You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/kdegames/kolf.po

640 lines
12 KiB

# Version: $Revision: 464363 $
# translation of kolf.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Nikodem Kuźnik"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, nkuznik@yahoo.com"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Brak konfigurowalnych opcji"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Dodaj obiekt:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Prędkość przemieszczania"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Powoli"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Ściany:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "U &góry"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "Z &lewej"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "Z &prawej"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Wiatrak na dole"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Nowy tekst"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Oznaczenie HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Włącz pokazywanie/ukrywanie"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Kąt wychodzącej piłki:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "stopni"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Minimalna prędkość wyjścia:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Nazwa toru: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Autor toru: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Norma:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Przekroczono maksymalną liczbę uderzeń dla tego dołka."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Maksymalna liczba prób"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Pokaż ścianki ograniczające"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Autor toru"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Nazwa toru"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Uderzenie z miejsca wypadnięcia z toru"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Uderzenie z poprzedniego miejsca"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Co zrobić z następnym uderzeniem?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 jest poza torem"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 rozpoczyna grę."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nowy dołek"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Dołek %1: norma %2, maksymalnie %3 uderzeń."
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Nazwa toru: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Autor: %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 dołków"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Informacje o torze"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Ten dołek używa następujących niezainstalowanych wtyczek:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Nie zapisano zmiany w aktualnym dołku. Zapisać je?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Zapisz &później"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Wybierz tor Kolf do zapisania dołka"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - dołek %2; %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nie pytaj więcej"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Zapisz &tor"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Zapisz to&r jako..."
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "Zapisz &grę"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Zapisz grę &jako..."
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Wczytaj zapisaną grę..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Przywróć"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Cofnij uderzenie"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Przełącz do dołka"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Następny dołek"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Poprzedni dołek"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "P&ierwszy dołek"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Ostatni dołek"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Losowy dołek"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Włącz przesuwanie kija &myszką"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Wyłącz przesuwanie kija &myszką"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Włącz &zaawansowane uderzenia"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Wyłącz &zaawansowane uderzenia"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Pokaż &informacje"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "&Ukryj informacje"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Pokaż &linie pomocnicze"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Ukryj l&inie pomocnicze"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Włącz wszystkie okna dialogowe"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Wyłącz wszystkie okna dialogowe"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Odtwarzaj &dźwięki"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Odśwież wtyczki"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Pokaż &wtyczki"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&O torze"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Podręcznik"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Norma"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " i "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 zremisował"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 wygrał!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Najlepsze wyniki: %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Wybierz zapisaną grę do zapisania"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Wybierz zapisaną grę"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Kolejka: %1"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 osiągnął maksimum punktów dla tego dołka."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Drukuj %1 - dołek %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Wczytane wtyczki"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "przez: %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "Minigolf dla KDE"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Wypisz informacje o torze i zakończ"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Główny autor"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Zaawansowane uderzenia"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Brzeg wokół toru"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Klasa wektorów"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Działający algorytm odbijania od ścian"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Odpowiednie efekty dźwiękowe"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Pomoc w obsłudze odbijania od ścian"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Uwagi, raporty o błędach"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "norma: %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Tor %1 nie istnieje."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Gracze"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Nowy gracz"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Tor"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Wybierz tor"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Ty"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Najlepsze wyniki"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Opcje gry"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Zawody"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"W trybie 'Zawody' nie można zmieniać dołków ani cofać uderzeń. Tylko wyniki "
"osiągnięte w tym trybie są przechowywane na liście najlepszych wyników."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Norma: %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 dołków"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Wybierz tor Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Wybrany tor jest już na liście torów."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Gracz %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Opcje Kolfa"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Rysuj tytuł"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "&Dołek"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Start"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Przekątna"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Przeciwna przekątna"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Kołowy"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Przeciwny kierunek"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Nachylenie:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Nieruchomy"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "Czy ten element może być przesunięty przez inne obiekty."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Kałuża"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Piasek"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Ścianka"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Zagłębienie"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Czarna dziura"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Ściana"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Mostek"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Znak"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Wiatrak"
#~ msgid "Disca&rd"
#~ msgstr "&Porzuć"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Wyczyść"
#, fuzzy
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Powoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Kolf Course to Save to"
#~ msgstr "Wybierz kurs Kolf do którego ma być zapisane"
#~ msgid "New %1"
#~ msgstr "Nowy %1"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Płytki"
#~ msgid "Steep"
#~ msgstr "Stromy"
#~ msgid "Permanently On Ground"
#~ msgstr "Stale na ziemi"
#~ msgid "Degree measure of exiting ball:"
#~ msgstr "Miara stopnia wyjścia piłki:"
#~ msgid "Max. strokes"
#~ msgstr "Max ilość uderzeń"
#~ msgid "Couldn't connect to aRts Soundserver. Sound deactivated."
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dźwięku aRts. Dźwięk został dezaktywowany."
#~ msgid "You don't have Kolf sounds installed. Sound deactivated."
#~ msgstr "Dźwięki Kolf nie są zainstalowane. Dźwięk został dezaktywowany."
#~ msgid "Since it's your first time playing Kolf, would you like to play on the tutorial course once?"
#~ msgstr "To jest Twoja pierwsza gra Kolf. Czy chciałbyś zacząć od gry z podpowiedziami?"
#~ msgid "&Close Current Course"
#~ msgstr "&Zamknij aktualny kurs"