You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
559 lines
18 KiB
559 lines
18 KiB
13 years ago
|
# translation of kpf.po to Dutch
|
||
|
# Rik van Achterberg <rikratva@xs4all.nl>, 2004, 2005.
|
||
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
||
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Status"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
||
|
msgid "Progress"
|
||
|
msgstr "Voortgang"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
||
|
msgid "File Size"
|
||
|
msgstr "Bestandsgrootte"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
||
|
msgid "Bytes Sent"
|
||
|
msgstr "Verzonden bytes"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
||
|
msgid "Response"
|
||
|
msgstr "Antwoord"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
||
|
msgid "Resource"
|
||
|
msgstr "Gegevensbron"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
||
|
msgid "Host"
|
||
|
msgstr "Host"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
||
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
||
|
msgstr "%1 wordt gevolgd - kpf"
|
||
|
|
||
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
||
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
||
|
msgstr "Gesele&cteerde overdrachten annuleren"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:64
|
||
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
||
|
msgstr "U kunt KPF niet als root uitvoeren."
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:65
|
||
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als u kpf als root uitvoert, stelt u het gehele systeem bloot aan externe "
|
||
|
"aanvallers."
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:67
|
||
|
msgid "Running as root."
|
||
|
msgstr "Gebruiken als root."
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
||
|
msgid "New Server..."
|
||
|
msgstr "Nieuwe server..."
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:183
|
||
|
msgid "kpf"
|
||
|
msgstr "kpf"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:185
|
||
|
msgid "KDE public fileserver"
|
||
|
msgstr "KDE publiekelijk toegankelijke bestandsserver"
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:189
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
||
|
"serve files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bestandsdelingapplet dat de HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standaard "
|
||
|
"gebruikt om bestanden te delen."
|
||
|
|
||
|
#: Applet.cpp:199
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
||
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
||
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
||
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
||
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
||
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
||
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
||
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
||
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
||
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
||
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
||
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
||
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
||
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
||
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
||
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
||
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
||
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
||
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
||
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
||
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
||
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
||
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:65
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "kpf - %1"
|
||
|
msgstr "kpf - %1"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:78
|
||
|
msgid "Monitor"
|
||
|
msgstr "Observeren"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:81
|
||
|
msgid "Preferences..."
|
||
|
msgstr "Voorkeuren..."
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:87
|
||
|
msgid "Restart"
|
||
|
msgstr "Herstarten"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
||
|
msgid "Pause"
|
||
|
msgstr "Pauzeren"
|
||
|
|
||
|
#: AppletItem.cpp:176
|
||
|
msgid "Unpause"
|
||
|
msgstr "Verder gaan"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
||
|
msgid "%1 on port %2"
|
||
|
msgstr "%1 op poort %2"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
||
|
msgid "%1 b/s"
|
||
|
msgstr "%1 b/s"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
||
|
msgid "%1 kb/s"
|
||
|
msgstr "%1 kb/s"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
||
|
msgid "%1 Mb/s"
|
||
|
msgstr "%1 Mb/s"
|
||
|
|
||
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
||
|
msgid "Idle"
|
||
|
msgstr "Inactief"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
||
|
msgid "&Listen port:"
|
||
|
msgstr "&Luisterpoort:"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
||
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
||
|
msgstr "&Bandbreedtelimiet:"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
||
|
msgid "&Server name:"
|
||
|
msgstr "&Servernaam:"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
||
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
||
|
msgstr "Symbolische koppelingen &volgen"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
||
|
msgid " kB/s"
|
||
|
msgstr " kB/s"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
||
|
"connections.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Specificeer de netwerkpoort die de server moet beluisteren voor "
|
||
|
"verbindingen.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
||
|
"second.</p>"
|
||
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
||
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p> Specificeer het maximaal aantal gegevens (in kilobytes) dat per seconde "
|
||
|
"verzonden mag worden.</p>"
|
||
|
"<p>Dit stelt u in staat om wat bandbreedte voor u zelf te houden, zodat kpf "
|
||
|
"niet uw gehele verbinding in beslag neemt.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Specificeer het maximaal aantal verbindingen dat u tegelijk wilt "
|
||
|
"toelaten.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
||
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
||
|
"understand the issues involved.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Sta toe dat aangeboden bestanden een symbolische koppeling in het pad hebben "
|
||
|
"van / naar het bestand, of dat ze zelf een symbolische koppeling zijn.</p>\n"
|
||
|
"<p><strong>Waarschuwing!</strong> Dit kan een beveiligingsrisico zijn. Gebruik "
|
||
|
"dit alleen als u de beveiligingskwesties die dit teweeg brengt begrijpt.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
||
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Specificeer de tekst die verzonden wordt bij een fout, zoals bij een verzoek "
|
||
|
"voor een pagina die niet op deze server aanwezig is.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
||
|
msgid " MB"
|
||
|
msgstr " MB"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
||
|
msgid " KB"
|
||
|
msgstr " KB"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
||
|
msgid " bytes"
|
||
|
msgstr " bytes"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
||
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
||
|
msgstr "De map bestaat niet: %1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
||
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
||
|
msgstr "De map is niet leesbaar: %1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
||
|
msgid "Parent Directory"
|
||
|
msgstr "Bovenliggende map"
|
||
|
|
||
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Directory listing for %1"
|
||
|
msgstr "Mapinhoud van %1 "
|
||
|
|
||
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
||
|
msgid "Configure error messages"
|
||
|
msgstr "Foutmeldingen instellen"
|
||
|
|
||
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
||
|
"passed to a client.</p>"
|
||
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
||
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
||
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
||
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
||
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
||
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p> Hier kunt u bestanden selecteren die gebruikt moeten worden in plaats van "
|
||
|
"de standaard foutmeldingen die naar een client worden verstuurd.</p> "
|
||
|
"<p>De bestanden mogen alles bevatten wat u wilt, maar de afspraak is dat u de "
|
||
|
"foutcode en de Engelstalige versie van de foutmelding (zoals \"Bad request\".) "
|
||
|
"rapporteert. Uw bestand moet ook geldige HTML-code bevatten.</p>"
|
||
|
"<p>De termen ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE zullen, als ze aanwezig "
|
||
|
"zijn in het bestand, respectievelijk worden vervangen door de Engelstalige "
|
||
|
"foutmelding, de numerieke foutcode en het pad naar de verzochte bron.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
||
|
msgid "%1 %2"
|
||
|
msgstr "%1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
||
|
"network.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Geef de naam op die zal worden gebruikt bij het aankondigen van deze server "
|
||
|
"op het netwerk.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
||
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
||
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>De ZeroConf-daemon draait niet. Raadpleeg het handboek voor meer informatie. "
|
||
|
"<br/>Andere gebruikers zullen dit systeem niet zien tijdens het bladeren over "
|
||
|
"het netwerk via ZeroConf. Het delen van bestanden werkt echter wel.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
|
||
|
"for more information."
|
||
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
||
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>ZeroConf-ondersteuning is niet beschikbaar in deze versie van KDE. Raadpleeg "
|
||
|
"het handboek voor meer informatie. "
|
||
|
"<br/>Andere gebruikers zullen dit systeem niet zien tijdens het bladeren over "
|
||
|
"het netwerk via ZeroConf. Het delen van bestanden werkt echter wel.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: Help.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
||
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
||
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Onbekende fout met ZeroConf. "
|
||
|
"<br/>Andere gebruikers zullen dit systeem niet zien tijdens het bladeren over "
|
||
|
"het netwerk via ZeroConf. Het delen van bestanden werkt echter wel.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
||
|
msgid "&Sharing"
|
||
|
msgstr "&Delen"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
|
||
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
||
|
"capabilities.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Om bestanden via het web te delen hebt u een 'applet' in uw KDE-paneel "
|
||
|
"nodig. Dit applet is een klein programma dat bestandsdelingmogelijkheden "
|
||
|
"biedt.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
||
|
msgid "Start Applet"
|
||
|
msgstr "Applet starten"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
||
|
msgstr "Appletstatus: <strong>inactief</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
||
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
||
|
msgstr "Deze map delen op het &Web"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
||
|
msgid "kB/s"
|
||
|
msgstr "kB/s"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
||
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
||
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
||
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
||
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
||
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Als u deze optie selecteert zullen alle bestanden in deze map en alle "
|
||
|
"submappen als alleen-lezen beschikbaar zijn voor iedereen die ze wil "
|
||
|
"bekijken.</p> "
|
||
|
"<p>Om uw bestanden te bekijken kan een webbrowser of een vergelijkbaar "
|
||
|
"programma worden gebruikt.</p> "
|
||
|
"<p><strong>Waarschuwing!</strong> Voordat u een map deelt moet u uzelf ervan "
|
||
|
"verzekeren dat deze map geen gevoelige informatie bevat, zoals wachtwoorden, "
|
||
|
"bedrijfsgeheimen, uw adresboek, etc.</p> "
|
||
|
"<p>Opmerking: u kunt uw persoonlijke map (%1) niet delen.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
||
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
||
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
||
|
"understand the issues involved.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Sta toe dat aangeboden bestanden een symbolische koppeling in het pad hebben "
|
||
|
"van / naar het bestand, of dat ze zelf een symbolische koppeling zijn.</p>\n"
|
||
|
"<p><strong>Waarschuwing!</strong> Dit kan een beveiligingsrisico zijn. Gebruik "
|
||
|
"dit alleen als u de beveiligingskwesties die dit teweeg brengt begrijpt.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
||
|
msgstr "Appletstatus: <strong>startend...</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
||
|
msgstr "Appletstatus: <strong>kan niet starten</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
||
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
||
|
msgstr "Appletstatus: <strong>draait</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
||
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
||
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
||
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
||
|
"who wishes to read it.</p>"
|
||
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
||
|
"a directory in this way.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Voordat u een map deelt, moet u er <strong>absoluut zeker</strong> "
|
||
|
"van zijn dat de map geen gevoelige informatie bevat.</p>"
|
||
|
"<p>Als u een map deelt stelt u alle informatie in die map <strong>"
|
||
|
"en alle submappen</strong> beschikbaar voor <strong>iedereen</strong> "
|
||
|
"die ze wil lezen.</p>"
|
||
|
"<p>Als u een systeembeheerder hebt, vraag dan om toestemming voordat u een map "
|
||
|
"op deze manier deelt.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
||
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
||
|
msgstr "Waarschuwing - gevoelige informatie delen?"
|
||
|
|
||
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
||
|
msgid "&Share Directory"
|
||
|
msgstr "&Deelmap"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "New Server - %1"
|
||
|
msgstr "Nieuwe server - %1"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
||
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
||
|
"information!</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Geef de map op die de bestanden bevat die u wilt delen.</p>"
|
||
|
"<p><em>Let op</em>: deel geen mappen die gevoelige informatie bevatten!</p>"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
||
|
msgid "&Root directory:"
|
||
|
msgstr "&Hoofdmap:"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
||
|
msgid "Root Directory"
|
||
|
msgstr "Hoofdmap"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
||
|
msgid "Listen Port"
|
||
|
msgstr "Luisterpoort"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
||
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
||
|
msgstr "Bandbreedtelimiet"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
||
|
msgid "Server Name"
|
||
|
msgstr "Servernaam"
|
||
|
|
||
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
||
|
msgstr "Kies de map die u wilt delen - %1"
|
||
|
|
||
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
||
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
||
|
msgstr "Server %1 instellen - kpf"
|
||
|
|
||
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
||
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
||
|
msgstr "KDE publiekelijk toegankelijke bestandsserver wordt gestart"
|
||
|
|
||
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
||
|
msgid "Starting kpf..."
|
||
|
msgstr "kpf wordt gestart..."
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:325
|
||
|
msgid "Partial content"
|
||
|
msgstr "Gedeeltelijke inhoud"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:328
|
||
|
msgid "Not modified"
|
||
|
msgstr "Niet gewijzigd"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:331
|
||
|
msgid "Bad request"
|
||
|
msgstr "Onjuist verzoek"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:334
|
||
|
msgid "Forbidden"
|
||
|
msgstr "Verboden"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:337
|
||
|
msgid "Not found"
|
||
|
msgstr "Niet gevonden"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:340
|
||
|
msgid "Precondition failed"
|
||
|
msgstr "Voorconditie mislukt"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:343
|
||
|
msgid "Bad range"
|
||
|
msgstr "Verkeerd bereik"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:346
|
||
|
msgid "Internal error"
|
||
|
msgstr "Interne fout"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:349
|
||
|
msgid "Not implemented"
|
||
|
msgstr "Niet ingeprogrammeerd"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:352
|
||
|
msgid "HTTP version not supported"
|
||
|
msgstr "HTTP-versie wordt niet ondersteund"
|
||
|
|
||
|
#: Utils.cpp:355
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Onbekend"
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:174
|
||
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deze nieuwe dienst is met succes gepubliceerd op het netwerk (ZeroConf)."
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:174
|
||
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
||
|
msgstr "De dienst is met succes gepubliceerd"
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
||
|
"work fine without this, however."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het publiceren van deze nieuwe dienst op het netwerk (ZeroConf) is mislukt. De "
|
||
|
"server werkt echter probleemloos zonder deze publicatie."
|
||
|
|
||
|
#: WebServer.cpp:178
|
||
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
||
|
msgstr "Publiceren van de dienst is mislukt"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Rik van Achterberg,Rinse de Vries,Otto Bruggeman"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "rikratva@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,"
|