepart.cpp:1182
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за писање.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1239
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да замените низ <b>%1</b> низом <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1240
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Потврди замену"
#: tdefilereplacepart.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Замени:"
#: tdefilereplacepart.cpp:1242
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не замењуј"
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1466 tdefilereplacepart.cpp:1506
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Линија:%2, колона:%3 - „%1“"
#: tdefilereplacepart.cpp:1572
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> и учитам листу знаковних низова.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1580
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа да фајл <b>%1</b> није записан у новом kfr формату. Запамтите да "
"ће стари kfr формат ускоро бити напуштен! Можете конвертовати ваше старе "
"фајлове са правилима просто их снимивши KFileReplace-ом.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1580 tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid "Warning"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Формат kfr фајлова је измењен; покушавам да учитам <b>%1</b>. Погледајте "
"приручник KFilereplace-а за детаље. Желите ли да учитате листу знаковних "
"низова за тражење и замену?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не учитавај"
#: tdefilereplacepart.cpp:1689
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Нема знаковних низова за тражење и замену."
#: tdefilereplacepart.cpp:1702
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Главна фасцикла пројекта <b>%1</b> не постоји.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1710
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Није дозвољен приступ у главну фасциклу пројекта:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:142
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да изврнем знаковни низ <b>%1</b>, јер би низ за претрагу био "
"празан.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:291
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Фајл <b>%1</b> не може да се отвори. Можда је DCOP проблем."
#: tdefilereplaceview.cpp:313
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:448
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "У листи нема знаковних низова који би се снимили."
#: tdefilereplaceview.cpp:472
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Знаковни низови KFileReplace-а"
#: tdefilereplaceview.cpp:473
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Сними знаковне низове у фајл"
#: tdefilereplaceview.cpp:484
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Фајл %1 не може да се сними."
#: tdefilereplaceview.cpp:554
msgid "Open &With..."
msgstr "От&вори помоћу..."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Прикажује статистику ваших радњи. Садржај колона мења се у зависности од "
"типа радње коју изводите."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Приказује листу знаковних низова који се траже (а ако сте их задали, и "
"низова којима се замењују). Употребите дијалог за додавање знаковних низова "
"да уредите ову листу, или само двокликните на један од низова."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Основна фасцикла за претрагу/замену. Унесите овде ручно путању, или "
"употребите дугме за прегледање."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Џокери налик шкољци. Пример: „*.html;*.txt;*.xml“"
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Унесите најмању величину фајлова које желите да тражите, или оставите "
"непопуњено ако не желите ово ограничење."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Унесите највећу величину фајлова које желите да тражите, или оставите "
"непопуњено ако не желите ово ограничење."
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"Унесите највећу величину фајлова које желите да тражите, или оставите "
"непопуњено ако не желите ово ограничење."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Унесите најмању вредност за датум приступа фајловима које желите да тражите, "
"или оставите непопуњено ако не желите ово ограничење."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Унесите највећу вредност за датум приступа фајловима које желите да тражите, "
"или оставите непопуњено ако не желите ово ограничење."
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Изаберите „писање“ ако желите да користите датум последње измене, или "
"„читање“ за датум последњег приступа."
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Најмања вредност за датум приступа."
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Највећа вредност за датум приступа."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Унесите овде знаковни низ за тражење."
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Унесите овде знаковни низ за замену."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Укључите ову опцију ако желите да разликујете велика и мала слова."
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Укључите ову опцију да би се тражило и у подфасциклама."
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Укључите ову опцију када тражите текст за који само желите да знате да ли је "
"или није присутан у текућем фајлу."
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Ако KFileReplace наиђе на симболичку везу, узима је за обичну фасциклу или "
"фајл."
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Укључите ову опцију ради игнорисања скривених фајлова и фасцикли."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, биће приказана чак и имена фајлова у којима није "
"нађен нити замењен ниједан знаковни низ."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Омогућава да користите регуларне изразе налик Qt-овим при тражењу. Пазите, "
"сложени изрази могу угрозити брзину претраге."
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Укључује „наредбе“. На пример: ако је низ за тражење „user“ а онај за замену "
"наредба „[$user:uid$]“, тада ће „user“ бити замењено његовим UID-ом."
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Укључите ову опцију ако желите да првобитни фајлови остану нетакнути."
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да вам се тражи потврда за сваку појединачну "
"замену."
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Укључите ову опцију за симулацију извршења замене, тј. без чињења било "
"каквих измена над фајловима."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Изаберите режим чистог тражења."
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Изаберите режим тражења и замене."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Унесите овде знаковни низ који желите да потражите."
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Унесите овде знаковни низ којим ће се они пронађени замењивати."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Убаци низове за тражење/замену"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Изаберите режим додавања знаковних низова"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Режим додавања знаковних низова"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Режим чисте претраге"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Тражи:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени са:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Тражи"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замени са"
#: kaddstringdlgs.ui:365 knewprojectdlgs.ui:64 koptionsdlgs.ui:271
#: tdefilereplacepartui.rc:47
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Напредно"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Тражи и мењај у фајловима"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Тражи сада"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Тражи касније"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Опције почетне фасцикле"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Овде унесите путању за претрагу. Можете употребити дугме за путању претраге."
#: knewprojectdlgs.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "Укључи под&фасцикле"
#: knewprojectdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:316
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Знаковни низови за тражење/замену"
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Унесите овде знаковни низ за тражење."
#: knewprojectdlgs.ui:389
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: knewprojectdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Замени:"
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: knewprojectdlgs.ui:421
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Укључи &регуларне изразе"
#: knewprojectdlgs.ui:429
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Направи резервну &копију уместо пребрисавања"
#: knewprojectdlgs.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
#: knewprojectdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Укључи &наредбе у низу за замену"
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Суфикс резервне копије:"
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Кодирање фајлова:"
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Напредно"
#: knewprojectdlgs.ui:505
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Филтрирање по власништву"
#: knewprojectdlgs.ui:516
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Корисник: "
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "Ид. (број)"
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Једнако"
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "није"
#: knewprojectdlgs.ui:632
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: knewprojectdlgs.ui:658
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Филтрирање по датуму приступа"
#: knewprojectdlgs.ui:685
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Датуми исправни за:"
#: knewprojectdlgs.ui:693
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Приступљено након:"
#: knewprojectdlgs.ui:701
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Приступљено пре: "
#: knewprojectdlgs.ui:717
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Последњи упис"
#: knewprojectdlgs.ui:722
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Последње читање"
#: knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Филтрирање по величини"
#: knewprojectdlgs.ui:857
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Нај&мања величина:"
#: knewprojectdlgs.ui:865
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Највећа величина:"
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: koptionsdlgs.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Опште опције"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Укључи наредбе у низовима за замену"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Обавести о &грешкама"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј мала и велика слова"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Рекурзивно (тражење/замена у свим подфасциклама)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Укључи регуларне &изразе"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Прави &резервну копију"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Игнориши скривене фајлове и фасцикле"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Прати &симболичке везе"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Кад претражујеш, заустави се на првом пронађеном низу (брже али без детаља)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Не приказуј фајл ако ниједан низ није нађен нити замењен"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за потврду"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Потврди пре замене сваког низа"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Подразумеване вредности"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Тражи/&замени"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "Ни&зови"
#: tdefilereplacepartui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Резултати"
#: tdefilereplacepartui.rc:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Options"
msgstr "Опште опције"
#: tdefilereplacepartui.rc:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ни&зови"
#: tdefilereplacepartui.rc:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Главна трака са алатима KFileReplace-а"
#: tdefilereplaceui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Нађени низови"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Зелено значи спреман"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Жуто значи да сачекате док сортирам листу"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Сачекајте док сортирам листу"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Црвено значи да скенирам фајлове"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Скенирани фајлови:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Сви фајлови"