You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po

1415 lines
52 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkonqhtml.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
# Copyright (C) 2003 Amir Tal <tal@whatsup.org.il>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-27 16:09+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>גופנים של Konqueror</h1>בדף זה באפשרותך לקבוע את הגופנים שבהם Konqueror "
"ישתמש להצגת דפי האינטרנט בהם אתה צופה."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "ג&ודל גופנים"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "זהו גודל הגופן היחסי ש־Konqueror משתמש בו להצגת אתרים."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&גודל גופן מינימלי:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"הדפדפן Konqueror לעולם לא יציג טקסט קטן מגודל זה, תוך שהוא עוקף כל הגדרה אחרת "
"במקרה הצורך."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "גודל גופן בי&נוני:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "גופן רגי&ל:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט רגיל בדפי אינטרנט."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "גופ&ן ברוחב קבוע:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט ברוחב קבוע (לא פרופורציונלי)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "גופן ע&ם תגים:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן עם תגים."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "גו&פן בלי תגים:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן ללא תגים."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "גופן &מחובר:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן נטוי."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "גופן פנ&טזיה:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "זהו הגופן המשמש להצגת טקסט המסומן בתור גופן פנטזיה."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "התאמת גו&דל גופן לקידוד זה:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "קידוד ברירת מחדל:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "השתמש בקידוד של השפה"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"בחר את קידוד ברירת המחדל שיש להשתמש בו. בדרך כלל, ניתן יהיה להסתדר עם \"השתמש "
"בקידוד של השפה\" ואין צורך שתשנה זאת."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "מארח\\תחום"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "מדיניות"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "ח&דש..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "שי&נוי..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&מחק"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&ייבוא..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "יי&צוא..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף באופן ידני מדיניות ספציפית למארח או לתחום."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לשנות את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי למחוק את המדיניות למארח או לתחום שנבחרו בתיבת הרשימה."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות לשינוי."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "תחילה יש לבחור מדיניות למחיקה."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "השתמש בהגדרות גלובליות"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "דחה"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "אפשר מסננים"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "הסתר תמונות מסוננות"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "ביטויי כתובות לסינון"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "ביטוי (למשל */http://www.site.com/ad):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "ייבוא..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "ייצוא..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>דפדפן Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הפעולה של הדפדפן "
"Konqueror. שים לב כי את פעולת מנהל הקבצים יש להגדיר באמצעות מודול ההגדרות "
"\"מנהל הקבצים\". באפשרותך לקבוע הגדרות מסוימות לגבי דרך הטיפול של Konqueror "
"בקוד ה־HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן שום דבר."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&סימניות"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "בקש עבור שם ותיקייה כאשר אתה מוסיף לסימניות"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו, כדי לשנות את הכתרת של הסימנייה ולבחור תיקייה לשמירה כאשר אתה "
"מוסיף סימנייה."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "הצג רק סימניות מסומנות בסרגל הסימניות"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת, Konqueror יציג רק את הסימניות בסרגל הסימניות שאתה סימנת "
"בעורך הסימניות."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "מיל&וי טפסים"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "אפשר &מילוי של טפסים"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יזכור את הנתונים המוזנים בטפסי אינטרנט ויציע אותם "
"בשדות דומים בכל טופס אחר."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "מ&ספר מרבי של השלמות:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור כמה ערכים יזכור Konqueror עבור שדה בטופס."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "גלישה עם כרטיסיות"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "פתח קישורים ב&כרטיסיה חדשה במקום חלון חדש"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"פתיחת כרטיסיה חדשה במקום לפתוח חלון חדש במספר מצבים, למשל בעת בחירת קישור או "
"תיקיה עם הלחצן האמצעי של העכבר."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "הסתר את סרגל הכרטיסיות כאשר כרטיסייה אחת בלבד פתוחה"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"אפשרות זו תציג את סרגל הסימניות רק אם יש שני כרטיסיות או יותר. אחרת הסרגל תמיד "
"יוצג."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&התנהגות עכבר"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "שנה את המ&צביע מעל לקישורים"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, צורת המצביע תשתנה (בדרך כלל לצורת יד) אם הוא מוזז מעל "
"לקישור."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&כפתור אמצעי פותח כתובת בבחירה"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת, אצה יכול לפתוח את הכתובת בטקסט הנבחר על ידי לחיצה על "
"הכפתור האמצעי בעכבר בתצוגה של Konquror."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&לחיצה ימנית חוזרת אחורה בהיסטוריה"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת יהיה באפשרותך לחזור אחורה בהיסטוריה על ידי לחיצה ימנית של "
"העכבר בתוך תצוגה של Konqueror. במצב זה יש ללחוץ עם הלחצן הימני של העכבר ולהזיזו "
"כדי לגשת אל התפריט המוקפץ."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&טען תמונות באופן אוטומטי"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יטען אוטומטית כל תמונה המוטבעת בדף רשת. אחרת, הוא "
"יציג מקומות לתמונות, ואז באפשרותך לטעון את התמונות באופן ידני על ידי לחיצה על "
"כפתור התמונה."
"<br>אלא אם כן יש לך חיבור אטי מאוד, כדאי לך לסמן תיבה זו, וזאת על מנת לשפר את "
"חווית הגלישה שלך."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "צייר מסגרות סביב לתמונות שלא נטענו באופן מלא"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, Konqueror יציג מסביב לתמונות שלא נטענו סופית עדיין."
"<br> אם יש לך חיבור אטי מאוד, כדאי לך לסמן תיבה זו, וזאת על מנת לשפר את חווית "
"הגלישה שלך."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "אפשר טעינה\\הפניה מח&דש באופן אוטומטי לאחר השהיה"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"דפי אינטרנט מסוימים מבקשים טעינה או הפניה מחדש אוטומטית אחרי משך זמן מסוים. אם "
"לא תבחר באפשרות זו, Konqueror יתעלם מבקשות אלה."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "מתח קו מתחת לקישורי&ם:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "כן"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "לא"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "בעת ריחוף בלבד"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"קביעה כיצד Konqueror יפעל לגבי מתיחת קו מתחת קישורים:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>כן</b>: מתח תמיד קווים מתחת קישורים</li>"
"<li><b>לא</b>: אל תמתח אף פעם קווים מתחת קישורים</li>"
"<li><b>בעת ריחוף בלבד</b>: מתח קו כאשר העכבר עובר מעל לקישור</li></ul>"
"<br><i>הערה: הגדרות גיליון הסגנון של האתר עשויות לעקוף ערך זה</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "ה&נפשות:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "כן"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "לא"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "הצג פעם אחת בלבד"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"קביעה כיצד Konqueror יציג תמונות מונפשות:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>כן</b>: הצגת כל ההנפשות במלואן</li>"
"<li><b>לא</b>: אל תציג הנפשות אף פעם, הצג את התמונה בלבד</li>"
"<li><b>הצג פעם אחת בלבד</b>: הצגת כל ההנפשות במלואן, אך מבלי לחזור עליהן שוב "
"ושוב.</i>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "הגדרות גלובליות"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "אפשר Java באופן ג&לובלי"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "הגדרות הרצת Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "השתמש במנהל אב&טחה"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "השתמש ב־&KIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "כבה את שרת היישומוני&ם כשאין פעילות"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "הזמן המוקצב &לשרת היישומונים (בשניות):"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "הנתיב לתו&כנית ה־Java, או \"java\":"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "ארגומנטי Java &נוספים:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו ב־Java ושניתן להכיל בדפי HTML. שים לב כי כמו בכל "
"דפדפן, אפשור תכנים פעילים עלול להוות בעיית אבטחה."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות Java ספציפית. במדיניות "
"זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת Java ללא זמין "
"בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. "
"<p>בחר מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות ה־Java. מדיניויות אלה "
"ישולבו עם המדיניויות הקיימות, כאשר רשומות כפולות לא יהיו פעילות."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות ה־Java לקובץ דחוס על ידי Zip. הקובץ, "
"שייקרא <b>java_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות Java ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי להוסיף "
"מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> וספק את המידע המבוקש בתיבת "
"הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> "
"ובחר את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>מחק</i> "
"תסיר את המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של "
"המדיניות לתחום זה."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"הפעלת מנהל האבטחה תגרום למכונה הווירטואלית של Java לפעול עם מנהל אבטחה. דבר זה "
"ימנע מיישומונים את האפשרות לקרוא ולכתוב למערכת הקבצים שלך, ליצור שקעים "
"שרירותיים ולבצע פעולות אחרות שעלולות לסכן את המערכת שלך. ביטול אפשרות זו הוא "
"באחריותך בלבד. באפשרותך לשנות את הקובץ $HOME/.java.policy שלך באמצעות הכלי של "
"Java policytool, וזאת על מנת לתת לקוד המורד מאתרים מסוימים יותר הרשאות."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "סימון אפשרות זו, תגרום ל־JVM להשתמש ב־KIO עבור תעבורה ברשת."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"הזן את הנתיב אל תוכנית ה־Java. אם ברצונך להשתמש ב־jre הנמצא בנתיב שלך, השאר את "
"הערך בתור \"java\". אם אתה צריך להשתמש ב־jre אחר, הזן את הנתיב אל תוכנית ה־Java "
"(לדוגמה usr/lib/jdk/bin/java/), או את הנתיב אל הספרייה המכילה את \"bin/java\" "
"(לדוגמה opt/IBMJava2־13/)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"אם אתה רוצה שארגומנטים מיוחדים יועברו אל המכונה הווירטואלית, הזן אותם כאן."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"לאחר שכל היישומונים חוסלו אמור שרת היישומונים להיסגר, אולם ההפעלה של jvm אורכת "
"זמן רב. לפיכך, אם ברצונך לשמור את תהליך ה־Java פועל בזמן שאתה גולש, באפשרותך "
"להגדיר את ערך הזמן המוקצב לפי ראות עיניך. כדי להשאיר את תהליך ה־Java פועל לאורך "
"כל זמן ההפעלה של Konqueror, פשוט אל תבחר באפשרות כבה את שרת היישומונים."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&ספציפית לתחום"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "מדיניות Java חדשה"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "שינוי מדיניות Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&מדיניות Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "בחר מדיניות Java למארח או לתחום הנ\"ל."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "אפשר JavaScript באופן &גלובלי"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"מאפשר הרצה של תסריטים שנכתבו בשפת תסריטי ECMA (המוכרת גם בשם JavaScript) שניתן "
"להכיל בדפי HTML. שים לב כמו בכל דפדפן, אפשור שפות תסריטים עלול להוות בעיית "
"אבטחה."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "דווח על &שגיאות"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זו, במקרה של שגיאות בהרצה של קוד JavaScript יתקבל דיווח."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "אפשר &מנפה שגיאות"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "מאפשר את מנפה השגיאות של JavaScript המובנה."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות JavaScript ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי "
"להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> "
"וספק את המידע המבוקש בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>"
"שינוי...</i> ובחר את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>"
"מחק</i> תסיר את המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל "
"של המדיניות לתחום זה. הכפתורים <i>ייבא</i> ו<i>ייצא</i> "
"מאפשרים לך לשתף בקלות את המדיניויות שלך עם אנשים אחרים, וזאת באמצעות שמירתם "
"ואחזורם מקובץ דחוס על ידי ZIP."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות JavaScript ספציפית. "
"במדיניות זו ייעשה שימוש במקום של מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת "
"JavaScript ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה."
"<p> בחר מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות ה־JavaScript. מדיניויות "
"אלה ישולבו ביחד עם המדיניויות הקיימות, כשמרשומות כפולות יתעלמו."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות ה־JavaScript לקובץ דחוס על ידי Zip. הקובץ, "
"שייקרא <b>javascript_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "מדיניות JavaScript גלובליות"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&ספציפית לתחום"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "מדיניות JavaScript חדשה"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "שינוי מדיניות JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "מדיניות JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "בחר מדיניות JavaScript למארח או לתחום הנ\"ל."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "שינוי מדיניות JavaScript ספציפיות עבור מתחם"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "פתח בחלונות חדשים:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "השתמש בגלובלי"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "השתמש בהגדרה של המדיניות הגלובלית."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "אפשר"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "קבלת כל הבקשות לחלונות מוקפצים."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "הצגת שאלה בכל פעם שמתבקש חלון מוקפץ."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "אל תאפשר"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "דחיית כל הבקשות לחלונות מוקפצים."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "חכם"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"קבלת בקשות לחלונות מוקפצים רק כאשר מופעלים קישורים באמצעות לחיצה מפורשת של "
"העכבר או פעולה של המקלדת."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"אם לא תאפשר אפשרות זו, Konqueror יחדל מלבצע את פקודת ה־JavaScript <i>"
"window.open()</i>. דבר זה שימושי אם אתה מבקר לעתים קרובות באתרים העושים שימוש "
"מרובה בפקודה זו כדי להקפיץ חלונות פרסומת."
"<br>"
"<br><b>שים לב:</b> בחירה באל תאפשר עלולה גם לפגוע בתפקודם של אתרים מסוימים "
"הזקוקים ל־<i>window.open()</i> לפעולתם התקינה. השתמש באפשרות זו בזהירות."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "שינוי גודל החלון:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את גודל החלון."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"התעלם מניסיונות של התסריט לשנות את גודל החלון. הדף יחשוב שהוא גודל החלון השתנה, "
"אבל מעשית גודל החלון לא יושפע."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "הזז חלון:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את מיקום החלון"
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "מיקוד החלון:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "אפשר לתסריטים למקד את החלון."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "שנה שורת מצב"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "אפשר לתסריטים לשנות את הכיתוב של שורת המצב."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "קבל שפות:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "קבל מערכי תווים:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "מודול בקרת הגלישה ב־Konqueror"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror המפתחים של"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h1>דפדפן Konqueror</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות התפקוד של הדפדפן "
"Konqueror. שים לב כי את התפקוד של מנהל הקבצים יש להגדיר דרך מודול התצורה \"מנהל "
"הקבצים\"."
"<h2>הגדרות HTML</h2> בכרטיסיית ה־HTML באפשרותך לבצע מספר הגדרות שיקבעו כיצד "
"יטפל Konqueror בקוד HTML בדפי האינטרנט שהוא טוען. בדרך כלל אין צורך לשנות כאן "
"דבר."
"<h2>מראה</h2> בכרטיסיה זו באפשרותך לקבוע באילו גופנים ישתמש Konqeuror לצורך "
"הצגת אתרי האינטרנט שאתה גולש בהם."
"<h2>JavaScript</h2> בכרטיסיה זו באפשרותך להגדיר האם תוכניות JavaScript המוכלות "
"בדפי אינטרנט יורשו לפעול עם Konqueror."
"<h2>Java</h2> בכרטיסיה זו באפשרותך להגדיר האם יישומוני Java המוטבעים בדפי "
"אינטרנט יורשו לפעול עם Konqueror."
"<br>"
"<br><b>הערה:</b> תכנים פעילים הם תמיד סיכון אבטחתי, ולכן Konqueror מאפשר לך "
"לציין בדקדקנות את המארחים שמהם ברצונך להפעיל תוכניות Java ו\\או JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&אפשר תוספים באופן גלובלי"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "אפשר רק כתובות של &HTTP ו־HTTPS עבור תוספים"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&טען תוספים בעת דרישה בלבד"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "עדיפות מעבד עבור תוספים: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "הגדרות &ספציפית לתחום"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "הגדרות ספציפית לתחום"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"מאפשר הפעלה של תוספים היכולים להיות מוכלים בדפי HTML, כמו למשל Macromedia "
"Flash. שים לב כי כמו בכל דפדפן, אפשור תכנים פעילים עשוי להוות בעיית אבטחה."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"תיבה זו מכילה את התחומים והמארחים שעבורם הגדרת מדיניות התוספים ספציפית. "
"במדיניות זו ייעשה שימוש במקום מדיניות ברירת המחדל לגבי אפשור או הפיכת תוספים "
"ללא זמין בדפים הנשלחים על ידי התחומים או המארחים האלה. "
"<p>בחר מדיניות והשתמש באפשרויות שמשמאל כדי לשנותה."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לבחור את הקובץ המכיל את מדיניויות התוספים. מדיניויות אלה "
"ישולבו עם המדיניויות הקיימות, כשמרשומות כפולות יתעלמו."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה כדי לשמור את מדיניות התוספים לקובץ דחוס על ידי ZIP. הקובץ, "
"שייקרא <b>plugin_policy.tgz</b>, יישמר למיקום שתבחר."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להגדיר מדיניויות תוספים ספציפיות לכל מארח או תחום שהוא. כדי להוסיף "
"מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור <i>הוספה...</i> וספק את המידע המבוקש בתיבת "
"הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור <i>שינוי...</i> "
"ובחר את המדיניות החדשה מתוך דו־שיח המדיניות. לחיצה על הכפתור <i>מחק</i> "
"תסיר את המדיניות הנבחרת, מה שיביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל של "
"המדיניות לתחום זה."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "תוספים של Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "הכי נמוכה"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "נמוכה"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "בינונית"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "גבוהה"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "הכי גבוהה"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>תוספים של Konqueror</h1>דפדפן האינטרנט Konqueror יכול להשתמש בתוספים של "
"Netscape כדי להציג תכנים מיוחדים, בדיוק כמו ה־Navigator. שים לב כי הדרך בה יש "
"להתקין תוספים של Netscape עשויה להיות תלויה בהפצה שלך. מיקום נפוץ להתקנתם הוא "
"למשל \"opt/netscape/plugins/\"."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr "האם ברצונך להחיל את השינויים שלך לפני הסריקה? אחרת השינויים יאבדו."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את התוכנית nspluginscan. הסריקה אחר תוספים של Netscape לא "
"תתבצע."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "סורק אחר תוספים"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "בחירת תיקייה לסריקה אחר תוספים"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "תוסף"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "טיפוס MIME"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "סיומות"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "מדיניות תוספים חדשה"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "שינוי מדיניות תוספים"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&מדיניות תוספים:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "בחר מדיניות תוספים למארח או לתחום הנ\"ל."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "מארח או &שם תחום:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"הזן שם של מארח (כגון www.kde.org) או תחום המתחיל בנקודה (כגון kde.org. או org.)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "תחילה יש להזין שם תחום."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות מתקדמות</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&פתח כרטיסיות חדשות בחזית "
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "פתיחת כרטיסיה חדשה בחזית, אחרת היא תיפתח ככרטיסיית רקע."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "פתח כרטיסייה חדשה אחרי הנוכחית"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"פתיחת כרטיסיה חדשה אחרי הנוכחית, אחרת היא תיפתח אחרי הכרטיסייה האחרונה."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "שאל לפני סגירת &חלונות עם מספר כרטיסיות"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr "הצגת בקשה לאישור סגירת חלון כאשר יש בתוכו מספר כרטיסיות פתוחות."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&הצג כפתור סגירה במקום הסמל של האתר"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "יציג כפתורי סגירה בצד כל כרטיסייה, במקום הסמלים של האתרים."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "פתח חלונות נפתחים ב&כרטיסיה חדשה במקום חלון חדש"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "הגדרות תוספים של Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "סריקה"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "סרוק אחר תוספים ח&דשים"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "לחץ כאן כדי לבצע עכשיו סריקה אחר תוספים מותקנים חדשים."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "סרוק אחר תוספים חדשים בעת הפע&לת KDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, KDE יחפש אחר תוספים חדשים של Netscape בכל פעם שהוא מופעל. "
"דבר זה עשוי להקל עליך אם אתה נוהג להתקין תוספים חדשים לעתים קרובות, אך זה גם "
"עשוי להאט את האתחול של KDE. לכן, במיוחד אם אתה נוהג להתקין תוספים לעתים רחוקות "
"בלבד, ייתכן שתרצה לבטל אפשרות זו."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "סרוק תיקיות"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "ח&דש"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "למ&טה"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "ל&מעלה"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "כאן באפשרותך לראות את רשימת התוספים של Netscape ש־KDE מצא."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "השתמש ב־&artsdsp כדי להעביר את הצליל של התוספים דרך aRts"