You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/kdebase/kdmgreet.po

579 lines
13 KiB

# translation of kdmgreet.po to Hebrew
# translation of kdmgreet.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kdmgreet.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:00+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[תקן את kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: חיבור TTY login\n"
"%1: %n חיבורי TTY "
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "לא בשימוש"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "חיבר X ב־%1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "רקע מצועצע עבור kdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "שם קובץ התצורה"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&התחברות מקומית"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "תפריט המארחים של XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "שם מארח"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "מאר&ח:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "הוס&ף"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&אישור"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&רענן"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&תפריט"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "מארח לא ידוע %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "מיקרה חירום"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr "(קודם)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"ההפעלה השמורה, מסוג \"%1\" לא זמינה יותר.\n"
"אנא בחר אחת חדשה, אחרת ההפעלה \"ברירת מחדל\"תהיה בשימוש."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "הזהרה: זאת הפעלה לא מאובטחת"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&שם משתמש"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "סו&ג הפעלה"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&סוג האימות"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "התחברות &מרוחקת"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "הכניסה נכשלה."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "לא יכול לפתוח מסוף"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ה&חלף משתמש"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "ה&פעל שרת מחדש"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&סגור חיבור"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "כניסה &ממסוף"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&כיבוי..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"מאמת %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "אתה מחויב לשנות את הססמה בהקדם (הססמה התיישנה)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "אתה מחויב לשנות את הססמה בהקדם (הכרח מהמנהל)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "אינך מורשה להיכנס למערכת כרגע."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "תיקיית הבית אינה זמינה."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"כניסות למערכת אינן מורשות כרגע.\n"
"נסה שנית מאוחר יותר."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "מעטפת הכניסה שלך אינה רשומה בקובץ etc/shells/."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "כניסות בתור root אינן מורשות."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "החשבון שלך פג, אנא פנה אל מנהל המערכת שלך."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"אירעה שגיאה קריטית.\n"
"עיין בקובץ הרישום של KDM למידע נוסף\n"
"או צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"החשבון שלך פג מחר.\n"
"החשבון שלך יפוג בעוד %n ימים."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "החשבון שלך פג היום."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"הססמה שלך תפוג מחר.\n"
"הססמה שלך תפוג בעוד %n ימים."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "הססמה שלך פגה היום."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"האימות של משתמש (%1) לא מתאים למשתמש המבוקש (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"כניסה אוטומטית עוד שנייה...\n"
"כניסה אוטומטית עוד %n שנית..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "אזהרה: מקש ה־Caps Lock דלוק"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "השינוי נכשל"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "הכניסה נכשלה"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "אין אפשרות להשתמש בערכה יחד עם אימות מסוג \"%1\"."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "יש צורך באישור של root."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&תזמן..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "סוג כיבוי"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&כבה את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&הפעל מחדש את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "תזמון"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&התחל:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "תאריך ההתחלה שהוכנס לא תקני."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&כבה את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&הפעל מחדש את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (הנוכחי) "
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "כבה את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "עבור למסוף"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "הפעל מחדש את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(הפעלה הבאה: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "הפסק הפעלות פעילות:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "אין הרשאות להפסיק את ההפעלות הפעילות:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "סוג הפעלה"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "הפסק את תהליך הכיבוי:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "עכשיו"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "משתמש מסוף"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "כבה את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "הפעל מחדש את המחשב"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"אתחול הבא: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "הפסק את כל ההפעלות"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "הפסק את כל ההפעלות העצמיות"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "בטל כיבוי"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "סוג הפעלה"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "התנתק"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "כיבוי"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "השהה"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "הפעל מחדש"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "בוחר XDMCP"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "יש לך את המקש CAPS LOCK דלוק."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "המשתמש %s יתחבר בעוד %d שניות"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "ברוך בואך אל %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "שם משתמש"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הערכה %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "אין אפשרות לפרש את קובץ הערכה %1"
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "בוחר כניסה עבור Xdmcp"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "ציון השקע של הבוחר (הקסדצימלי)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "ציון ה-IP של הלקוח (הקסדצימלי)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "ציון סוג החיבור (עשרוני)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr "ציון המארחים להצגה או לשימוש ב-BROADCAST"
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "ה&וסף מארח:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"