You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/kpf.po

559 lines
18 KiB

# translation of kpf.po to Dutch
# Rik van Achterberg <rikratva@xs4all.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Verzonden bytes"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Antwoord"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Gegevensbron"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "%1 wordt gevolgd - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "Gesele&cteerde overdrachten annuleren"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "U kunt KPF niet als root uitvoeren."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Als u kpf als root uitvoert, stelt u het gehele systeem bloot aan externe "
"aanvallers."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Gebruiken als root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Nieuwe server..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE publiekelijk toegankelijke bestandsserver"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Bestandsdelingapplet dat de HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standaard "
"gebruikt om bestanden te delen."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Observeren"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Verder gaan"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 op poort %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Luisterpoort:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Bandbreedtelimiet:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Servernaam:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "Symbolische koppelingen &volgen"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Specificeer de netwerkpoort die de server moet beluisteren voor "
"verbindingen.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p> Specificeer het maximaal aantal gegevens (in kilobytes) dat per seconde "
"verzonden mag worden.</p>"
"<p>Dit stelt u in staat om wat bandbreedte voor u zelf te houden, zodat kpf "
"niet uw gehele verbinding in beslag neemt.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr ""
"<p>Specificeer het maximaal aantal verbindingen dat u tegelijk wilt "
"toelaten.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Sta toe dat aangeboden bestanden een symbolische koppeling in het pad hebben "
"van / naar het bestand, of dat ze zelf een symbolische koppeling zijn.</p>\n"
"<p><strong>Waarschuwing!</strong> Dit kan een beveiligingsrisico zijn. Gebruik "
"dit alleen als u de beveiligingskwesties die dit teweeg brengt begrijpt.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Specificeer de tekst die verzonden wordt bij een fout, zoals bij een verzoek "
"voor een pagina die niet op deze server aanwezig is.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "De map bestaat niet: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "De map is niet leesbaar: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Bovenliggende map"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Mapinhoud van %1 "
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Foutmeldingen instellen"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p> Hier kunt u bestanden selecteren die gebruikt moeten worden in plaats van "
"de standaard foutmeldingen die naar een client worden verstuurd.</p> "
"<p>De bestanden mogen alles bevatten wat u wilt, maar de afspraak is dat u de "
"foutcode en de Engelstalige versie van de foutmelding (zoals \"Bad request\".) "
"rapporteert. Uw bestand moet ook geldige HTML-code bevatten.</p>"
"<p>De termen ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE zullen, als ze aanwezig "
"zijn in het bestand, respectievelijk worden vervangen door de Engelstalige "
"foutmelding, de numerieke foutcode en het pad naar de verzochte bron.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Geef de naam op die zal worden gebruikt bij het aankondigen van deze server "
"op het netwerk.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>De ZeroConf-daemon draait niet. Raadpleeg het handboek voor meer informatie. "
"<br/>Andere gebruikers zullen dit systeem niet zien tijdens het bladeren over "
"het netwerk via ZeroConf. Het delen van bestanden werkt echter wel.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>ZeroConf-ondersteuning is niet beschikbaar in deze versie van KDE. Raadpleeg "
"het handboek voor meer informatie. "
"<br/>Andere gebruikers zullen dit systeem niet zien tijdens het bladeren over "
"het netwerk via ZeroConf. Het delen van bestanden werkt echter wel.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Onbekende fout met ZeroConf. "
"<br/>Andere gebruikers zullen dit systeem niet zien tijdens het bladeren over "
"het netwerk via ZeroConf. Het delen van bestanden werkt echter wel.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Delen"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Om bestanden via het web te delen hebt u een 'applet' in uw KDE-paneel "
"nodig. Dit applet is een klein programma dat bestandsdelingmogelijkheden "
"biedt.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Applet starten"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Appletstatus: <strong>inactief</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Deze map delen op het &Web"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Als u deze optie selecteert zullen alle bestanden in deze map en alle "
"submappen als alleen-lezen beschikbaar zijn voor iedereen die ze wil "
"bekijken.</p> "
"<p>Om uw bestanden te bekijken kan een webbrowser of een vergelijkbaar "
"programma worden gebruikt.</p> "
"<p><strong>Waarschuwing!</strong> Voordat u een map deelt moet u uzelf ervan "
"verzekeren dat deze map geen gevoelige informatie bevat, zoals wachtwoorden, "
"bedrijfsgeheimen, uw adresboek, etc.</p> "
"<p>Opmerking: u kunt uw persoonlijke map (%1) niet delen.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Sta toe dat aangeboden bestanden een symbolische koppeling in het pad hebben "
"van / naar het bestand, of dat ze zelf een symbolische koppeling zijn.</p>\n"
"<p><strong>Waarschuwing!</strong> Dit kan een beveiligingsrisico zijn. Gebruik "
"dit alleen als u de beveiligingskwesties die dit teweeg brengt begrijpt.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Appletstatus: <strong>startend...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Appletstatus: <strong>kan niet starten</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Appletstatus: <strong>draait</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Voordat u een map deelt, moet u er <strong>absoluut zeker</strong> "
"van zijn dat de map geen gevoelige informatie bevat.</p>"
"<p>Als u een map deelt stelt u alle informatie in die map <strong>"
"en alle submappen</strong> beschikbaar voor <strong>iedereen</strong> "
"die ze wil lezen.</p>"
"<p>Als u een systeembeheerder hebt, vraag dan om toestemming voordat u een map "
"op deze manier deelt.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Waarschuwing - gevoelige informatie delen?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Deelmap"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Nieuwe server - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Geef de map op die de bestanden bevat die u wilt delen.</p>"
"<p><em>Let op</em>: deel geen mappen die gevoelige informatie bevatten!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Hoofdmap:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Hoofdmap"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Luisterpoort"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bandbreedtelimiet"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Servernaam"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Kies de map die u wilt delen - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Server %1 instellen - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "KDE publiekelijk toegankelijke bestandsserver wordt gestart"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "kpf wordt gestart..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Gedeeltelijke inhoud"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Niet gewijzigd"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Onjuist verzoek"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Voorconditie mislukt"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Verkeerd bereik"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Niet ingeprogrammeerd"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP-versie wordt niet ondersteund"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr ""
"Deze nieuwe dienst is met succes gepubliceerd op het netwerk (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "De dienst is met succes gepubliceerd"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Het publiceren van deze nieuwe dienst op het netwerk (ZeroConf) is mislukt. De "
"server werkt echter probleemloos zonder deze publicatie."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Publiceren van de dienst is mislukt"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rik van Achterberg,Rinse de Vries,Otto Bruggeman"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rikratva@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,"