You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdeutils/kcmlirc.po

766 lines
19 KiB

# translation of kcmlirc.po to French
# traduction de kcmlirc.po en français
# translation of kcmlirc.po to Français
# translation of kcmlirc.po to français
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back "
"to select a different mode."
msgstr ""
"Vous n'avez pas choisi de mode pour cette télécommande. Veuillez utiliser %1, "
"ou revenir en arrière pour choisir un mode différent."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "La télécommande détectée est incorrecte"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonymous>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Quitter le mode courant]"
#: kcmlirc.cpp:55
msgid "KDE Lirc"
msgstr "KDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:55
msgid "The KDE IR Remote Control System"
msgstr "Le système de contrôle distant par infrarouge de KDE"
#: kcmlirc.cpp:55
msgid ""
"Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control "
"any KDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour configurer le système de contrôle distant par infrarouge de "
"KDE, afin de contrôler n'importe quelle application KDE à partir de votre "
"télécommande infrarouge."
#: kcmlirc.cpp:57
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1>"
"<p>This module allows you to configure bindings between your remote controls "
"and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the "
"Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign "
"buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate "
"button.</p>"
"<p>To view the recognised applications and remote controls, simply select the "
"<em>Loaded Extensions</em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Contrôles distants</h1> "
"<p> Ce module vous permet de configurer des liaisons entre vos télécommandes et "
"les applications KDE. Sélectionnez simplement votre télécommande et cliquez sur "
"le bouton « Ajouter » situé en dessous de la liste des actions / boutons. Si "
"vous voulez que KDE tente d'assigner automatiquement les boutons aux actions "
"des applications prises en charge, cliquez sur le bouton « Remplir "
"automatiquement ».</p> "
"<p>Pour voir les applications et télécommandes reconnues, utilisez l'onglet <em>"
"Extensions chargées</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:61
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to start "
"it now?"
msgstr ""
"L'application de contrôle distant par infrarouge n'est pas en cours "
"d'exécution. Ce module de configuration ne fonctionnera pas correctement sans "
"elle. Voulez-vous la lancer maintenant ?"
#: kcmlirc.cpp:61
msgid "Software Not Running"
msgstr "Application non en cours d'exécution"
#: kcmlirc.cpp:61
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas démarrer"
#: kcmlirc.cpp:66
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically when "
"you begin KDE?"
msgstr ""
"Voulez-vous que l'application de contrôle distant par infrarouge soit lancée "
"automatiquement à chaque démarrage de KDE ?"
#: kcmlirc.cpp:66
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Démarrage automatique ?"
#: kcmlirc.cpp:66
msgid "Start Automatically"
msgstr "Démarrer automatiquement"
#: kcmlirc.cpp:335
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » et toutes ses actions ?"
#: kcmlirc.cpp:335
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Supprimer les actions ?"
#: kcmlirc.cpp:357
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Vous pouvez seulement déplacer les éléments sélectionnés dans un mode du même "
"contrôleur distant"
#: kcmlirc.cpp:357
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Vous ne pouvez pas faire de déplacement ici"
#: kcmlirc.cpp:379
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Actions <i>toujours</i> disponibles"
#: kcmlirc.cpp:379
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Actions disponibles uniquement en mode <b>%1</b>"
#. i18n: file addactionbase.ui line 94
#: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#. i18n: file newmode.ui line 25
#: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Contrôleurs distants"
#: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Informations sur <b>%1</b> :"
#: kcmlirc.cpp:471
msgid "Number of Applications"
msgstr "Nombre d'applications"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Nombre de contrôleurs distants"
#: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489
msgid "Extension Name"
msgstr "Nom de l'extension"
#: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490
msgid "Extension Author"
msgstr "Auteur de l'extension"
#: kcmlirc.cpp:481
msgid "Application Identifier"
msgstr "Identifiant de l'application"
#: kcmlirc.cpp:482
msgid "Number of Actions"
msgstr "Nombre d'actions"
#: kcmlirc.cpp:491
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Identifiant du contrôleur distant"
#: kcmlirc.cpp:492
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Nombre de boutons"
#. i18n: file addactionbase.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Ajouter une action"
#. i18n: file addactionbase.ui line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Sélectionnez l'action à exécuter lors de la pression du bouton"
#. i18n: file addactionbase.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Je désire sélectionner ci-dessous une &application à utiliser :"
#. i18n: file addactionbase.ui line 159
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr ""
"Je désire sélectionner manuellement une &fonction à partir d'une application "
"qui fonctionne"
#. i18n: file addactionbase.ui line 184
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Je désire modifier le &mode de la télécommande"
#. i18n: file addactionbase.ui line 213
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Sélectionnez le bouton à configurer"
#. i18n: file addactionbase.ui line 224
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Vous avez décidé de configurer une action pour un bouton sur [remote] (en mode "
"[mode]). Appuyez sur un bouton de la télécommande ou sélectionnez-la dans la "
"liste."
#. i18n: file addactionbase.ui line 258
#: rc.cpp:27 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. i18n: file addactionbase.ui line 308
#: rc.cpp:30 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Sélectionner une fonction du programme"
#. i18n: file addactionbase.ui line 324
#: rc.cpp:33 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#. i18n: file addactionbase.ui line 335
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#. i18n: file addactionbase.ui line 343
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#. i18n: file addactionbase.ui line 351
#: rc.cpp:42 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#. i18n: file addactionbase.ui line 367
#: rc.cpp:48 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#. i18n: file addactionbase.ui line 374
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#. i18n: file addactionbase.ui line 382
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#. i18n: file addactionbase.ui line 429
#: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. i18n: file addactionbase.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#. i18n: file addactionbase.ui line 451
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototype"
#. i18n: file addactionbase.ui line 507
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Exécuter une fonction d'une application :"
#. i18n: file addactionbase.ui line 563
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: file addactionbase.ui line 594
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Lancer seulement l'application. Ne rien faire d'autre."
#. i18n: file addactionbase.ui line 623
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Remplir les paramètres"
#. i18n: file addactionbase.ui line 632
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Description de l'option"
#. i18n: file addactionbase.ui line 643
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: file addactionbase.ui line 654
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file addactionbase.ui line 665
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Place"
#. i18n: file addactionbase.ui line 727
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Paramètre :"
#. i18n: file addactionbase.ui line 976
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "En cours d'achèvement"
#. i18n: file addactionbase.ui line 992
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1014
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Cette action est &répétitive si le bouton est enfoncé"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1022
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Cette action &lance l'application si elle n'a pas déjà été lancée"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1058
#: rc.cpp:117 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instances multiples"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1086
#: rc.cpp:120 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Cette application peut avoir de multiples instances. Dans le cas où il y a de "
"multiples instances en cours simultanément lorsque cette action doit être "
"exécutée, choisissez la condition :"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1123
#: rc.cpp:123 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ignorer l'action"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1137
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr ""
"Envoyer l'action à l'instance la plus &haute dans l'ordre de la pile de "
"fenêtres"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1148
#: rc.cpp:129 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr ""
"Envoyer l'action à l'instance la plus &basse dans l'ordre de la pile de "
"fenêtres"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1159
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Envoyer l'action à &toutes les instances"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1188
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Sélectionnez le changement de mode requis"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1216
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Basculer vers le mode :"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1247
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1295
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Quitter le mode en cours"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1323
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1345
#: rc.cpp:150 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"E&xécuter toutes les autres actions avant de modifier le mode (dans le mode "
"original)"
#. i18n: file addactionbase.ui line 1356
#: rc.cpp:153 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr ""
"Exécuter toutes les actions a&près le changement de mode (dans le nouveau mode)"
#. i18n: file editactionbase.ui line 16
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Modifier l'action"
#. i18n: file editactionbase.ui line 89
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bjet :"
#. i18n: file editactionbase.ui line 125
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Exécuter les &fonctions :"
#. i18n: file editactionbase.ui line 149
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Lancer simplement l'application"
#. i18n: file editactionbase.ui line 162
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&Fonction :"
#. i18n: file editactionbase.ui line 173
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Application :"
#. i18n: file editactionbase.ui line 205
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Utiliser l'application :"
#. i18n: file editactionbase.ui line 219
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "App&lication :"
#. i18n: file editactionbase.ui line 230
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Utiliser &DCOP :"
#. i18n: file editactionbase.ui line 518
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Options des a&pplications / DCOP :"
#. i18n: file editactionbase.ui line 556
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Changer le &mode vers :"
#. i18n: file editactionbase.ui line 614
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Options des actions DCOP / Application</b>"
#. i18n: file editactionbase.ui line 636
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "&Action répétée si un bouton est enfoncé"
#. i18n: file editactionbase.ui line 644
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Lancer un programme / service s'il n'est pas déjà lancé"
#. i18n: file editactionbase.ui line 669
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Options des changements de mode</b>"
#. i18n: file editactionbase.ui line 820
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr ""
"Envoyer l'action à l'instance la plus &haute dans l'ordre de la pile des "
"fenêtres"
#. i18n: file editactionbase.ui line 842
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Envoyer l'action à toutes les &instances"
#. i18n: file editactionbase.ui line 889
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file editmodebase.ui line 16
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modifier le mode"
#. i18n: file editmodebase.ui line 27
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#. i18n: file editmodebase.ui line 57
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Icône pour la boîte à miniatures :"
#. i18n: file editmodebase.ui line 130
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "&Nom du mode :"
#. i18n: file editmodebase.ui line 160
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"
#. i18n: file editmodebase.ui line 182
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Mode par &défaut pour cette télécommande"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 17
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Télécommande par infrarouge pour Linux"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 38
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Fonctions du contrôleur"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 75
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Aucun contrôleur distant n'est disponible. Vous devez d'abord configurer LIRC "
"correctement. Consultez www.lirc.org pour plus d'informations."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 104
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Contrôleurs distants et modes :"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 110
#: rc.cpp:279 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nouvelle colonne"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 176
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 187
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Édit&er..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 271
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 342
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Remplir automatiquement..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 356
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&jouter..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 367
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Modifier..."
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 378
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Su&pprimer"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 395
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Extensions chargées"
#. i18n: file kcmlircbase.ui line 411
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file newmode.ui line 16
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Nouveau mode"
#. i18n: file newmode.ui line 54
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: file selectprofile.ui line 16
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Sélectionnez un profil à ajouter"
#. i18n: file selectprofile.ui line 25
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Télécommande"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Icône"