You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/kdeutils/kwalletmanager.po

408 lines
11 KiB

# translation of kwalletmanager.po to Lithuanian
# Afrikaans translations for PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletmanager\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
#: allyourbase.cpp:197
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr "Įrašas, pavadintas „%1 jau yra. Ar norite tęsti?"
#: allyourbase.cpp:220
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
msgstr "Aplankas, pavadintas „%1 jau yra. Ką norėtumėte daryti?"
#: allyourbase.cpp:353
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: allyourbase.cpp:397
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item"
msgstr "Bandant įmesti objektą įvyko netikėta klaida"
#: allyourbase.cpp:479
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry"
msgstr "Bandant įmesti įrašą įvyko netikėta klaida"
#: allyourbase.cpp:508
msgid ""
"An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the "
"folder has been copied successfully"
msgstr ""
"Bandant ištrinti pirminį aplanką įvyko netikėta klaida, tačiau aplankas vis "
"tiek buvo sėkmingai nukopijuotas"
#: allyourbase.cpp:659
msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets."
msgstr "Slaptažodinės byla jau yra. Negalima perrašyti slaptažodinių."
#: kwalleteditor.cpp:81
msgid "&Show values"
msgstr "&Rodyti vertes"
#: kwalleteditor.cpp:161
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Naujas aplankas..."
#: kwalleteditor.cpp:167
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Pašalinti aplanką"
#: kwalleteditor.cpp:175 kwalletpopup.cpp:45
msgid "Change &Password..."
msgstr "Pasikeisk sla&ptažodį..."
#: kwalleteditor.cpp:181
msgid "&Merge Wallet..."
msgstr "&Sulieti slaptažodinę..."
#: kwalleteditor.cpp:187
msgid "&Import XML..."
msgstr "&Importuoti XML..."
#: kwalleteditor.cpp:193
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."
#: kwalleteditor.cpp:219
msgid ""
"This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working with it."
msgstr ""
"Ši slaptažodinė buvo priverstinai uždaryta. Turite ją iš naujo atverti jei "
"norite toliau su ja dirbti."
#: kwalleteditor.cpp:254
msgid "Passwords"
msgstr "Slaptažodžiai"
#: kwalleteditor.cpp:255
msgid "Maps"
msgstr "Žemėlapiai"
#: kwalleteditor.cpp:256
msgid "Binary Data"
msgstr "Dvejetainiai duomenys"
#: kwalleteditor.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: kwalleteditor.cpp:296
msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti aplanką „%1“ iš slaptažodinės?"
#: kwalleteditor.cpp:300
msgid "Error deleting folder."
msgstr "Klaida trinant aplanką."
#: kwalleteditor.cpp:319
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: kwalleteditor.cpp:320
msgid "Please choose a name for the new folder:"
msgstr "Prašome pasirinkti vardą naujam aplankui:"
#: kwalleteditor.cpp:330
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
msgstr "Deja, toks aplankas jau yra. Bandysite iš naujo?"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662
msgid "Try Again"
msgstr "Mėginti vėl"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662 kwalletmanager.cpp:376
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nebemėginti"
#: kwalleteditor.cpp:369
#, c-format
msgid "Error saving entry. Error code: %1"
msgstr "Klaida išsaugant įrašą. Klaidos kodas: %1"
#: kwalleteditor.cpp:404 kwalleteditor.cpp:737
#, c-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Slaptažodis: %1"
#: kwalleteditor.cpp:416 kwalleteditor.cpp:739
#, c-format
msgid "Name-Value Map: %1"
msgstr "Vardo-reikšmės atvaizdis: %1"
#: kwalleteditor.cpp:424 kwalleteditor.cpp:741
#, c-format
msgid "Binary Data: %1"
msgstr "Dvejetainiai duomenys: %1"
#: kwalleteditor.cpp:588 kwalleteditor.cpp:598
msgid "&New..."
msgstr "&Naujas..."
#: kwalleteditor.cpp:589
msgid "&Rename"
msgstr "Pe&rvadinti"
#: kwalleteditor.cpp:650
msgid "New Entry"
msgstr "Naujas įrašas"
#: kwalleteditor.cpp:651
msgid "Please choose a name for the new entry:"
msgstr "Prašome pasirinkti vardą naujam įrašui:"
#: kwalleteditor.cpp:662
msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?"
msgstr "Deja, toks vardas jau yra. Bandysite iš naujo?"
#: kwalleteditor.cpp:679 kwalleteditor.cpp:690
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
msgstr "Bandant pridėti naują įrašą įvyko netikėta klaida"
#: kwalleteditor.cpp:733
msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry"
msgstr "Bandant pervadinti įrašą įvyko netikėta klaida"
#: kwalleteditor.cpp:753
msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti objektą „%1“?"
#: kwalleteditor.cpp:757
msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry"
msgstr "Bandant ištrinti įrašą įvyko netikėta klaida"
#: kwalleteditor.cpp:785
msgid "Unable to open the requested wallet."
msgstr "Nepavyksta atverti prašomos slaptažodinės."
#: kwalleteditor.cpp:821
msgid "Unable to access wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "Nepavyksta pasiekti slaptažodinės „<b>%1</b>“."
#: kwalleteditor.cpp:850 kwalleteditor.cpp:880 kwalleteditor.cpp:910
#: kwalleteditor.cpp:1001
msgid ""
"Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>"
"'. Do you wish to replace it?"
msgstr ""
"Aplankas „<b>%1</b>“ jau turi įrašą „<b>%2</b>“. Ar norite jį pakeisti?"
#: kwalleteditor.cpp:949
msgid "Unable to access XML file '<b>%1</b>'."
msgstr "Nepavyksta pasiekti XML bylos „<b>%1</b>“."
#: kwalleteditor.cpp:955
msgid "Error opening XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Klaida atveriant XML bylą „<b>%1</b>“."
#: kwalleteditor.cpp:962
msgid "Error reading XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Klaida skaitant XML bylą „<b>%1</b>“."
#: kwalleteditor.cpp:969
msgid "Error: XML file does not contain a wallet."
msgstr "Klaida: XML byloje nėra slaptažodinės."
#: kwalleteditor.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Would you like to overwrite this file?"
msgstr "Įrašas, pavadintas „%1 jau yra. Ar norite tęsti?"
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kwalletmanager.cpp:63 kwalletmanager.cpp:322
msgid "KDE Wallet: No wallets open."
msgstr "KDE Wallet: nėra atvertų slaptažodinių."
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:177
msgid "KDE Wallet: A wallet is open."
msgstr "KDE Wallet: slaptažodinė atverta."
#: kwalletmanager.cpp:115 kwalletpopup.cpp:37
msgid "&New Wallet..."
msgstr "&Nauja slaptažodinė..."
#: kwalletmanager.cpp:118
msgid "Configure &Wallet..."
msgstr "Konfigūruoti &slaptažodinę..."
#: kwalletmanager.cpp:124
msgid "Close &All Wallets"
msgstr "Užverti &visas slaptažodines"
#: kwalletmanager.cpp:223
msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti slaptažodinę „%1“?"
#: kwalletmanager.cpp:229
#, c-format
msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1."
msgstr "Nepavyksta ištrinti slaptažodinės. Klaidos kodas: %1."
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid ""
"Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. Do "
"you wish to force it closed?"
msgstr ""
"Nepavyksta tvarkingai užverti slaptažodinės. Greičiausiai ja naudojasi kitos "
"programos. Ar norite ją užverti priverstinai?"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Force Closure"
msgstr "Užverti priverstinai"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Do Not Force"
msgstr "Neužverti priverstinai"
#: kwalletmanager.cpp:242
#, c-format
msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1."
msgstr "Nepavyksta priverstinai užverti slaptažodinės. Klaidos kodas: %1."
#: kwalletmanager.cpp:263 kwalletmanager.cpp:305
#, c-format
msgid "Error opening wallet %1."
msgstr "Klaida atveriant slaptažodinę %1."
#: kwalletmanager.cpp:357
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
msgstr "Prašome pasirinkti pavadinimą naujai slaptažodinei:"
#: kwalletmanager.cpp:365
msgid "New Wallet"
msgstr "Nauja slaptažodinė"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
msgstr "Deja, slaptažodinė jau egzistuoja. Bandysite kitą vardą?"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Try New"
msgstr "Bandyti kitą"
#: kwalletmanager.cpp:384
msgid "Please choose a name that contains only alphanumeric characters:"
msgstr "Prašome pasirinkti vardą, kuriame būtų tik raidės ar skaičiai:"
#: kwalletpopup.cpp:60
msgid "Disconnec&t"
msgstr "A&tsijungti"
#: kwmapeditor.cpp:43
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: kwmapeditor.cpp:44
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: kwmapeditor.cpp:121
msgid "&New Entry"
msgstr "&Naujas įrašas"
#: main.cpp:45
msgid "Show window on startup"
msgstr "Rodyti langą startavimo metu"
#: main.cpp:46
msgid "For use by kwalletd only"
msgstr "Tik kwalletd naudojimui"
#: main.cpp:47
msgid "A wallet name"
msgstr "Slaptažodinės pavadinimas"
#: main.cpp:51 main.cpp:70
msgid "KDE Wallet Manager"
msgstr "KDE slaptažodinių tvarkytuvė"
#: main.cpp:52
msgid "KDE Wallet Management Tool"
msgstr "KDE slaptažodinių tvarkymo įrankis"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2003,2004 George Staikos"
msgstr "(c) 2003,2004 George Staikos"
#: main.cpp:57
msgid "Primary author and maintainer"
msgstr "Autorius ir palaikytojas"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr "Programuotojas"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Pa&keisti"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Pakeisti &visus"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Skip"
msgstr "Pra&leisti"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Pra&leisti visus"
#. i18n: file walletwidget.ui line 237
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Hide &Contents"
msgstr "Slėpti t&urinį"
#. i18n: file walletwidget.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is unknown and "
"application specific."
msgstr ""
"Tai yra dvejetainių duomenų įrašas. Jo redaguoti negalima, nes jo formatas "
"nežinomas ir priklauso nuo jį naudojančios programos."
#. i18n: file walletwidget.ui line 398
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show &Contents"
msgstr "Rodyti &turinį"