|
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to hebrew
|
|
|
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
|
|
|
# Translation of kcmstyle.po into Hebrew
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-05 16:46+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>סגנון</h1> מודול זה מאפשר לך לשנות את המראה החזותי של מרכיבי ממשק המשתמש "
|
|
|
|
|
"הגרפי, כגון סגנון הפריטים והאפקטים שלהם."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
|
|
|
msgstr "מודול הסגנון של KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 קארול זווד, דניאל מולקנטין"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
|
|
msgstr "סגנון פריטים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&תצורה..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "ה&צג סמלים על גבי כפתורים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "אפשר פרטי &כלים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג ידיות ת&לישה בתפריטים מוקפצים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
|
|
msgstr "אפשר אפקטי ממשק משתמש &גרפי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
|
|
msgstr "הנפש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "אפקט תיבות &משולבות:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
|
msgstr "חשוף"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "אפקט פרטי &כלים:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "הפוך לשקוף למחצה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "אפקט תפריטי&ם:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
|
|
msgstr "ברמת היישום"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
|
|
msgstr "י&דיות תלישה של תפריטים:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "צ&לליות תפריטים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
|
|
msgstr "גיוון תוכנה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "מיזוג תוכנה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "מיזוג XRender"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג שקיפות למח&צה של תפריטים:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "אטימות ת&פריטים:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "ה&דגש כפתורים מתחת לעכבר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
|
|
msgstr "סר&גלי כלים שקופים בעת הזזה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
|
|
msgstr "מיקו&ם הטקסט:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
|
msgstr "סמלים בלבד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
msgstr "טקסט בלבד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "טקסט לצד סמלים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
|
|
msgstr "&סגנון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "אפק&טים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת חלון התצורה עבור סגנון זה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "לא יכול לטעון חלון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
|
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>הסגנון הנבחר: <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>אין אפשרות להחיל אחד או יותר מהאפקטים שבחרת, וזאת מכיוון שהסגנון הנבחר אינו "
|
|
|
|
|
"תומך בהם. לפיכך הם כובו."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "שקיפות למחצה של תפריטים אינה זמינה.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
|
|
msgstr "צלליות תפריטים אינן זמינות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "אין תיאור זמין."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "תיאור: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כאן באפשרותך לבחור מתוך רשימה של סגנונות פריטים מוגדרים מראש (למשל הדרך בה "
|
|
|
|
|
"ייראו כפתורים) שניתן לעתים לשלב עם ערכת נושא (מידע נוסף כגון טקסטורת שיש או "
|
|
|
|
|
"עירוב צבע)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"איזור זה מציג תצוגה מקדימה של הסגנון הנבחר מבלי שיהיה צורך להחיל אותו על כל "
|
|
|
|
|
"שולחן העבודה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כרטיסיה זו מאפשרת לך לבחור אפקטי סגנון שונים של פריטים. לשם השגת ביצועים "
|
|
|
|
|
"מיטביים, מומלץ שלא לבחור באף אפקט."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם תבחר באפשרות זו תוכל לבחור מגוון אפקטים לפריטים שונים כגון תיבות משולבות, "
|
|
|
|
|
"תפריטים או פרטי כלים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>ללא: </b> אל תשתמש באפקט לתיבות משולבות.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>הנפש: </b>הצג אנימציה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>ללא: </b>אל תשתמש באפקט לפרטי כלים.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>הנפש: </b>הצג אנימציה.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>חשוף: </b>חשוף פרטי כלים באמצעות מיזוג אלפא."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
|
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>ללא: </b>אל תשתמש באפקט לתפריטים.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>הנפש: </b>הצג אנימציה.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>חשוף: </b>חשוף פרטי כלים באמצעות מיזוג אלפא.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>הפוך לשקוף למחצה: </b>מבצע מיזוג אלפא לתפריטים כדי ליצור אפקט שקוף (סגנונות "
|
|
|
|
|
"של KDE בלבד)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
|
|
|
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
|
|
|
|
|
"enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כאשר אפשרות זו נבחרת, לכל התפריטים המוקפצים תהיה צללית. אחרת, לא יוצגו צלליות. "
|
|
|
|
|
"לעת עתה, רק סגנונות של KDE יכולים להשתמש באפקט זה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
|
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
|
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>גיוון תוכנה: </b>ביצוע מיזוג אלפא באמצעות צבע שטוח.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>מיזוג תוכנה: </b>ביצוע מיזוג אלפא באמצעות תמונה.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>מיזוג XRender: </b>שימוש בהרחבה RENDER של XFree למיזוג תמונות (אם היא "
|
|
|
|
|
"זמינה). שיטה זו עשויה להיות איטית יותר משגרות התוכנה בתצוגות ללא האצה, אך היא "
|
|
|
|
|
"עשויה גם לשפר את הביצועים בתצוגות מרוחקות.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
|
|
msgstr "באמצעות הזזת מחוון זה באפשרותך לקבוע את האטימות של אפקט התפריטים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>שים לב:</b> כל הפריטים בתיבה משולבת זו לא חלים על יישומי Qt טהורים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם אפשרות זו נבחרת, כפתורי סרגלי כלים ישנו את צבעם בעת שמצביע העכבר עובר "
|
|
|
|
|
"מעליהם."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
|
msgstr "אם תבחר באפשרות זו, סרגלי הכלים יהיו שקופים בעת הזזתם."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציעו פירוט לכלים בעת שהמצביע יימצא מעל "
|
|
|
|
|
"לפריטים בסרגל הכלים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
|
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
|
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>סמלים בלבד:</b> הצגה של סמלים בלבד בכפתורי סרגלי כלים. האפשרות הטובה "
|
|
|
|
|
"ביותר לרזולוציות נמוכות.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>טקסט בלבד: </b>הצגה של טקסט בלבד בכפתורי סרגלי כלים.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>טקסט לצד סמלים: </b> הצגה של סמלים וטקסט בכפתורי סרגלי כלים. הטקסט יופיע "
|
|
|
|
|
"לצד הסמל.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>טקסט מתחת לסמלים: </b> הצגה של סמלים וטקסט בכפתורי סרגלי כלים. הטקסט "
|
|
|
|
|
"יופיע מתחת לסמל.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם תבחר באפשרות זו, יישומים של KDE יציגו סמלים קטנים לצד כפתורים חשובים "
|
|
|
|
|
"מסויימים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
|
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם תבחר באפשרות זו, תפריטים מוקפצים מסויימים יציגו מה שנקרא ידיות תלישה. אם "
|
|
|
|
|
"תלחץ עליהן, תקבל את התפריט בתוך פריט. דבר זה יכול להיות שימושי במיוחד בעת ביצוע "
|
|
|
|
|
"של אותה פעולה מספר פעמים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
|
msgstr "כרטיסיה 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
|
msgstr "קבוצת כפתורים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
|
msgstr "כפתור בחירה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "תיבת סימון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
|
|
msgstr "תיבה משולבת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
|
msgstr "כפתור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
|
msgstr "כרטיסיה 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרה %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Effects"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אפקטי ממשק משתמש גרפי"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגדרות סרגלי כלים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Miscellaneous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שו&נות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "StylePreview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הסגנון"
|