You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/kdeedu/klatin.po

931 lines
22 KiB

# translation of klatin.po to Dutch
# translation of klatin.po to
# translation of klatin.po to
# translation of klatin.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van klatin.po
# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen op 20-3-2002 door Geert Stams <geert@pa3csg.myweb.nl>
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Ruurd Pels"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "&Woordenschat laden"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "&Grammatica laden"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "W&erkwoorden laden"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "&Oefening laden"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Werkwoorden"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Woordenschatbestand laden"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenschat"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Alle verbuigingen"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1e vrouwelijk"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2e mannelijk"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2e onzijdig"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3e mannelijk/vrouwelijk"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3e onzijdig"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4e mannelijk/vrouwelijk"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4e onzijdig"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5e vrouwelijk"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Kan het bestand met grammaticadefinities niet laden. Controleer uw installatie "
"van KLatin."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Fout in KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Fout."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Wat is het nominatief enkelvoud van %1?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Wat is het vocatief enkelvoud van %1?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Wat is het accusatief enkelvoud van %1?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Wat is het genitief enkelvoud van %1?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Wat is het datief enkelvoud van %1?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Wat is het ablatief enkelvoud van %1?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Wat is het nominatief meervoud van %1?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Wat is het vocatief meervoud van %1?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Wat is het accusatief meervoud van %1?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Wat is het genitief meervoud van %1?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Wat is het datief meervoud van %1?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Wat is het ablatief meervoud van %1?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Het goede antwoord was %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Fout"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Voer een antwoord in"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "Eerste"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "Tweede"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "Derde"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "Vierde"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indicatief"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Subjunctief"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Passief"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indicatief"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "subjunctief"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "actief"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "passief"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "derde"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "enkelvoud "
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "meervoud "
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "tegenwoordige tijd "
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "toekomende tijd "
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "onvoltooid deelwoord"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "voltooid deelwoord"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "voltooid verleden tijd"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "toekomend voltooide tijd"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Kan het bestand met werkwoorddefinities niet laden. Controleer uw "
"KLatin-installatie."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Wat is de %1 persoon %2 %3 %4 %5 of %6?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Kan het woordenschatbestand niet laden. Controleer de KLatin-installatie."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - een programma om Latijn te leren"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Auteur, onderhouder"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Bugreparaties, documentatie"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Woordenschat schudcode"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-pictogram"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Bugreparaties en codeverbetering, vertaling van Italiaanse "
"woordenschatbestanden"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Vertaling van Poolse vocabulairebestanden"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "S&ectie"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Welkom bij KLatin\n"
"Kies een Revisiesectie"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Oefensecties"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Woordenschat"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Woordenschattoets"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Woordenschattoets met meerkeuzevragen"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Grammatica"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Toets van de grammatica van zelfstandige naamwoorden"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Toets op algemene zelfstandige naamwoorden en einden"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Wer&kwoorden"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Toets van werkwoordvormen"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Toets op algemene werkwoorden en einden"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Oefenaantekenin&gen"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Oefenaantekeningen laden"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"De KLatin oefenaantekeningen\n"
"met werkwoord- en zelfstandig naamwoord-tabbellen"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "S&tarten"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Start het gekozen oefengebied"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Start de selectie die u hebt gekozen"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Verlaat het programma"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "KLatin afsluiten"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Grammaticasectie"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Keuze van de te toetsen zelfstandige naamwoorden"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Vraagwoord\n"
"Regel 2\n"
"Regel 3\n"
"Regel 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "De vraag zal hier verschijnen"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Waardering"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Uw testpercentage tot nu toe"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Antwoord:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Uw antwoord hier"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Voer hier uw antwoord in"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Antwoord controleren"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Ga terug naar het selectiescherm"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Terug naar selectiescherm"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Uw resultaten:</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Uw antwoord"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Goed antwoord"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Tabel met resultaten"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentage:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Percentage goede antwoorden"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr "Dit toont het percentage vragen die u goed hebt beantwoord."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Aantal pogingen:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Aantal gestelde vragen"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Dit toont het aantal vragen dat u hebt beantwoord."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Dit dialoog sluiten"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Sluit dit dialoog en ga terug naar het hoofdvenster."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Woordenschat instellen"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Toetsstijl"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Naar Latijn"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr " Vragen in de door u gekozen taal met antwoorden in het Latijn"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Kies de test vanuit de door u gekozen taal naar Latijn. Dit betekent dat het "
"woord in uw taal (in de meeste gevallen Engels) wordt getoond en dat u kunt "
"kiezen uit 4 vertalingen in het Latijn."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Vanuit Latijn"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Vragen in het Latijn met antwoorden in de door u gekozen taal"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Kies de test vanuit Latijn naar uw taal. Dit betekent dat het woord zal worden "
"getoond in Latijn en dat u kunt kiezen uit 4 vertalingen in uw taal (meestal "
"Engels)."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Het bestand waarmee uw woordenschat wordt getest"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"U kunt het bestand dat wordt gebruikt om uw woordenschat te testen veranderen"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Aantal vragen:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Stel het aantal vragen voor de toets in "
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Hier kunt u het aantal vragen voor uw toets instellen. Als dit aantal is "
"bereikt krijgt u het resultaat van de toets te zien."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Aantal te stellen vragen voor beëindiging"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Aantal vragen om op een binnen een tijd te stellen"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Werkwoordensectie"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Keuze van werkwoordverbuiging"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Te toetsen werkwoords-\n"
"verbuiging"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Keuze van werkwoordsvorm"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Te toetsen werk-\n"
"woordtijd"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Keuze van werkwoordtijd"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Te toetsen werk-\n"
"woordtijd"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Test veranderen in nieuw type"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Controleer uw antwoord"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Woordenschatsectie"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Gevraagd woord"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Het gevraagde woord verschijnt hier"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Uw huidige score"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"Uw score verschijnt in deze weergave. Aantal goede antworden/totaal aantal "
"antwoorden."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Antwoord 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Klik hier als u denkt dat dit het goede antwoord is."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Antwoord 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Antwoord 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Antwoord 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Ga terug naar het selectiescherm"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "De taal die door de gebruiker is gekozen"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "Hoeveel vragen worden er per sessie gesteld."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "Of KLatin een onbeperkt aantal vragen dient te stellen."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "het standaardwoordenschatbestand."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr ""
"of de vragen in het Latijn of in de door u ingestelde taal worden gesteld."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr ""
"of de vragen in de door u ingestelde taal of het Latijn worden gesteld."