You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdegraphics/kooka.po

1274 lines
40 KiB

# translation of kooka.po to Ukrainian
# Translation of kooka.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kooka.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:53-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Помічник збереження Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Помічник збереження</B><P>Виберіть формат для збереження сканованого "
"зображення."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Наявні формати зображень:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Не вибрано жодного формату-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Виберіть допоміжний формат зображення"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Не питати більше про збереження формату, якщо його визначено."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-підказка відсутня-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Тека\n"
"%1\n"
" не існує та не може бути створена;\n"
"перевірте, будь ласка, права доступу."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"У каталог\n"
"%1\n"
" неможливо записати;\n"
"перевірте, будь ласка, права доступу."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Введіть назву файла:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "кольорове зображення з палітрою (глибина - 16 або 24 біт)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "зображення у відтінках сірого (глибина - 16 біт)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "штрихове зображення (чорно-біле, глибина - 1 біт)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "зображення в high- або true-color, без палітри"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Невідомий тип зображення"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " зображення було успішно збережено "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " помилка доступу "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " погана назва файла "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " нема вільного місця на пристрої "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " неможливо записати формат зображення "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " неможливо записати файли за допомогою цього протоколу "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " користувач скасував збереження "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " невідома помилка "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " неправильний параметр "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Вказана назва файла не має розширення.\n"
"Додати відповідне автоматично? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Це призведе до створення нової назви файла: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Розширення відсутнє"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Додати розширення"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Зміна формату зображень ще не підтримується."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Знайдено неправильне розширення"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Друк зображення"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Розмір зображення при друці"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Масштабувати до розміру, як на екрані"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Як на екрані. Друк з роздільною здатністю монітора."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr ""
"Оригінальний розмір (розрахувати з роздільної здатності при скануванні)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Підрахування розміру з роздільної здатності при скануванні.\n"
"Введіть роздільну здатність, що була при скануванні, у рядок розташований "
"нижче."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Масштабувати зображення до вказаного розміру"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Встановити розмір зображення при друці самостійно у полях розташованих нижче.\n"
"Зображення буде надруковано у центрі аркуша."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Масштабувати розмір зображення до аркуша"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Використовувати весь розмір аркуша при друкуванні.\n"
"Співвідношення розмірів збережеться."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Роздільні здатності"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
"Генерувати PostScript з малою роздільною здатністю (швидкий друк для чернетки)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Роздільна здатність при скануванні (т/д) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " т/д"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Ширина зображення:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " мм"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Висота зображення:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Роздільна здатність монітора: %1 т/д"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Будь ласка, вкажіть роздільну здатність більшу за нуль"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Потрібно вказати правильний розмір.\n"
"Щонайменше один з розмірів дорівнює нулю."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичне Розпізнавання Знаків"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Почати ОРС"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Почати процес оптичного розпізнавання знаків"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Зупинити процес оптичного розпізнавання символів"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Інформація про зображення"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "ОРС"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Запуск оптичного розпізнавання знаків з %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Перевірка правопису"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Обробка даних після ОРС"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису для ствердження результатів ОРС"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Параметри перевірки правопису"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR - це вільний програма для оптичного розпізнавання символів.<P>"
"Автор gocr - <B>Joerg Schulenburg</B> <BR>Більш детальну інформацію про gocr "
"можна знайти на <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Шлях до програми gocr ще не вказано.\n"
"Будь ласка, вкажіть його у вікні налаштування."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Програму для ОРС не знайдено"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Вживати програму GOCR: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Рівень &сірого"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Числове значення кількості сірих пікселів, що\n"
"вважаються чорними.\n"
"\n"
"Типове значення 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Розмір &сміття"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Групи точок розміром менш ніж ці значення\n"
"будуть розглядатися як сміття та\n"
"їх буде видалено з зображення.\n"
"\n"
"Типове значення - 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Ширина &інтервалів"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Інтервал між літерами.\n"
"\n"
"Типове значення 0, що означає автоматичне визначення"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Цю версію Kooka було скомпільовано з <I>KADMOS OCR/ICR</I>"
", це - комерційний рушій для оптичного розпізнавання символів.<P>"
"Kadmos розроблено у <B>re Recognition AG</B><BR>Більш детальну інформацію про "
"Kadmos можна знайти на <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Європейські країни"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Чеська республіка, Словаччина"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Велика Британія, США"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Файли класифікаторів для KADMOS не вдалося знайти.\n"
"ОРС через KADMOS неможливе!\n"
"\n"
"Змініть рушій ОРС у вікні налаштування."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Помилка встановлення"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть тип шрифту та мову тексту на зображенні:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Вибір типу шрифту"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Друкарська машинка"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Рукописний текст"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Звичайний текст"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Модифікатор ОРС"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Ввімкнути автоматичне зменшення шумів"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Ввімкнути автоматичне масштабування"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Файл класифікатора %1 не існує"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Неможливо прочитати файл класифікатора %1"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad - це вільний проект програми для оптичного розпізнавання символів."
"<p>Автор - <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>Більш детальну інформацію про ocrad можна знайти на <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>ocrad потребує сканування зображень у чорно/білому режимі."
"<br>Найкращі результати досягаються для символів більше ніж 20 точок у висоту."
"<p>Зазвичай, проблеми виникають з дуже жирними або дуже тонкими чи поламаними "
"символами, а також з групами об'єднаних символів."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Шлях до програми ocrad ще не вказано.\n"
"Будь ласка, вкажіть його у вікні налаштування."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Режим аналізу виявлення формату розміщення OCRAD: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Без виявлення формату розміщення"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Виявлення стовпчиків"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Повне виявлення формату розміщення"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Вживати програму ocrad: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Версія: "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Сканування для KDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&ОРС з зображення..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "ОР&С для вибраного..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Влаштувати у &ширину"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Влаштувати у &висоту"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "По&чатковий розмір"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Запам'ятати м&асштаб"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Встановити масштаб..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "С&творити з вибраного"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити зображення &горизонтально"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Віддзеркалити зображення в &обох напрямках"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "&Відкрити зображення у графічному редакторі..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Обернути зображення &за год. стрілкою"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Обернути зображення &проти год. стрілки"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Обернути зображення на 1&80 градусів"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Створити теку..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Зберегти зображення..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Імпортувати зображення..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Видалити зображення"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Вивантажити зображення"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "За&вантажити параметри сканування"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Зберегти параметри &сканування"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Вибрати пристрій сканування"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Ввімкнути всі повідомлення та попередження"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Зберегти т&екст, отриманий при ОРС"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Тепер буде показано всі повідомлення та попередження."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Вживати рушій ОРС "
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Рушій GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Рушій KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Рушій OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "ОРС через GOCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "ОРС через OCRAD"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "ОРС через KADMOS"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Рушій ОРС KADMOS доступний"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "Рушій ОРС KADMOS не доступний в цій версії Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Виберіть програму %1 для використання:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Введіть шлях до програми %1, програми оптичного розпізнавання знаків з "
"інтерфейсом командного рядка."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Цей шлях не вказує на програму.\n"
"Перевірте, будь ласка, чи правильно встановлена програма та/або встановіть її."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Програма існує, але не встановлено дозволу на виконання.\n"
"Перевірте, будь ласка, чи правильно встановлена програма та/або встановіть її "
"належним чином."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Немає дозволу на виконання для програма ОРС"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Налаштування запуску Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Примітка, зміни цих параметрів вплинуть тільки при наступному запуску Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Шукати наявні сканери у мережі"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо хочете опитати мережу на наявні сканери.\n"
"Примітьте, що це не означає, що буде опитано всю мережу, а лише тільки ті, "
"сервери, де встановлено SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Показати вікно вибору сканера при наступному запуску"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо було увімкнено параметр \"не показувати вибір сканера при "
"запуску\",\n"
"але знову хочете його бачити."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Завантажувати останнє зображення в переглядач при запуску"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо хочете, щоб Kooka завантажував останні вибрані зображення при "
"запуску.\n"
"Якщо ці зображення досить великі, це може суттєво сповільнити запуск."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Збереження зображення"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Налаштування помічника збереження зображень"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Завжди показувати помічника збереження зображень"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо хочете бачити помічника збереження зображень, навіть якщо "
"вибрано типовий формат зображень."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Запитувати назву файла при збереженні"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Ввімкніть цей прапорець, якщо хочете вводити назву файла кожний раз, коли "
"зображення було скановане."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Віконце мініатюр"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Віконце галереї мініатюр"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати вигляд віконця мініатюр галереї сканованих малюнків."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Тло віконця мініатюр"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Виберіть зображення тла:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Розмір мініатюр"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Рамка мініатюр"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Максимальна &ширина мініатюр:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Максимальна &висота мініатюр:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Ширина &рамки мініатюр:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Колір рамки &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Колір рамки &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Налаштування рушія ОРС було змінено.\n"
"Потрібно перезапустити Kooka для зміни рушія ОРС."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Зміна рушія ОРС"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Перегляд зображення"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Теки галереї"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Галерея:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Параметр сканування"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Перегляд сканування"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Текст, отриманий при ОРС"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Починається ОРС для виділеного шматка"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Починається ОРС для всього зображення"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Не вдалося запустити процес ОРС.\n"
"Можливо такий процес вже існує."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Створити нове зображення з виділеного шматка"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Обернути зображення на 90 градусів"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Обернути зображення на 180 градусів"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Обернути зображення на -90 градусів"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Віддзеркалення зображення вертикально"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Віддзеркалення зображення горизонтально"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Віддзеркалення зображення в обох напрямках"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Завантажується %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Збереження змін в зображенні"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Не вдається зберегти зображення, файл має захист на запис!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Віконця засобів"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Показувати переглядач зображень"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Показувати перегляд"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Показувати теки недавніх галерей"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Показувати галерею"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Показувати вікно мініатюр"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Показувати параметри сканування"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Показувати результати ОРС"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Цю версію Kooka не було скомпільовано з підтримкою KADMOS.\n"
"Будь ласка, виберіть іншій рушій ОРС у вікні налаштування Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Перевірка словника ОРС Kooka"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Процес ОРС було зупинено."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Виникла помилка при аналізі файла результатів ОРС:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Проблеми при розборі"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Неможливо завантажити потрібний для ОРС файл класифікатора: %1;\n"
"Розпізнавання тексту через рушій KADMOS неможливе."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Проблеми з встановленням KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Не вдається запустити систему ОРС KADMOS:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, перевірте конфігурацію."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Помилка KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "%1 не існує."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Відмовлено у доступі до файла %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Не вдається запустити перевірку правопису на цій системі.\n"
"Перевірте, будь ласка, налаштування"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Специфікація пристрою, сумісного з SANE (напр., umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Режим галереї - не з'єднуватись із сканером"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "розробник"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "графіка, тенета"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Зберегти текст, отриманий при ОРС"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Пенал переглядача зображень"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Назва зображення"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Галерея Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n елемент\n"
"%n елемента\n"
"%n елементів"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Ви ввели розширення, що відрізняється від вже існуючого. На цей час неможливо, "
"перетворювати зображення \"на ходу\". Це стане можливим у наступних випусках.\n"
"Kooka виправить розширення."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Перетворення на ходу"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Підзображення %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Неможливо записати зображення у цьому форматі.\n"
"Зображення не буде збережено!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Файл захищений від запису.\n"
"Зображення не буде збережено!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Неможливо зберегти зображення, тому що файл є локальним.\n"
"Kooka буде підтримувати інші протоколи пізніше."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Вхідні/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 зображень"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Імпортувати файл зображення у галерею"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити зображення ?\n"
"Його буде неможливо відновити!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити теку %1\n"
"та всі її зображення ?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Видалити елемент колекції"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Введіть, будь ласка, назву для нової теки:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "зображення %1"