You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdeedu/kig.po

4726 lines
135 KiB

# translation of kig.po to French
# translation of kig.po to
# traduction de kig.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# GUILLOU yves <Yv_guil@club-internet.fr>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003, 2004, 2005.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Un des outils les plus puissants dans Kig sont les menus que vous pouvez\n"
"afficher en faisant un clic droit sur un objet, ou dans un espace vide du\n"
"document. Vous pouvez les utiliser pour nommer des objets, modifier leurs "
"couleurs\n"
"et leurs styles de ligne, et beaucoup d'autres choses intéressantes.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
"button</em>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez construire des nouveau points sans utiliser le menu ou la barre "
"d'outils, \n"
"cliquez simplement quelque part dans le document Kig avec le <em>"
"bouton central de la souris</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
"and <em>Cabri&#8482;</em> files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig peut ouvrir plusieurs formats de fichiers : ses propres fichiers (les "
"fichiers <code>.kig</code>),\n"
"les fichiers <em>KGeo</em>, les fichiers <em>KSeg</em>"
", et ,en partie, les fichiers <em>Dr. Geo</em> ainsi que les fichiers <em>"
"Cabri&#8482;</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:25
msgid ""
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
"use\n"
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig possède plus de 40 objets et 10 transformations que vous pouvez "
"construire et utiliser\n"
"dans vos documents : ouvrez le menu <em>Objets</em> pour tous les voir.</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
"from the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser les objets sélectionnés pour démarrer la\n"
"construction d'un objet qui requiert les objets sélectionnés comme\n"
"arguments. Par exemple, si vous avez deux points sélectionnés, vous\n"
"pouvez choisir <em>Démarrer / Cercle par trois points</em> depuis\n"
"le menu contextuel pour démarrer la construction d'un cercle par trois\n"
"points.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macro on Kig website:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig peut étendre son jeu d'objets au travers de macros externes. Vous pouvez "
"en trouver des intéressantes sur le site Internet de Kig :\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
"you can then select from.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous avez plus d'un objet sous la souris, et que vous souhaitez "
"sélectionner\n"
" l'un d'entre eux, vous pouvez cliquez sur le <em>bouton gauche de la "
"souris</em>, tout en conservant la touche <em>Maj.</em> ou <em>Ctrl</em> "
"appuyée, afin d'obtenir la liste des objets sous le curseur de la souris, et "
"enfin sélectionner celui que vous désirez.</p>\n"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Objects"
msgstr "&Objets"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Points"
msgstr "&Points"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Lines"
msgstr "&Droites"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Circles && Arcs"
msgstr "&Cercles et arcs"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Poly&gons"
msgstr "Poly&gones"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Vectors && Segments"
msgstr "&Vecteurs et segments"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Co&nics && Cubics"
msgstr "Co&niques et cubiques"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "More Conics"
msgstr "Plus de coniques"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cu&bics"
msgstr "Cu&biques"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Angles"
msgstr "&Angles"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Transformations"
msgstr "&Transformations"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Differential geometry"
msgstr "Géométrie &différentielle"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "T&ests"
msgstr "T&ests"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "A&utres"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Types"
msgstr "&Types"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Points"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Droites"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Vectors && Segments"
msgstr "Vecteurs et segments"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Circles && Arcs"
msgstr "Cercles et arcs"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Conics"
msgstr "Coniques"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Angles"
msgstr "Angles"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "Transformations"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Other Objects"
msgstr "Autres objets"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Dr. Geo Filter"
msgstr "Filtre Dr. Geo"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
"Please select which to import:"
msgstr ""
"Le fichier Dr. Geo actuel contient plus d'une figure.\n"
"Veuillez choisir celle que vous souhaitez importer :"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Keep aspect ratio"
msgstr "&Conserver les proportions"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher le quadrillage"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Afficher les axes"
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Afficher un cadre supplémentaire"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Edit Type"
msgstr "Modifier le type"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici le nom, la description et l'icône de ce type de macro."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
msgstr "Vous pouvez modifier ici le nom du type courant de macro."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
"will have no description."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ici la description du type courant de macro. Ce champ est "
"optionnel, vous pouvez donc le laisser vide : cependant, si vous le faites, le "
"type de votre macro n'aura pas de description."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
msgstr "Utilisez ce bouton pour changer l'icône du type courant de macro."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Define New Macro"
msgstr "Définir une nouvelle macro"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Given Objects"
msgstr "Objets de départ"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
msgstr ""
"Sélectionnez les objets de départ pour votre nouvelle macro puis cliquez sur "
 Suivant »."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Final Object"
msgstr "Objet final"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
msgstr "Sélectionnez le ou les objets finaux de votre nouvelle macro."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Enter a name and description for your new type."
msgstr "Veuillez donner un nom et une description pour votre nouveau type."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Construct Label"
msgstr "Construire une étiquette"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Enter Label Text"
msgstr "Saisissez le libellé de l'étiquette"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
msgstr ""
"Saisissez le libellé de votre étiquette ici, puis appuyez sur « Suivant ».\n"
"Si vous désirez afficher des parties variables, mettez %1, %2, ... aux endroits "
"appropriés (par exemple « Ce segment a une longueur de %1 unités. »)."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show text in a frame"
msgstr "Afficher le texte dans un cadre"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select Arguments"
msgstr "Sélectionner les arguments"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
"done..."
msgstr ""
"Maintenant, choisissez le(s) argument(s) dont vous avez besoin. Pour chaque "
"argument, cliquez dessus, puis sélectionnez un objet et une propriété dans la "
"fenêtre de Kig, et enfin cliquez sur « Terminer » lorsque vous avez terminé..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Manage Types"
msgstr "Gérer les types de macros"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
"to files..."
msgstr ""
"Vous pouvez gérer ici les types ; vous pouvez en supprimer et les charger ou "
"les enregistrer à partir de ou dans des fichiers..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Select types here..."
msgstr "Sélectionnez les types ici..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
"export and import them..."
msgstr ""
"Voici une liste des types actuels de macro... Vous pouvez les sélectionner, les "
"supprimer, les exporter ou les importer..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Edit the selected type."
msgstr "Modifier le type sélectionné."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Delete all the selected types in the list."
msgstr "Supprimer tous les types sélectionnés dans la liste."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Export all the selected types to a file."
msgstr "Exporter tous les types sélectionnés dans un fichier."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
msgstr "Importer les macros contenues dans un ou plusieurs fichiers."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "New Script"
msgstr "Nouveau script"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Select the argument objects ( if any )\n"
"in the Kig window and press \"Next\"."
msgstr ""
"Sélectionnez les objets d'arguments (s'il y en a)\n"
" dans la fenêtre de Kig puis appuyez sur « Suivant »."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Enter Code"
msgstr "Saisir le code"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
#, no-c-format
msgid "Now fill in the code:"
msgstr "Saisissez maintenant le code :"
#: rc.cpp:307
msgid "Circle by Center && Line"
msgstr "Cercle par centre et point"
#: rc.cpp:308
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
msgstr "Un cercle construit par son centre et tangent à une droite donnée"
#: rc.cpp:309
msgid "Construct a circle tangent to this line"
msgstr "Construire un cercle tangent à cette droite"
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
msgid "Construct a circle with this center"
msgstr "Construire un cercle avec ce centre"
#: rc.cpp:311
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
msgstr ""
"Choisissez la droite à laquelle le nouveau cercle devrait être tangent..."
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
msgid "Select the center of the new circle..."
msgstr "Choisissez le centre de ce nouveau cercle..."
#: rc.cpp:313
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
msgstr "Cercle par point et segment (comme diamètre)"
#: rc.cpp:314
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
msgstr ""
"Un cercle défini par son centre et la longueur du segment représentant son "
"diamètre"
#: rc.cpp:316
msgid ""
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
msgstr ""
"Construire un cercle dont le diamètre est donné par la longueur de ce segment"
#: rc.cpp:318
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
msgstr "Choisissez le segment dont la longueur donne le diamètre du cercle..."
#: rc.cpp:319
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
msgstr "Cercle par point et segment (comme rayon)"
#: rc.cpp:320
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
msgstr ""
"Un cercle défini par son centre et la longueur du segment représentant son "
"rayon"
#: rc.cpp:322
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
msgstr ""
"Construire un cercle dont le rayon est donné par la longueur de ce segment"
#: rc.cpp:324
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
msgstr "Choisissez le segment dont la longueur donne le rayon du cercle..."
#: rc.cpp:325
msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "Triangle équilatéral"
#: rc.cpp:326
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
msgstr "Triangle équilatéral avec deux sommets donnés"
#: rc.cpp:327
msgid "Evolute"
msgstr "Développée"
#: rc.cpp:328
msgid "Evolute of a curve"
msgstr "Développée d'une courbe"
#: rc.cpp:329
msgid "Evolute of this curve"
msgstr "Développée de cette courbe"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
#: rc.cpp:335
msgid "Select the curve..."
msgstr "Sélectionnez la courbe..."
#: rc.cpp:331
msgid "Osculating Circle"
msgstr "Cercle osculateur"
#: rc.cpp:332
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
msgstr "Cercle osculateur à une courbe en un point"
#: rc.cpp:333
msgid "Osculating circle of this curve"
msgstr "Cercle osculateur à cette courbe"
#: rc.cpp:334
msgid "Osculating circle at this point"
msgstr "Cercle osculateur en ce point"
#: rc.cpp:336
msgid "Select the point..."
msgstr "Sélectionnez le point..."
#: rc.cpp:337
msgid "Segment Axis"
msgstr "Médiatrice du segment"
#: rc.cpp:338
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
msgstr "La droite perpendiculaire à un segment et passant par son milieu."
#: rc.cpp:339
msgid "Construct the axis of this segment"
msgstr "Construire la médiatrice de ce segment"
#: rc.cpp:340
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
msgstr "Choisissez le segment dont vous souhaitez construire la médiatrice..."
#: rc.cpp:341
msgid "Square"
msgstr "Rectangle"
#: rc.cpp:342
msgid "Square with two given adjacent vertices"
msgstr "Rectangle avec deux sommets adjacents donnés"
#: rc.cpp:343
msgid "Vector Difference"
msgstr "Différence de vecteur"
#: rc.cpp:344
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
msgstr "Construire la différence vectorielle de deux vecteurs."
#: rc.cpp:345
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
msgstr "Construire le vecteur différence de ce vecteur et d'un autre."
#: rc.cpp:346
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
msgstr "Construire le vecteur différence de ce vecteur et d'un autre."
#: rc.cpp:347
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
msgstr "Construire le vecteur différence commençant à ce point."
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des deux vecteurs dont vous souhaitez faire la "
"différence..."
#: rc.cpp:349
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Choisissez le second des deux vecteurs dont vous souhaitez faire la "
"différence..."
#: rc.cpp:350
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
msgstr "Choisissez le point de départ du vecteur différence..."
#: kig/aboutdata.h:26
msgid "KDE Interactive Geometry"
msgstr "Géométrie Interactive de KDE"
#: kig/aboutdata.h:30
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
msgstr "(C) 2002-2005, Les développeurs de Kig"
#: kig/aboutdata.h:33
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
msgstr ""
"Auteur original, mainteneur depuis longtemps, conception et beaucoup de code."
#: kig/aboutdata.h:37
msgid ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
msgstr ""
"A effectué beaucoup de travail important partout dans Kig, dont notamment la "
"gestion des coniques, des cubiques, des transformations et la gestion des tests "
"de propriétés."
#: kig/aboutdata.h:43
msgid ""
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
msgstr ""
"Mainteneur actuel, filtre d'importation Dr. Geo, les styles de points et de "
"lignes et la traduction italienne et plein d'autres choses ici et là."
#: kig/aboutdata.h:49
msgid ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
msgstr ""
"A beaucoup aidé l'implémentation de l'objet Lieu, qui nécessite des "
"connaissances en mathématiques pour être réalisée correctement et Franco a "
"écrit les parties les plus difficiles."
#: kig/aboutdata.h:55
msgid ""
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
"requests and bug reports."
msgstr ""
"Le traducteur français, qui m'a aussi apporté de bons retours d'information, "
"comme des demandes de fonctionnalités ou des rapports de bogue."
#: kig/aboutdata.h:60
msgid ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
"from."
msgstr ""
"Auteur de KGeo, qui m'a servi d'inspiration, quelques sources et la plus grande "
"partie du graphisme."
#: kig/aboutdata.h:65
msgid ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
"the circle with three points given."
msgstr ""
"Le frère de Domi, que Domi a obligé à écrire l'algorithme pour calculer le "
"centre du cercle avec trois points donnés."
#: kig/aboutdata.h:71
msgid "Sent me a patch for some bugs."
msgstr "M'a envoyé un correctif pour quelques bogues."
#: kig/aboutdata.h:75
msgid ""
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
msgstr ""
"M'a apporté de bons retours d'information sur Kig, quelques demandes de "
"fonctionnalités, des nettoyages et des corrections et un bon interlocuteur sur "
"IRC :) "
#: kig/aboutdata.h:81
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "Créateur de la belle icône SVG de l'application."
#: kig/aboutdata.h:85
msgid "Responsible for the new object action icons."
msgstr "Responsable des nouvelles icônes d'actions d'objets"
#: filters/cabri-filter.cc:309
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
msgstr "Ceci est un fichier XFig, et non une figure Cabri."
#: filters/cabri-filter.cc:551
msgid ""
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Ce fichier Cabri contient un objet « %1 », que Kig ne gère pas actuellement."
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
msgid "Please select a figure."
msgstr "Veuillez choisir une figure."
#: filters/drgeo-filter.cc:108
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
msgstr ""
"Le fichier Dr. Geo « %1 » est un fichier macro donc il ne contient aucune "
"figure."
#: filters/drgeo-filter.cc:111
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
msgstr "Il n'y a pas de figures dans le fichier Dr. Geo « %1 »."
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
msgid ""
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Ce fichier Dr. Geo contient un objet « %1 %2 », que Kig ne gère pas "
"actuellement."
#: filters/drgeo-filter.cc:372
msgid ""
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Ce fichier Dr. Geo contient une intersection, que Kig ne gère pas actuellement."
#: filters/exporter.cc:101
msgid "&Export to image"
msgstr "&Exporter vers une image"
#: filters/exporter.cc:106
msgid "&Image..."
msgstr "&Image..."
#: filters/exporter.cc:125
msgid "Export as Image"
msgstr "Exporter vers une image"
#: filters/exporter.cc:126
msgid "Image Options"
msgstr "Options de l'image"
#: filters/exporter.cc:148
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "Désolé, ce format de fichier n'est pas géré."
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
"set correctly."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » ne peut être ouvert. Vérifiez que les permissions du fichier "
"sont correctes."
#: filters/exporter.cc:172
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr ""
"Désolé, quelque chose n'a pas fonctionné lors de la sauvegarde de l'image "
"« %1 »."
#: filters/exporter.cc:196
msgid "&Export To"
msgstr "&Exporter vers"
#: filters/exporter.cc:213
msgid "Export to &XFig file"
msgstr "Exporter vers un fichier &XFig"
#: filters/exporter.cc:219
msgid "&XFig File..."
msgstr "Fichier &XFig..."
#: filters/exporter.cc:582
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
msgstr "*.fig|Documents XFig(*.fig)"
#: filters/exporter.cc:583
msgid "Export as XFig File"
msgstr "Exporter vers un fichier XFig"
#: filters/filter.cc:73
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » ne peut être ouvert. Cela signifie probablement qu'il "
"n'existe pas ou alors qu'il ne peut pas être ouvert à cause des permissions."
#: filters/filter.cc:82
msgid ""
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'analyse du fichier « %1 ». Il ne peut être "
"ouvert."
#: filters/filter.cc:84
msgid "Parse Error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#: filters/filter.cc:95
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
msgstr "Kig ne peut pas ouvrir le fichier « %1 »."
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
msgid "Not Supported"
msgstr "Non géré"
#: filters/kseg-filter.cc:180
msgid ""
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
"import."
msgstr ""
"Ce document KSeg utilise une homothétie, que Kig ne peut pas importer "
"actuellement."
#: filters/kseg-filter.cc:559
msgid ""
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
msgstr "Ce fichier KSeg contient un disque, que Kig ne gère pas actuellement."
#: filters/kseg-filter.cc:565
msgid ""
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Ce fichier KSeg contient un arc de cercle, que Kig ne gère pas actuellement."
#: filters/kseg-filter.cc:571
msgid ""
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
msgstr "Ce fichier KSeg contient une corde, que Kig ne gère pas actuellement."
#: filters/latexexporter.cc:72
msgid "Export to &Latex..."
msgstr "Exporter en &LaTeX..."
#: filters/latexexporter.cc:77
msgid "&Latex..."
msgstr "&LaTeX..."
#: filters/latexexporter.cc:486
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex|Documents LaTeX (*.tex)"
#: filters/latexexporter.cc:487
msgid "Export as Latex"
msgstr "Exporter en LaTeX"
#: filters/latexexporter.cc:488
msgid "Latex Options"
msgstr "Options Latex"
#: filters/native-filter.cc:195
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
msgstr ""
"Ce fichier a été créé avec la version « %1 » de Kig et la version actuelle ne "
"peut l'ouvrir."
#: filters/native-filter.cc:201
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
"and then save it again, which will save it in the new format."
msgstr ""
"Ce fichier a été créé par la version « %1 » de Kig. \n"
"Kig ne prend plus en charge les anciens formats Kig (antérieurs à la version "
"0.4).\n"
"Vous pouvez essayer d'ouvrir ce fichier avec une version plus ancienne de Kig "
"(de 0.4 à 0.6),\n"
"ce qui l'enregistrera dans le nouveau format."
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
msgid ""
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
"A standard coordinate system will be used instead."
msgstr ""
"Ce fichier Kig utilise un système de coordonnées que ne gère pas la version "
"actuelle de Kig.\n"
"Un système standard de coordonnées sera utilisé à la place."
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
"perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"Ce fichier Kig utilise un objet de type « %1 », que cette version de Kig ne "
"gère pas. Vous avez peut-être compilé Kig sans la prise en charge de ce type "
"d'objet, ou alors vous utilisez une version plus ancienne de Kig."
#: filters/svgexporter.cc:45
msgid "&Export to SVG..."
msgstr "&Exporter en SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:50
msgid "&SVG..."
msgstr "&SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:62
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "*.svg|Images SVG (*.svg)"
#: filters/svgexporter.cc:63
msgid "Export as SVG"
msgstr "Exporter en SVG"
#: filters/svgexporter.cc:64
msgid "SVG Options"
msgstr "Options SVG"
#: filters/svgexporter.cc:108
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
msgstr ""
"Désolé, quelque chose n'a pas fonctionné lors de la sauvegarde du fichier SVG "
"« %1 »."
#: misc/builtin_stuff.cc:58
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:59
msgid "A segment constructed from its start and end point"
msgstr ""
"Un segment construit à partir de son point de départ et de son point d'arrivée"
#: misc/builtin_stuff.cc:66
msgid "Line by Two Points"
msgstr "Droite par deux points"
#: misc/builtin_stuff.cc:67
msgid "A line constructed through two points"
msgstr "Une droite construite à partir de deux points"
#: misc/builtin_stuff.cc:73
msgid "Half-Line"
msgstr "Demi-droite"
#: misc/builtin_stuff.cc:74
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
msgstr "Une demi-droite par son point de départ et un autre de ses points."
#: misc/builtin_stuff.cc:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendiculaire"
#: misc/builtin_stuff.cc:82
msgid ""
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
msgstr ""
"Une droite passant par un point et perpendiculaire à une autre droite ou à un "
"segment."
#: misc/builtin_stuff.cc:89
msgid "Parallel"
msgstr "Parallèle"
#: misc/builtin_stuff.cc:90
msgid ""
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
msgstr ""
"Une droite passant par un point et parallèle à une autre droite ou à un segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:97
msgid "Circle by Center && Point"
msgstr "Cercle par centre et point"
#: misc/builtin_stuff.cc:98
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
msgstr "Un cercle construit par son centre et un point sur sa circonférence"
#: misc/builtin_stuff.cc:104
msgid "Circle by Three Points"
msgstr "Cercle par trois points"
#: misc/builtin_stuff.cc:105
msgid "A circle constructed through three points"
msgstr "Un cercle construit à partir de trois points"
#: misc/builtin_stuff.cc:120
msgid "Construct Bisector of This Angle"
msgstr "Construire la bissectrice de cet angle"
#: misc/builtin_stuff.cc:121
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
msgstr "Choisissez l'angle dont vous voulez construire la bissectrice..."
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
msgid "Angle Bisector"
msgstr "Bissectrice de l'angle"
#: misc/builtin_stuff.cc:123
msgid "The bisector of an angle"
msgstr "La bissectrice d'un angle"
#: misc/builtin_stuff.cc:130
msgid "Conic by Five Points"
msgstr "Conique par cinq points"
#: misc/builtin_stuff.cc:131
msgid "A conic constructed through five points"
msgstr "Une conique construite à partir de cinq points"
#: misc/builtin_stuff.cc:138
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
msgstr "Hyperbole avec asymptotes et un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:139
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
msgstr ""
"Une hyperbole construite à partir de ses asymptotes et passant par un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:146
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
msgstr "Ellipse par ses foyers et un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:147
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr ""
"Une ellipse construite à partir de ses foyers et d'un point sur sa "
"circonférence"
#: misc/builtin_stuff.cc:154
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
msgstr "Hyperbole par ses foyers et un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:155
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr ""
"Une hyperbole construite à partir de ses foyers et d'un point sur sa "
"circonférence"
#: misc/builtin_stuff.cc:162
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
msgstr "Conique avec directrice, foyer et point"
#: misc/builtin_stuff.cc:163
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
msgstr ""
"Une conique construite à partir d'une directrice et d'un foyer et passant par "
"un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:170
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
msgstr "Parabole verticale par trois points"
#: misc/builtin_stuff.cc:171
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
msgstr "Une parabole verticale passant par trois points"
#: misc/builtin_stuff.cc:178
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
msgstr "Cubique par neuf points"
#: misc/builtin_stuff.cc:179
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
msgstr "Une cubique passant par neuf points"
#: misc/builtin_stuff.cc:186
msgid "Polar Point of a Line"
msgstr "Point polaire d'une droite"
#: misc/builtin_stuff.cc:187
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
msgstr "Le point polaire d'une droite par rapport à une conique."
#: misc/builtin_stuff.cc:194
msgid "Polar Line of a Point"
msgstr "Droite polaire d'un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:195
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
msgstr "La droite polaire d'un point par rapport à une conique."
#: misc/builtin_stuff.cc:202
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
msgstr "Cubique avec point nodal par six points"
#: misc/builtin_stuff.cc:203
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
msgstr ""
"Une cubique construite avec un point nodal à l'origine et passant par six "
"points"
#: misc/builtin_stuff.cc:210
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
msgstr "Cubique avec point de rebroussement par quatre points"
#: misc/builtin_stuff.cc:211
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
msgstr ""
"Une cubique passant par quatre points et avec un point de rebroussement "
"horizontal à l'origine"
#: misc/builtin_stuff.cc:218
msgid "Directrix of a Conic"
msgstr "Directrice d'une conique"
#: misc/builtin_stuff.cc:219
msgid "The directrix line of a conic."
msgstr "La droite directrice d'une conique."
#: misc/builtin_stuff.cc:226
msgid "Angle by Three Points"
msgstr "Angle par trois points"
#: misc/builtin_stuff.cc:227
msgid "An angle defined by three points"
msgstr "Un angle défini par trois points"
#: misc/builtin_stuff.cc:234
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
msgstr "Hyperbole équilatère par quatre points"
#: misc/builtin_stuff.cc:235
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
msgstr "Une parabole équilatère construite à partir de quatre points"
#: misc/builtin_stuff.cc:252
msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgstr "Construire le milieu de ce segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
msgid "Mid Point"
msgstr "Milieu"
#: misc/builtin_stuff.cc:259
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgstr "Le milieu d'un segment ou de deux autres points"
#: misc/builtin_stuff.cc:268
msgid "Vector"
msgstr "Vecteur"
#: misc/builtin_stuff.cc:269
msgid "Construct a vector from two given points."
msgstr "Construire un vecteur à partir de deux points."
#: misc/builtin_stuff.cc:276
msgid "Vector Sum"
msgstr "Somme de vecteurs"
#: misc/builtin_stuff.cc:277
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
msgstr "Construire la somme vectorielle de deux vecteurs."
#: misc/builtin_stuff.cc:284
msgid "Line by Vector"
msgstr "Droite à partir d'un vecteur"
#: misc/builtin_stuff.cc:285
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
msgstr ""
"Construire la droite avec un vecteur directeur donné passant par un point "
"donné."
#: misc/builtin_stuff.cc:292
msgid "Half-Line by Vector"
msgstr "Demi-droite à partir d'un vecteur"
#: misc/builtin_stuff.cc:293
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
msgstr ""
"Construire une demi-droite dirigée par un vecteur donné à partir d'un point "
"donné."
#: misc/builtin_stuff.cc:300
msgid "Arc by Three Points"
msgstr "Arc par trois points"
#: misc/builtin_stuff.cc:301
msgid "Construct an arc through three points."
msgstr "Un arc construit à partir de trois points."
#: misc/builtin_stuff.cc:308
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
msgstr "Arc par centre, angle et point"
#: misc/builtin_stuff.cc:309
msgid ""
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
msgstr ""
"Construire un arc selon son centre et un angle donné et qui commence à un point "
"donné"
#: misc/builtin_stuff.cc:317
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
msgstr "Parabole avec directrice et foyer"
#: misc/builtin_stuff.cc:318
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
msgstr "Une parabole définie par sa directrice et son foyer."
#: misc/builtin_stuff.cc:330
msgid "Translate"
msgstr "Translation"
#: misc/builtin_stuff.cc:331
msgid "The translation of an object by a vector"
msgstr "La translation d'un objet selon un vecteur"
#: misc/builtin_stuff.cc:338
msgid "Reflect in Point"
msgstr "Symétrie centrale"
#: misc/builtin_stuff.cc:339
msgid "An object reflected in a point"
msgstr "Le symétrique d'un objet par rapport à un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:346
msgid "Reflect in Line"
msgstr "Symétrie axiale"
#: misc/builtin_stuff.cc:347
msgid "An object reflected in a line"
msgstr "Le symétrique d'un objet par rapport à une droite"
#: misc/builtin_stuff.cc:354
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: misc/builtin_stuff.cc:355
msgid "An object rotated by an angle around a point"
msgstr "La rotation d'un objet d'un certain angle autour d'un point"
#: misc/builtin_stuff.cc:362
msgid "Scale"
msgstr "Homothétie"
#: misc/builtin_stuff.cc:363
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Homothétie d'un objet par rapport à un point selon un rapport indiqué par la "
"longueur d'un segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:370
msgid "Scale over Line"
msgstr "Affinité par rapport à une droite"
#: misc/builtin_stuff.cc:371
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"L'image d'un objet par une affinité selon une droite, selon une proportion "
"donnée par la longueur d'un segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:378
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
msgstr "Échelle (rapport donné par deux segments)"
#: misc/builtin_stuff.cc:379
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Mettre à l'échelle un objet sur un point, par le rapport donné par la longueur "
"des deux segments"
#: misc/builtin_stuff.cc:386
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
msgstr "Échelle sur une ligne (rapport donné par deux segments)"
#: misc/builtin_stuff.cc:387
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Un objet mis à l'échelle sur une droite, par le rapport donné par la longueur "
"des deux segments"
#: misc/builtin_stuff.cc:394
msgid "Apply Similitude"
msgstr "Appliquer la similitude"
#: misc/builtin_stuff.cc:395
msgid ""
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
"a center )"
msgstr ""
"Appliquer une similitude à un objet (l'enchaînement d'une homothétie et d'une "
"rotation autour d'un centre)"
#: misc/builtin_stuff.cc:402
msgid "Harmonic Homology"
msgstr "Homologie harmonique"
#: misc/builtin_stuff.cc:403
msgid ""
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
"projective transformation)"
msgstr ""
"L'homologie harmonique avec un centre et un axe donnés (il s'agit d'une "
"transformation projective)"
#: misc/builtin_stuff.cc:418
msgid "Draw Projective Shadow"
msgstr "Dessiner l'ombre par projection"
#: misc/builtin_stuff.cc:419
msgid ""
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
"(indicated by a line)"
msgstr ""
"L'ombre d'un objet avec une source de lumière et un plan de projection donnés "
"(indiqué par une droite)"
#: misc/builtin_stuff.cc:434
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
msgstr "Asymptotes d'une hyperbole"
#: misc/builtin_stuff.cc:435
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
msgstr "Les deux asymptotes d'une hyperbole."
#: misc/builtin_stuff.cc:448
msgid "Triangle by Its Vertices"
msgstr "Triangle par ses sommets"
#: misc/builtin_stuff.cc:449
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
msgstr "Construire un triangle avec ses trois sommets donnés."
#: misc/builtin_stuff.cc:471
msgid "Convex Hull"
msgstr "Enveloppe convexe"
#: misc/builtin_stuff.cc:472
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
msgstr "Un polygone correspondant à l'enveloppe convexe d'un autre"
#: misc/builtin_stuff.cc:486
msgid "Parallel Test"
msgstr "Test de parallélisme"
#: misc/builtin_stuff.cc:487
msgid "Test whether two given lines are parallel"
msgstr "Tester si deux droites données sont parallèles"
#: misc/builtin_stuff.cc:494
msgid "Orthogonal Test"
msgstr "Test d'orthogonalité"
#: misc/builtin_stuff.cc:495
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
msgstr "Tester si deux droites données sont orthogonales"
#: misc/builtin_stuff.cc:502
msgid "Collinear Test"
msgstr "Test d'alignement"
#: misc/builtin_stuff.cc:503
msgid "Test whether three given points are collinear"
msgstr "Tester si trois points donnés sont alignés"
#: misc/builtin_stuff.cc:510
msgid "Contains Test"
msgstr "Test d'appartenance"
#: misc/builtin_stuff.cc:511
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
msgstr "Tester si une courbe donnée contient un point donné"
#: misc/builtin_stuff.cc:518
msgid "In Polygon Test"
msgstr "Test d'appartenance à un polygone"
#: misc/builtin_stuff.cc:519
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
msgstr "Tester si un polygone donné contient un point donné"
#: misc/builtin_stuff.cc:526
msgid "Convex Polygon Test"
msgstr "Test de courbure d'un polygone"
#: misc/builtin_stuff.cc:527
msgid "Test whether a given polygon is convex"
msgstr "Tester si un polygone donné est courbe"
#: misc/builtin_stuff.cc:534
msgid "Distance Test"
msgstr "Test d'équidistance"
#: misc/builtin_stuff.cc:535
msgid ""
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
"another given point"
msgstr ""
"Vérifier si un point donné est équidistant de deux autres points donnés"
#: misc/builtin_stuff.cc:543
msgid "Vector Equality Test"
msgstr "Test d'égalité vectorielle"
#: misc/builtin_stuff.cc:544
msgid "Test whether two vectors are equal"
msgstr "Tester si deux vecteurs sont égaux"
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
msgid "Python Script"
msgstr "Script Python"
#: misc/builtin_stuff.cc:585
msgid "Construct a new Python script."
msgstr "Construire un nouveau script Python."
#: misc/goniometry.cc:121
msgid ""
"_: Translators: Degrees\n"
"Deg"
msgstr "Deg"
#: misc/goniometry.cc:122
msgid ""
"_: Translators: Radians\n"
"Rad"
msgstr "Rad"
#: misc/goniometry.cc:123
msgid ""
"_: Translators: Gradians\n"
"Grad"
msgstr "Grad"
#: misc/guiaction.cc:117
msgid ""
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
"circle, segment."
msgstr ""
"Un point normal, c'est-à-dire un point qui est soit indépendant, soit lié à une "
"droite, un cercle, un segment."
#: misc/guiaction.cc:129
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: misc/guiaction.cc:170
msgid "Construct a text label."
msgstr "Construire une étiquette"
#: misc/guiaction.cc:180
msgid "Text Label"
msgstr "Étiquette"
#: misc/guiaction.cc:201
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
msgstr "Construire un point à partir de ses coordonnées"
#: misc/guiaction.cc:211
msgid "Point by Coordinates"
msgstr "Point par ses coordonnées"
#: misc/guiaction.cc:224
msgid "Fixed Point"
msgstr "Point fixe"
#: misc/guiaction.cc:225
msgid "Enter the coordinates for the new point."
msgstr "Donnez les coordonnées du nouveau point."
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: misc/kiginputdialog.cc:125
msgid "Set Angle Size"
msgstr "Régler la mesure de l'angle"
#: misc/kiginputdialog.cc:136
msgid "Insert the new size of this angle:"
msgstr "Saisissez la nouvelle mesure de cet angle :"
#: misc/kiginputdialog.cc:146
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
msgstr "Utilisez ce champ d'édition pour modifier la mesure de cet angle."
#: misc/kiginputdialog.cc:154
msgid ""
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
"of this angle."
"<br>\n"
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
"converted to the new selected unit."
msgstr ""
"Choisissez depuis cette liste d'unité goniométrique que vous souhaitez utiliser "
"pour modifier la mesure de cet angle."
"<br>\n"
"Si vous passez d'une unité à une autre, la valeur dans le champ à gauche sera "
"automatiquement convertie vers la nouvelle unité."
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
msgid "Could not open macro file '%1'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de macro « %1 »"
#: misc/lists.cc:321
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
msgstr "Kig ne peut pas ouvrir le fichier macro « %1 »."
#: misc/lists.cc:322
msgid ""
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
"new format."
msgstr ""
"Ce fichier a été créé par une version très ancienne (pre-0.4) de Kig. Les "
"versions récentes de Kig ne prennent plus en charge ce format. Vous pouvez "
"essayer d'importer cette macro avec une ancienne version de Kig (de 0.4 à 0.6), "
"puis de l'exporter dans le nouveau format."
#: misc/lists.cc:375
#, c-format
msgid "Unnamed Macro #%1"
msgstr "Macro sans nom #%1"
#: misc/special_constructors.cc:97
msgid "Radical Lines for Conics"
msgstr "Droites radicales de coniques"
#: misc/special_constructors.cc:98
msgid ""
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
"defined for non-intersecting conics."
msgstr ""
"Les droites construites à partir de l'intersection de deux coniques. Ceci est "
"aussi défini pour deux coniques ne se coupant pas."
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
msgid "Moving Point"
msgstr "Point mobile"
#: misc/special_constructors.cc:157
msgid ""
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
msgstr ""
"Choisissez le point mobile, qui sera déplacé lors de la construction du lieu "
"géométrique..."
#: misc/special_constructors.cc:158
msgid "Following Point"
msgstr "Point contraint"
#: misc/special_constructors.cc:159
msgid ""
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
msgstr ""
"Choisissez le point contraint, dont les positions détermineront le tracé du "
"lieu..."
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "Locus"
msgstr "Lieu"
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "A locus"
msgstr "Un lieu"
#: misc/special_constructors.cc:253
msgid "Dependent Point"
msgstr "Point dépendant"
#: misc/special_constructors.cc:289
msgid "Polygon by Its Vertices"
msgstr "Polygone par ses sommets"
#: misc/special_constructors.cc:294
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
msgstr "Construire un polygone en donnant ses sommets"
#: misc/special_constructors.cc:366
msgid ""
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
msgstr ""
"... avec cette directrice (cliquez sur la première directrive pour terminer la "
"construction)"
#: misc/special_constructors.cc:367
msgid "Construct a polygon with this vertex"
msgstr "Construire un polygone avec cette directrice"
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
msgstr "Choisissez un point servant de directrice au nouveau polygone..."
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: misc/special_constructors.cc:430
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
msgstr "Construire les sommets de ce polygone..."
#: misc/special_constructors.cc:434
msgid "Vertices of a Polygon"
msgstr "Sommets d'un polygone"
#: misc/special_constructors.cc:435
msgid "The vertices of a polygon."
msgstr "Les sommets d'un polygone."
#: misc/special_constructors.cc:497
msgid "Construct the sides of this polygon..."
msgstr "Construire les côtés de ce polygone..."
#: misc/special_constructors.cc:501
msgid "Sides of a Polygon"
msgstr "Côtés d'un polygone"
#: misc/special_constructors.cc:502
msgid "The sides of a polygon."
msgstr "Les côtés d'un polygone."
#: misc/special_constructors.cc:573
msgid "Regular Polygon with Given Center"
msgstr "Polygone régulier avec le centre donné"
#: misc/special_constructors.cc:578
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
msgstr "Construire un polygone régulier avec le centre et la directrice donnés"
#: misc/special_constructors.cc:737
msgid "Construct a regular polygon with this center"
msgstr "Construire un polygone régulier avec ce centre"
#: misc/special_constructors.cc:741
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
msgstr "Construire un polygone régulier avec cette directrice"
#: misc/special_constructors.cc:754
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
msgstr "Ajuster le nombre de côtés (%1 / %2)"
#: misc/special_constructors.cc:760
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
msgstr "Ajuster le nombre de côtés (%1)"
#: misc/special_constructors.cc:777
msgid "Select the center of the new polygon..."
msgstr "Choisissez le centre du nouveau polygone..."
#: misc/special_constructors.cc:781
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
msgstr "Choisissez une directrice pour le nouveau polygone..."
#: misc/special_constructors.cc:785
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
msgstr "Déplacer le curseur pour obtenir le nombre de côtés souhaité..."
#: misc/special_constructors.cc:977
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
msgstr "Construire les droites radicales de ce cercle"
#: misc/special_constructors.cc:979
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
msgstr "Construire les droites radicales de cette conique"
#: misc/special_constructors.cc:994
msgid "Generic Affinity"
msgstr "Affinité générique"
#: misc/special_constructors.cc:995
msgid ""
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
"points (or a triangle)"
msgstr ""
"L'affinité unique qui transforme trois points donnés (ou un triangle) en trois "
"autres points (ou un triangle)"
#: misc/special_constructors.cc:1018
msgid "Generic Projective Transformation"
msgstr "Projection générique"
#: misc/special_constructors.cc:1019
msgid ""
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
"onto four other points (or a quadrilateral)"
msgstr ""
"La projection unique qui transforme quatre points donnés (ou un quadrilatère) "
"en quatre autres points (ou un quadrilatère)"
#: misc/special_constructors.cc:1046
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
msgstr "Inversion d'un point, d'une ligne ou d'un cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1047
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
msgstr ""
"L'inversion d'un point, d'une ligne ou d'un cercle par rapport à un cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1104
msgid "Measure Transport"
msgstr "Report de la longueur"
#: misc/special_constructors.cc:1109
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
msgstr ""
"Reporter la longueur du segment ou de l'arc sur une droite ou un cercle."
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
msgid "Segment to transport"
msgstr "Segment à reporter"
#: misc/special_constructors.cc:1212
msgid "Arc to transport"
msgstr "Arc à reporter"
#: misc/special_constructors.cc:1214
msgid "Transport a measure on this line"
msgstr "Reporter la longueur sur cette droite"
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
msgid "Transport a measure on this circle"
msgstr "Reporter la longueur sur ce cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1220
msgid "Start transport from this point of the circle"
msgstr "Démarrer le report de ce point sur ce cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1222
msgid "Start transport from this point of the line"
msgstr "Démarrer le report de ce point sur cette droite"
#: misc/special_constructors.cc:1224
msgid "Start transport from this point of the curve"
msgstr "Démarrer le report de ce point sur cette courbe"
#: misc/special_constructors.cc:1267
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
#: misc/special_constructors.cc:1268
msgid "The intersection of two objects"
msgstr "L'intersection de deux objets"
#: misc/special_constructors.cc:1335
msgid "Intersect this Circle"
msgstr "Intersection avec ce cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1337
msgid "Intersect this Conic"
msgstr "Intersection avec cette conique"
#: misc/special_constructors.cc:1339
msgid "Intersect this Line"
msgstr "Intersection avec cette droite"
#: misc/special_constructors.cc:1341
msgid "Intersect this Cubic Curve"
msgstr "Intersection avec cette cubique"
#: misc/special_constructors.cc:1343
msgid "Intersect this Arc"
msgstr "Intersection avec cet arc"
#: misc/special_constructors.cc:1345
msgid "Intersect this Polygon"
msgstr "Intersection avec ce polygone"
#: misc/special_constructors.cc:1350
msgid "with this Circle"
msgstr "avec ce cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1352
msgid "with this Conic"
msgstr "avec cette conique"
#: misc/special_constructors.cc:1354
msgid "with this Line"
msgstr "avec cette droite"
#: misc/special_constructors.cc:1356
msgid "with this Cubic Curve"
msgstr "avec cette cubique"
#: misc/special_constructors.cc:1358
msgid "with this Arc"
msgstr "avec cet arc"
#: misc/special_constructors.cc:1360
msgid "with this Polygon"
msgstr "avec ce polygone"
#: misc/special_constructors.cc:1370
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
msgstr "Construire le milieu de ce point et d'un autre point"
#: misc/special_constructors.cc:1371
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des points dont vous voulez construire le milieu..."
#: misc/special_constructors.cc:1372
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgstr "Construire le milieu de ce point et d'un autre"
#: misc/special_constructors.cc:1373
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Choisissez le second des points dont vous voulez construire le milieu..."
#: misc/special_constructors.cc:1483
msgid "Select the first object to intersect..."
msgstr ""
"Choisissez le premier objet dont vous voulez construire l'intersection..."
#: misc/special_constructors.cc:1485
msgid "Select the second object to intersect..."
msgstr ""
"Choisissez le second objet dont vous voulez construire l'intersection..."
#: misc/special_constructors.cc:1490
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#: misc/special_constructors.cc:1491
msgid "The line tangent to a curve"
msgstr "La droite tangente à une courbe"
#: misc/special_constructors.cc:1533
msgid "Tangent to This Circle"
msgstr "Tangente à ce cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1535
msgid "Tangent to This Conic"
msgstr "Tangente à cette conique"
#: misc/special_constructors.cc:1537
msgid "Tangent to This Arc"
msgstr "Tangente à cet arc"
#: misc/special_constructors.cc:1539
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
msgstr "Tangente à cette cubique"
#: misc/special_constructors.cc:1541
msgid "Tangent to This Curve"
msgstr "Tangente à cette courbe"
#: misc/special_constructors.cc:1543
msgid "Tangent at This Point"
msgstr "Tangente à ce point"
#: misc/special_constructors.cc:1564
msgid "Center Of Curvature"
msgstr "Centre de courbure"
#: misc/special_constructors.cc:1565
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
msgstr "Le centre du cercle osculateur vers une courbe"
#: misc/special_constructors.cc:1600
msgid "Center of Curvature of This Conic"
msgstr "Centre de courbure de cette conique"
#: misc/special_constructors.cc:1602
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
msgstr "Centre de courbure de cette cubique"
#: misc/special_constructors.cc:1604
msgid "Center of Curvature of This Curve"
msgstr "Centre de courbure de cette courbe"
#: misc/special_constructors.cc:1606
msgid "Center of Curvature at This Point"
msgstr "Centre de courbure en ce point"
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
msgid "Which object?"
msgstr "Quel objet ?"
#: modes/construct_mode.cc:298
msgid ""
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
"want to attach it to..."
msgstr ""
"Cliquez sur l'emplacement du nouveau point, ou sur la courbe à laquelle vous "
"souhaitez le lier..."
#: modes/construct_mode.cc:475
msgid "Now select the location for the result label."
msgstr "Veuillez maintenant choisir l'emplacement de la nouvelle étiquette."
#: modes/edittype.cc:62
msgid "The name of the macro can not be empty."
msgstr "Le nom de la macro ne peut pas être vide."
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
msgid "<unnamed object>"
msgstr "<objet sans nom>"
#: modes/label.cc:295
#, c-format
msgid ""
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
"remove them or select enough arguments."
msgstr ""
"Il y a %n parties dans le texte pour lesquelles vous n'avez pas sélectionné de "
"valeurs. Veuillez les enlever ou sélectionner suffisamment d'arguments."
#: modes/label.cc:379
#, c-format
msgid "argument %1"
msgstr "argument %1"
#: modes/label.cc:409
#, c-format
msgid "Selecting argument %1"
msgstr "Choix de l'argument %1"
#: modes/label.cc:518
msgid "Change Label"
msgstr "Modifier l'étiquette"
#: modes/macro.cc:106
msgid ""
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
"and construct the objects in the correct order..."
msgstr ""
"Un des objets résultats que vous avez sélectionnés ne peut être calculé à "
"partir des objets de départ. Kig ne peut pas calculer cette macro à cause de "
"cela. Veuillez appuyez sur « Précédent » et construire les objets dans le bon "
"ordre..."
#: modes/macro.cc:116
msgid ""
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
" Please check the macro and try again."
msgstr ""
"Un des objets de départ n'est pas utilisé pour le calcul des objets résultats. "
"Cela veut probablement dire que vous vous attendiez à ce que Kig fasse quelque "
"chose d'impossible. Veuillez vérifier votre macro et recommencer."
#: modes/moving.cc:157
msgid "Move %1 Objects"
msgstr "Déplacer %1 objets"
#: modes/moving.cc:240
msgid "Redefine Point"
msgstr "Redéfinir un point"
#: modes/popup.cc:197
msgid "Kig Document"
msgstr "Document Kig"
#: modes/popup.cc:206
msgid "%1 Objects"
msgstr "%1 objets"
#: modes/popup.cc:276
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformation"
#: modes/popup.cc:277
msgid "T&est"
msgstr "T&ester"
#: modes/popup.cc:278
msgid "Const&ruct"
msgstr "Const&ruire"
#: modes/popup.cc:280
msgid "Add Te&xt Label"
msgstr "Ajouter une éti&quette"
#: modes/popup.cc:281
msgid "Set Co&lor"
msgstr "Définir la cou&leur"
#: modes/popup.cc:282
msgid "Set &Pen Width"
msgstr "Définir l'é&paisseur du crayon"
#: modes/popup.cc:283
msgid "Set St&yle"
msgstr "Définir le st&yle"
#: modes/popup.cc:285
msgid "Set Coordinate S&ystem"
msgstr "Définir le s&ystème de coordonnées"
#: modes/popup.cc:393
msgid "&Hide"
msgstr "&Cacher"
#: modes/popup.cc:397
msgid "&Show"
msgstr "&Afficher"
#: modes/popup.cc:401
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: modes/popup.cc:413
msgid "&Custom Color"
msgstr "Couleur &personnalisée"
#: modes/popup.cc:502
msgid "Set &Name..."
msgstr "&Nommer..."
#: modes/popup.cc:506
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
msgid "Set Object Name"
msgstr "Nommer l'objet"
#: modes/popup.cc:542
msgid "Set Name of this Object:"
msgstr "Nommer cet objet"
#: modes/popup.cc:661
msgid "Change Object Color"
msgstr "Modifier la couleur de l'objet"
#: modes/popup.cc:677
msgid "Change Object Width"
msgstr "Modifier la largeur de l'objet"
#: modes/popup.cc:705
msgid "Change Point Style"
msgstr "Modifier le style du point"
#: modes/popup.cc:718
msgid "Change Object Style"
msgstr "Modifier le style de l'objet"
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
msgid "U&nhide All"
msgstr "Tout re&ndre visible"
#: modes/popup.cc:1065
msgid "Edit Script..."
msgstr "Modifier le script..."
#: objects/angle_type.cc:39
msgid "Construct an angle through this point"
msgstr "Construire un angle passant par ce point"
#: objects/angle_type.cc:44
msgid ""
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Choisissez un point par lequel passera la première demi-droite de l'angle..."
#: objects/angle_type.cc:45
msgid "Construct an angle at this point"
msgstr "Construire un angle en ce point"
#: objects/angle_type.cc:46
msgid "Select the point to construct the angle in..."
msgstr "Choisissez le point où construire l'angle..."
#: objects/angle_type.cc:48
msgid ""
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Choisissez un point par lequel passera la seconde demi-droite de l'angle..."
#: objects/angle_type.cc:103
msgid "Set Si&ze"
msgstr "Définir la t&aille"
#: objects/angle_type.cc:147
msgid "Resize Angle"
msgstr "Redimensionner l'angle"
#: objects/arc_type.cc:41
msgid "Construct an arc starting at this point"
msgstr "Construire un arc à partir de ce point"
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
msgid "Select the start point of the new arc..."
msgstr "Choisissez le point de départ du nouvel arc..."
#: objects/arc_type.cc:47
msgid "Construct an arc through this point"
msgstr "Construire un arc passant par ce point"
#: objects/arc_type.cc:48
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel le nouvel arc passera..."
#: objects/arc_type.cc:49
msgid "Construct an arc ending at this point"
msgstr "Construire un arc terminant à ce point"
#: objects/arc_type.cc:50
msgid "Select the end point of the new arc..."
msgstr "Choisissez le point final du nouvel arc..."
#: objects/arc_type.cc:145
msgid "Construct an arc with this center"
msgstr "Construire un arc avec ce centre"
#: objects/arc_type.cc:146
msgid "Select the center of the new arc..."
msgstr "Choisissez le centre du nouvel arc..."
#: objects/arc_type.cc:149
msgid "Construct an arc with this angle"
msgstr "Construire un arc avec cet angle"
#: objects/arc_type.cc:150
msgid "Select the angle of the new arc..."
msgstr "Choisissez l'angle du nouvel arc..."
#: objects/bogus_imp.cc:338
msgid "Test Result"
msgstr "Résultat du test"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
msgid "Select a point on the curve..."
msgstr "Sélectionnez un point sur la courbe..."
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
msgid "Surface"
msgstr "Surface"
#: objects/circle_imp.cc:146
msgid "Circumference"
msgstr "Circonférence"
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: objects/circle_imp.cc:149
msgid "Expanded Cartesian Equation"
msgstr "Équation cartésienne développée"
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
msgid "Cartesian Equation"
msgstr "Équation cartésienne"
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
msgid "Polar Equation"
msgstr "Équation polaire"
#: objects/circle_imp.cc:236
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
msgstr "rho = %1 [centré en %2]"
#: objects/circle_imp.cc:245
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
#: objects/circle_imp.cc:255
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
#: objects/circle_imp.cc:326
msgid "circle"
msgstr "cercle"
#: objects/circle_imp.cc:327
msgid "Select this circle"
msgstr "Sélectionner ce cercle"
#: objects/circle_imp.cc:328
#, c-format
msgid "Select circle %1"
msgstr "Sélectionner le cercle %1"
#: objects/circle_imp.cc:329
msgid "Remove a Circle"
msgstr "Supprimer un cercle"
#: objects/circle_imp.cc:330
msgid "Add a Circle"
msgstr "Ajouter un cercle"
#: objects/circle_imp.cc:331
msgid "Move a Circle"
msgstr "Déplacer un cercle"
#: objects/circle_imp.cc:332
msgid "Attach to this circle"
msgstr "Lier à ce cercle"
#: objects/circle_imp.cc:333
msgid "Show a Circle"
msgstr "Afficher un cercle"
#: objects/circle_imp.cc:334
msgid "Hide a Circle"
msgstr "Cacher un cercle"
#: objects/circle_type.cc:29
msgid "Construct a circle through this point"
msgstr "Construire un cercle passant par ce point"
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera le nouveau cercle..."
#: objects/conic_imp.cc:81
msgid "Conic Type"
msgstr "Type de conique"
#: objects/conic_imp.cc:82
msgid "First Focus"
msgstr "Premier foyer"
#: objects/conic_imp.cc:83
msgid "Second Focus"
msgstr "Second foyer"
#: objects/conic_imp.cc:192
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: objects/conic_imp.cc:194
msgid "Hyperbola"
msgstr "Hyperbole"
#: objects/conic_imp.cc:196
msgid "Parabola"
msgstr "Parabole"
#: objects/conic_imp.cc:205
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
#: objects/conic_imp.cc:218
msgid ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centered at %4]"
msgstr ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centré en %4]"
#: objects/conic_imp.cc:317
msgid "conic"
msgstr "conique"
#: objects/conic_imp.cc:318
msgid "Select this conic"
msgstr "Sélectionner cette conique"
#: objects/conic_imp.cc:319
#, c-format
msgid "Select conic %1"
msgstr "Sélectionner la conique %1"
#: objects/conic_imp.cc:320
msgid "Remove a Conic"
msgstr "Supprimer une conique"
#: objects/conic_imp.cc:321
msgid "Add a Conic"
msgstr "Ajouter une conique"
#: objects/conic_imp.cc:322
msgid "Move a Conic"
msgstr "Déplacer une conique"
#: objects/conic_imp.cc:323
msgid "Attach to this conic"
msgstr "Lier à cette conique"
#: objects/conic_imp.cc:324
msgid "Show a Conic"
msgstr "Afficher une conique"
#: objects/conic_imp.cc:325
msgid "Hide a Conic"
msgstr "Cacher une conique"
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
#: objects/conic_types.cc:221
msgid "Construct a conic through this point"
msgstr "Construire une conique passant par ce point"
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
#: objects/conic_types.cc:222
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle conique..."
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
msgid "Construct a conic with this asymptote"
msgstr "Construire une conique avec cette asymptote"
#: objects/conic_types.cc:84
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
msgstr "Choisissez la première asymptote de la nouvelle conique..."
#: objects/conic_types.cc:86
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
msgstr "Choisissez la seconde asymptote de la nouvelle conique..."
#: objects/conic_types.cc:140
msgid "Construct an ellipse with this focus"
msgstr "Construire une ellipse avec ce foyer"
#: objects/conic_types.cc:145
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
msgstr "Choisissez le premier foyer de la nouvelle ellipse..."
#: objects/conic_types.cc:147
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
msgstr "Choisissez le second foyer de la nouvelle ellipse..."
#: objects/conic_types.cc:148
msgid "Construct an ellipse through this point"
msgstr "Construire une ellipse passant par ce point"
#: objects/conic_types.cc:149
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle ellipse..."
#: objects/conic_types.cc:175
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
msgstr "Construire une hyperbole avec ce foyer"
#: objects/conic_types.cc:180
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
msgstr "Choisissez le premier foyer de la nouvelle hyperbole..."
#: objects/conic_types.cc:182
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
msgstr "Choisissez le second foyer de la nouvelle hyperbole..."
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
msgid "Construct a hyperbola through this point"
msgstr "Construire une hyperbole passant par ce point"
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
#: objects/conic_types.cc:428
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle hyperbole..."
#: objects/conic_types.cc:217
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
msgstr "Construire une conique avec cette droite comme directrice"
#: objects/conic_types.cc:218
msgid "Select the directrix of the new conic..."
msgstr "Choisissez la directrice de la nouvelle conique..."
#: objects/conic_types.cc:219
msgid "Construct a conic with this point as focus"
msgstr "Construire une conique avec ce point comme foyer"
#: objects/conic_types.cc:220
msgid "Select the focus of the new conic..."
msgstr "Choisissez le foyer de la nouvelle conique..."
#: objects/conic_types.cc:260
msgid "Construct a parabola through this point"
msgstr "Construire une parabole passant par ce point"
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
#: objects/conic_types.cc:269
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle parabole..."
#: objects/conic_types.cc:307
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
msgstr "Construire un point polaire par rapport à cette conique"
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
msgstr ""
"Choisissez la conique par rapport à laquelle vous souhaitez construire un point "
"polaire..."
#: objects/conic_types.cc:309
msgid "Construct the polar point of this line"
msgstr "Construire le point polaire de cette droite"
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
msgstr ""
"Choisissez la droite dont vous souhaitez construire le point polaire..."
#: objects/conic_types.cc:343
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
msgstr "Construire une droite polaire par rapport à cette conique"
#: objects/conic_types.cc:345
msgid "Construct the polar line of this point"
msgstr "Construire la droite polaire de ce point"
#: objects/conic_types.cc:380
msgid "Construct the directrix of this conic"
msgstr "Construire la directrice de cette conique"
#: objects/conic_types.cc:381
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
msgstr "Choisissez la conique dont vous souhaitez construire la directrice..."
#: objects/conic_types.cc:465
msgid "Construct a parabola with this directrix"
msgstr "Construire une parabole avec cette directrice"
#: objects/conic_types.cc:466
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
msgstr "Choisissez la directrice de la nouvelle parabole..."
#: objects/conic_types.cc:467
msgid "Construct a parabola with this focus"
msgstr "Construire une parabole avec ce foyer"
#: objects/conic_types.cc:468
msgid "Select the focus of the new parabola..."
msgstr "Choisissez le foyer de la nouvelle parabole..."
#: objects/conic_types.cc:505
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
msgstr "Construire les asymptotes de cette conique"
#: objects/conic_types.cc:506
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
msgstr "Choisissez la conique dont vous souhaitez construire les asymptotes..."
#: objects/conic_types.cc:543
msgid "Construct the radical lines of this conic"
msgstr "Construire les droites radicales de cette conique"
#: objects/conic_types.cc:548
msgid ""
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Choisissez la première des deux coniques dont vous souhaitez construire la "
"droite radicale..."
#: objects/conic_types.cc:550
msgid ""
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Choisissez la deuxième des deux coniques dont vous souhaitez construire la "
"droite radicale..."
#: objects/conic_types.cc:669
msgid "Switch Radical Lines"
msgstr "Échanger les droites radicales"
#: objects/cubic_imp.cc:353
msgid "cubic curve"
msgstr "cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:354
msgid "Select this cubic curve"
msgstr "Sélectionner cette cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:355
#, c-format
msgid "Select cubic curve %1"
msgstr "Sélectionner la cubique %1"
#: objects/cubic_imp.cc:356
msgid "Remove a Cubic Curve"
msgstr "Supprimer une cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:357
msgid "Add a Cubic Curve"
msgstr "Ajouter une cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:358
msgid "Move a Cubic Curve"
msgstr "Déplacer une cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:359
msgid "Attach to this cubic curve"
msgstr "Lier à cette cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:360
msgid "Show a Cubic Curve"
msgstr "Afficher une cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:361
msgid "Hide a Cubic Curve"
msgstr "Cacher une cubique"
#: objects/cubic_imp.cc:419
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
#: objects/cubic_imp.cc:430
msgid " + %1 = 0"
msgstr " + %1 = 0"
#: objects/cubic_type.cc:26
msgid "Construct a cubic curve through this point"
msgstr "Construire une cubique passant par ce point"
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle cubique..."
#: objects/curve_imp.cc:25
msgid "curve"
msgstr "courbe"
#: objects/curve_imp.cc:26
msgid "Select this curve"
msgstr "Sélectionner cette courbe"
#: objects/curve_imp.cc:27
#, c-format
msgid "Select curve %1"
msgstr "Sélectionner la courbe %1"
#: objects/curve_imp.cc:28
msgid "Remove a Curve"
msgstr "Supprimer une courbe"
#: objects/curve_imp.cc:29
msgid "Add a Curve"
msgstr "Ajouter une courbe"
#: objects/curve_imp.cc:30
msgid "Move a Curve"
msgstr "Déplacer une courbe"
#: objects/curve_imp.cc:31
msgid "Attach to this curve"
msgstr "Lier à cette courbe"
#: objects/curve_imp.cc:32
msgid "Show a Curve"
msgstr "Afficher une courbe"
#: objects/curve_imp.cc:33
msgid "Hide a Curve"
msgstr "Cacher une courbe"
#: objects/intersection_types.cc:30
msgid "Intersect with this line"
msgstr "Intersection avec cette droite"
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
msgid "Intersect with this conic"
msgstr "Intersection avec cette conique"
#: objects/intersection_types.cc:90
msgid "Already computed intersection point"
msgstr "Intersection déjà calculée"
#: objects/intersection_types.cc:183
msgid "Intersect with this cubic curve"
msgstr "Intersection avec cette cubique"
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
msgid "Intersect with this circle"
msgstr "Intersection avec ce cercle"
#: objects/intersection_types.cc:295
msgid "Intersect with this arc"
msgstr "Intersection avec cet arc"
#: objects/inversion_type.cc:29
msgid "Invert with respect to this circle"
msgstr "Inverser par rapport à ce cercle"
#: objects/inversion_type.cc:30
msgid "Select the circle we want to invert against..."
msgstr "Choisissez le cercle que vous souhaitez utiliser pour inverser..."
#: objects/inversion_type.cc:34
msgid "Compute the inversion of this point"
msgstr "Calculer l'inversion de ce point"
#: objects/inversion_type.cc:35
msgid "Select the point to invert..."
msgstr "Choisissez le point à inverser..."
#: objects/inversion_type.cc:80
msgid "Compute the inversion of this line"
msgstr "Calculer l'inversion de cette ligne"
#: objects/inversion_type.cc:81
msgid "Select the line to invert..."
msgstr "Choisissez la ligne à inverser..."
#: objects/inversion_type.cc:133
msgid "Compute the inversion of this segment"
msgstr "Calculer l'inversion de ce segment"
#: objects/inversion_type.cc:134
msgid "Select the segment to invert..."
msgstr "Choisissez le segment à inverser..."
#: objects/inversion_type.cc:224
msgid "Compute the inversion of this circle"
msgstr "Calculer l'inversion de ce cercle"
#: objects/inversion_type.cc:225
msgid "Select the circle to invert..."
msgstr "Choisissez le cercle à inverser..."
#: objects/inversion_type.cc:289
msgid "Compute the inversion of this arc"
msgstr "Calculer l'inversion de cet arc"
#: objects/inversion_type.cc:290
msgid "Select the arc to invert..."
msgstr "Choisissez l'arc à inverser..."
#: objects/line_imp.cc:96
msgid "Slope"
msgstr "Pente"
#: objects/line_imp.cc:97
msgid "Equation"
msgstr "Équation"
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
msgid "First End Point"
msgstr "Première extrémité"
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
msgid "Second End Point"
msgstr "Seconde extrémité"
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
msgid "line"
msgstr "droite"
#: objects/line_imp.cc:440
msgid "Select a Line"
msgstr "Sélectionner une droite"
#: objects/line_imp.cc:449
msgid "Select this line"
msgstr "Sélectionner cette droite"
#: objects/line_imp.cc:450
#, c-format
msgid "Select line %1"
msgstr "Sélectionner la droite %1"
#: objects/line_imp.cc:451
msgid "Remove a Line"
msgstr "Supprimer une droite"
#: objects/line_imp.cc:452
msgid "Add a Line"
msgstr "Ajouter une droite"
#: objects/line_imp.cc:453
msgid "Move a Line"
msgstr "Déplacer une droite"
#: objects/line_imp.cc:454
msgid "Attach to this line"
msgstr "Lier à cette droite"
#: objects/line_imp.cc:455
msgid "Show a Line"
msgstr "Afficher une droite"
#: objects/line_imp.cc:456
msgid "Hide a Line"
msgstr "Cacher une droite"
#: objects/line_imp.cc:465
msgid "segment"
msgstr "segment"
#: objects/line_imp.cc:466
msgid "Select this segment"
msgstr "Sélectionner ce segment"
#: objects/line_imp.cc:467
#, c-format
msgid "Select segment %1"
msgstr "Sélectionner le segment %1"
#: objects/line_imp.cc:468
msgid "Remove a Segment"
msgstr "Supprimer un segment"
#: objects/line_imp.cc:469
msgid "Add a Segment"
msgstr "Ajouter un segment"
#: objects/line_imp.cc:470
msgid "Move a Segment"
msgstr "Déplacer un segment"
#: objects/line_imp.cc:471
msgid "Attach to this segment"
msgstr "Lier à ce segment"
#: objects/line_imp.cc:472
msgid "Show a Segment"
msgstr "Afficher un segment"
#: objects/line_imp.cc:473
msgid "Hide a Segment"
msgstr "Cacher un segment"
#: objects/line_imp.cc:482
msgid "half-line"
msgstr "demi-droite"
#: objects/line_imp.cc:483
msgid "Select this half-line"
msgstr "Sélectionner cette demi-droite"
#: objects/line_imp.cc:484
#, c-format
msgid "Select half-line %1"
msgstr "Sélectionner la demi-droite %1"
#: objects/line_imp.cc:485
msgid "Remove a Half-Line"
msgstr "Supprimer une demi-droite"
#: objects/line_imp.cc:486
msgid "Add a Half-Line"
msgstr "Ajouter une demi-droite"
#: objects/line_imp.cc:487
msgid "Move a Half-Line"
msgstr "Déplacer une demi-droite"
#: objects/line_imp.cc:488
msgid "Attach to this half-line"
msgstr "Lier à cette demi-droite"
#: objects/line_imp.cc:489
msgid "Show a Half-Line"
msgstr "Afficher une demi-droite"
#: objects/line_imp.cc:490
msgid "Hide a Half-Line"
msgstr "Cacher une demi-droite"
#: objects/line_type.cc:38
msgid "Construct a segment starting at this point"
msgstr "Construire un segment à partir de ce point"
#: objects/line_type.cc:39
msgid "Select the start point of the new segment..."
msgstr "Choisissez le point de départ du nouveau segment..."
#: objects/line_type.cc:40
msgid "Construct a segment ending at this point"
msgstr "Construire un segment allant à ce point"
#: objects/line_type.cc:41
msgid "Select the end point of the new segment..."
msgstr "Choisissez le point final du nouveau segment..."
#: objects/line_type.cc:66
msgid "Construct a line through this point"
msgstr "Construire une droite passant par ce point"
#: objects/line_type.cc:71
msgid "Select a point for the line to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle droite..."
#: objects/line_type.cc:73
msgid "Select another point for the line to go through..."
msgstr "Choisissez un autre point par lequel passera la nouvelle droite..."
#: objects/line_type.cc:98
msgid "Construct a half-line starting at this point"
msgstr "Construire une demi-droite à partir de ce point"
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
msgid "Select the start point of the new half-line..."
msgstr "Choisissez le point de départ de la nouvelle demi-droite..."
#: objects/line_type.cc:104
msgid "Construct a half-line through this point"
msgstr "Construire une demi-droite passant par ce point"
#: objects/line_type.cc:105
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle demi-droite..."
#: objects/line_type.cc:146
msgid "Construct a line parallel to this line"
msgstr "Construire une droite parallèle à cette droite"
#: objects/line_type.cc:147
msgid "Select a line parallel to the new line..."
msgstr "Choisissez une droite parallèle à la nouvelle droite..."
#: objects/line_type.cc:148
msgid "Construct the parallel line through this point"
msgstr "Construire la droite parallèle passant par ce point"
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
msgid "Select a point for the new line to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la nouvelle droite..."
#: objects/line_type.cc:179
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
msgstr "Construire une droite perpendiculaire à cette droite"
#: objects/line_type.cc:180
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
msgstr "Choisissez une droite perpendiculaire à la nouvelle droite..."
#: objects/line_type.cc:181
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
msgstr "Construire la droite perpendiculaire passant par ce point"
#: objects/line_type.cc:224
msgid "Set &Length..."
msgstr "Définir la &longueur..."
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Set Segment Length"
msgstr "Définir la longueur du segment"
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Choose the new length: "
msgstr "Choisissez la nouvelle longueur du segment :"
#: objects/line_type.cc:251
msgid "Resize Segment"
msgstr "Redimensionner le segment"
#: objects/line_type.cc:258
msgid "Construct a line by this vector"
msgstr "Construire une droite dirigée par ce vecteur"
#: objects/line_type.cc:259
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
msgstr "Choisissez un vecteur donnant la direction de la nouvelle droite..."
#: objects/line_type.cc:298
msgid "Construct a half-line by this vector"
msgstr "Construire une demi-droite dirigée par ce vecteur"
#: objects/line_type.cc:299
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
msgstr ""
"Choisissez un vecteur donnant la direction de la nouvelle demi-droite..."
#: objects/locus_imp.cc:357
msgid "locus"
msgstr "lieu"
#: objects/locus_imp.cc:358
msgid "Select this locus"
msgstr "Sélectionner ce lieu"
#: objects/locus_imp.cc:359
#, c-format
msgid "Select locus %1"
msgstr "Sélectionner le lieu %1"
#: objects/locus_imp.cc:360
msgid "Remove a Locus"
msgstr "Supprimer un lieu"
#: objects/locus_imp.cc:361
msgid "Add a Locus"
msgstr "Ajouter un lieu"
#: objects/locus_imp.cc:362
msgid "Move a Locus"
msgstr "Déplacer un lieu"
#: objects/locus_imp.cc:363
msgid "Attach to this locus"
msgstr "Lier à ce lieu"
#: objects/locus_imp.cc:364
msgid "Show a Locus"
msgstr "Afficher un lieu"
#: objects/locus_imp.cc:365
msgid "Hide a Locus"
msgstr "Cacher un lieu"
#: objects/object_imp.cc:54
msgid "Object Type"
msgstr "Type d'objet"
#: objects/object_imp.cc:266
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: objects/object_imp.cc:267
msgid "Select this object"
msgstr "Sélectionner cet objet"
#: objects/object_imp.cc:268
#, c-format
msgid "Select object %1"
msgstr "Sélectionner l'objet %1"
#: objects/object_imp.cc:269
msgid "Remove an object"
msgstr "Supprimer un objet"
#: objects/object_imp.cc:270
msgid "Add an object"
msgstr "Ajouter un objet"
#: objects/object_imp.cc:271
msgid "Move an object"
msgstr "Déplacer un objet"
#: objects/object_imp.cc:272
msgid "Attach to this object"
msgstr "Lier à cet objet"
#: objects/object_imp.cc:273
msgid "Show an object"
msgstr "Afficher un objet"
#: objects/object_imp.cc:274
msgid "Hide an object"
msgstr "Cacher un objet"
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
msgid "Angle in Radians"
msgstr "Angle en radians"
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
msgid "Angle in Degrees"
msgstr "Angle en degrés"
#: objects/other_imp.cc:213
msgid "Midpoint"
msgstr "Milieu"
#: objects/other_imp.cc:214
msgid "X length"
msgstr "longueur en abscisses"
#: objects/other_imp.cc:215
msgid "Y length"
msgstr "longueur en ordonnées"
#: objects/other_imp.cc:216
msgid "Opposite Vector"
msgstr "Vecteur opposé"
#: objects/other_imp.cc:369
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: objects/other_imp.cc:372
msgid "Sector Surface"
msgstr "Surface de secteur"
#: objects/other_imp.cc:373
msgid "Arc Length"
msgstr "Longueur de l'arc"
#: objects/other_imp.cc:557
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: objects/other_imp.cc:558
msgid "Select this angle"
msgstr "Sélectionner cet angle"
#: objects/other_imp.cc:559
#, c-format
msgid "Select angle %1"
msgstr "Sélectionner l'angle %1"
#: objects/other_imp.cc:560
msgid "Remove an Angle"
msgstr "Supprimer un angle"
#: objects/other_imp.cc:561
msgid "Add an Angle"
msgstr "Ajouter un angle"
#: objects/other_imp.cc:562
msgid "Move an Angle"
msgstr "Déplacer un angle"
#: objects/other_imp.cc:563
msgid "Attach to this angle"
msgstr "Lier à cet angle"
#: objects/other_imp.cc:564
msgid "Show an Angle"
msgstr "Afficher un angle"
#: objects/other_imp.cc:565
msgid "Hide an Angle"
msgstr "Cacher un angle"
#: objects/other_imp.cc:573
msgid "vector"
msgstr "vecteur"
#: objects/other_imp.cc:574
msgid "Select this vector"
msgstr "Sélectionner ce vecteur"
#: objects/other_imp.cc:575
#, c-format
msgid "Select vector %1"
msgstr "Sélectionner le vecteur %1"
#: objects/other_imp.cc:576
msgid "Remove a Vector"
msgstr "Supprimer un vecteur"
#: objects/other_imp.cc:577
msgid "Add a Vector"
msgstr "Ajouter un vecteur"
#: objects/other_imp.cc:578
msgid "Move a Vector"
msgstr "Déplacer un vecteur"
#: objects/other_imp.cc:579
msgid "Attach to this vector"
msgstr "Lier à ce vecteur"
#: objects/other_imp.cc:580
msgid "Show a Vector"
msgstr "Afficher un vecteur"
#: objects/other_imp.cc:581
msgid "Hide a Vector"
msgstr "Cacher un vecteur"
#: objects/other_imp.cc:589
msgid "arc"
msgstr "arc"
#: objects/other_imp.cc:590
msgid "Select this arc"
msgstr "Sélectionner cet arc"
#: objects/other_imp.cc:591
#, c-format
msgid "Select arc %1"
msgstr "Sélectionner l'arc %1"
#: objects/other_imp.cc:592
msgid "Remove an Arc"
msgstr "Supprimer un arc"
#: objects/other_imp.cc:593
msgid "Add an Arc"
msgstr "Ajouter un arc"
#: objects/other_imp.cc:594
msgid "Move an Arc"
msgstr "Déplacer un arc"
#: objects/other_imp.cc:595
msgid "Attach to this arc"
msgstr "Lier à cet arc"
#: objects/other_imp.cc:596
msgid "Show an Arc"
msgstr "Afficher un arc"
#: objects/other_imp.cc:597
msgid "Hide an Arc"
msgstr "Cacher un arc"
#: objects/point_imp.cc:75
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordonnées"
#: objects/point_imp.cc:76
msgid "X coordinate"
msgstr "Abscisse"
#: objects/point_imp.cc:77
msgid "Y coordinate"
msgstr "Ordonnée"
#: objects/point_imp.cc:163
msgid "point"
msgstr "point"
#: objects/point_imp.cc:164
msgid "Select this point"
msgstr "Sélectionner ce point"
#: objects/point_imp.cc:165
#, c-format
msgid "Select point %1"
msgstr "Sélectionner le point %1"
#: objects/point_imp.cc:166
msgid "Remove a Point"
msgstr "Supprimer un point"
#: objects/point_imp.cc:167
msgid "Add a Point"
msgstr "Ajouter un point"
#: objects/point_imp.cc:168
msgid "Move a Point"
msgstr "Déplacer un point"
#: objects/point_imp.cc:169
msgid "Attach to this point"
msgstr "Lier à ce point"
#: objects/point_imp.cc:170
msgid "Show a Point"
msgstr "Afficher un point"
#: objects/point_imp.cc:171
msgid "Hide a Point"
msgstr "Cacher un point"
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgstr "Construire le milieu de ce point et d'un autre point"
#: objects/point_type.cc:262
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des deux points dont vous souhaitez construire le "
"milieu..."
#: objects/point_type.cc:264
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Choisissez le second des deux points dont vous souhaitez construire le "
"milieu..."
#: objects/point_type.cc:366
msgid "Set &Coordinate..."
msgstr "Définir les &coordonnées..."
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
msgid "Redefine"
msgstr "Redéfinir"
#: objects/point_type.cc:374
msgid "Set &Parameter..."
msgstr "Définir le &paramètre..."
#: objects/point_type.cc:397
msgid "Set Coordinate"
msgstr "Définir les coordonnées"
#: objects/point_type.cc:398
msgid "Enter the new coordinate."
msgstr "Donnez les nouvelles coordonnées"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Set Point Parameter"
msgstr "Définir le paramètre du point"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Choose the new parameter: "
msgstr "Choisissez le nouveau paramètre :"
#: objects/point_type.cc:445
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
msgstr "Modifier le paramètre d'un point contraint"
#: objects/point_type.cc:635
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
msgstr ""
"Choisissez le cercle sur lequel vous souhaitez reporter une longueur..."
#: objects/point_type.cc:637
msgid "Select a point on the circle..."
msgstr "Sélectionnez un point sur le cercle..."
#: objects/point_type.cc:639
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
msgstr "Choisissez le segment que vous souhaitez reporter sur le cercle..."
#: objects/polygon_imp.cc:225
msgid "Number of sides"
msgstr "Nombre de côtés"
#: objects/polygon_imp.cc:226
msgid "Perimeter"
msgstr "Périmètre"
#: objects/polygon_imp.cc:228
msgid "Center of Mass of the Vertices"
msgstr "Centre de gravité des sommets"
#: objects/polygon_imp.cc:229
msgid "Winding Number"
msgstr "Indice"
#: objects/polygon_imp.cc:342
msgid "polygon"
msgstr "polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:343
msgid "Select this polygon"
msgstr "Sélectionner ce polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:344
#, c-format
msgid "Select polygon %1"
msgstr "Sélectionner le point %1"
#: objects/polygon_imp.cc:345
msgid "Remove a Polygon"
msgstr "Supprimer un polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:346
msgid "Add a Polygon"
msgstr "Ajouter un polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:347
msgid "Move a Polygon"
msgstr "Déplacer un polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:348
msgid "Attach to this polygon"
msgstr "Lier à ce polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:349
msgid "Show a Polygon"
msgstr "Afficher un polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:350
msgid "Hide a Polygon"
msgstr "Cacher un polygone"
#: objects/polygon_imp.cc:360
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:361
msgid "Select this triangle"
msgstr "Sélectionner ce triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:362
#, c-format
msgid "Select triangle %1"
msgstr "Sélectionner le triangle %1"
#: objects/polygon_imp.cc:363
msgid "Remove a Triangle"
msgstr "Supprimer un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:364
msgid "Add a Triangle"
msgstr "Ajouter un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:365
msgid "Move a Triangle"
msgstr "Déplacer un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:366
msgid "Attach to this triangle"
msgstr "Lier à ce triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:367
msgid "Show a Triangle"
msgstr "Afficher un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:368
msgid "Hide a Triangle"
msgstr "Cacher un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:378
msgid "quadrilateral"
msgstr "quadrilatère"
#: objects/polygon_imp.cc:379
msgid "Select this quadrilateral"
msgstr "Sélectionner ce quadrilatère"
#: objects/polygon_imp.cc:380
#, c-format
msgid "Select quadrilateral %1"
msgstr "Sélectionner le quadrilatère %1"
#: objects/polygon_imp.cc:381
msgid "Remove a Quadrilateral"
msgstr "Supprimer un quadrilatère"
#: objects/polygon_imp.cc:382
msgid "Add a Quadrilateral"
msgstr "Ajouter un quadrilatère"
#: objects/polygon_imp.cc:383
msgid "Move a Quadrilateral"
msgstr "Déplacer un quadrilatère"
#: objects/polygon_imp.cc:384
msgid "Attach to this quadrilateral"
msgstr "Lier à ce quadrilatère"
#: objects/polygon_imp.cc:385
msgid "Show a Quadrilateral"
msgstr "Afficher un quadrilatère"
#: objects/polygon_imp.cc:386
msgid "Hide a Quadrilateral"
msgstr "Cacher un quadrilatère"
#: objects/polygon_type.cc:36
msgid "Construct a triangle with this vertex"
msgstr "Construire un triangle avec cette directrice"
#: objects/polygon_type.cc:37
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
msgstr "Choisissez un point servant de directrice au nouveau triangle..."
#: objects/polygon_type.cc:406
msgid "Intersect this polygon with a line"
msgstr "Intersection de ce polygone avec une droite"
#: objects/polygon_type.cc:407
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
msgstr ""
"Choisissez le polygone dont vous souhaitez l'intersection avec une droite..."
#: objects/polygon_type.cc:543
msgid "Construct the vertices of this polygon"
msgstr "Construire les sommets de ce polygone"
#: objects/polygon_type.cc:544
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
msgstr "Choisissez le polygone dont vous souhaitez construire les sommets..."
#: objects/polygon_type.cc:586
msgid "Construct the sides of this polygon"
msgstr "Construire les côtés de ce polygone"
#: objects/polygon_type.cc:587
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
msgstr "Choisissez le polygone dont vous souhaitez construire les côtés..."
#: objects/polygon_type.cc:632
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
msgstr "Construire l'enveloppe convexe de ce polygone"
#: objects/polygon_type.cc:633
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
msgstr ""
"Choisissez le polygone dont vous souhaitez construire l'enveloppe convexe..."
#: objects/special_calcers.cc:23
msgid "Project this point onto the circle"
msgstr "Projeter ce point sur ce cercle"
#: objects/tangent_type.cc:38
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
msgstr "Choisissez un point par lequel passera la tangente..."
#: objects/tests_type.cc:30
msgid "Is this line parallel?"
msgstr "Cette droite est-elle parallèle ?"
#: objects/tests_type.cc:31
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Choisissez la première des deux droites éventuellement parallèles..."
#: objects/tests_type.cc:32
msgid "Parallel to this line?"
msgstr "Parallèle à cette droite ?"
#: objects/tests_type.cc:33
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Choisissez la seconde des deux droites éventuellement parallèles..."
#: objects/tests_type.cc:61
msgid "These lines are parallel."
msgstr "Ces droites sont parallèles."
#: objects/tests_type.cc:63
msgid "These lines are not parallel."
msgstr "Ces droites ne sont pas parallèles."
#: objects/tests_type.cc:74
msgid "Is this line orthogonal?"
msgstr "Cette droite est-elle orthogonale ?"
#: objects/tests_type.cc:75
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr ""
"Choisissez la première des deux droites éventuellement perpendiculaires..."
#: objects/tests_type.cc:76
msgid "Orthogonal to this line?"
msgstr "Orthogonale à cette droite ?"
#: objects/tests_type.cc:77
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr ""
"Choisissez la seconde des deux droites éventuellement perpendiculaires..."
#: objects/tests_type.cc:105
msgid "These lines are orthogonal."
msgstr "Ces droites sont orthogonales."
#: objects/tests_type.cc:107
msgid "These lines are not orthogonal."
msgstr "Ces droites ne sont pas orthogonales."
#: objects/tests_type.cc:118
msgid "Check collinearity of this point"
msgstr "Vérifier l'alignement de ce point"
#: objects/tests_type.cc:119
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
msgstr "Choisissez le premier des trois points éventuellement alignés..."
#: objects/tests_type.cc:120
msgid "and this second point"
msgstr "et de ce deuxième point"
#: objects/tests_type.cc:121
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
msgstr "Choisissez le second des trois points éventuellement alignés..."
#: objects/tests_type.cc:122
msgid "with this third point"
msgstr "avec ce troisième point"
#: objects/tests_type.cc:123
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
msgstr "Choisissez le dernier des trois points éventuellement alignés..."
#: objects/tests_type.cc:152
msgid "These points are collinear."
msgstr "Ces points sont alignés."
#: objects/tests_type.cc:154
msgid "These points are not collinear."
msgstr "Ces points ne sont pas alignés."
#: objects/tests_type.cc:164
msgid "Check whether this point is on a curve"
msgstr "Vérifier si ce point appartient à une courbe"
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
msgid "Select the point you want to test..."
msgstr "Choisissez le point que vous souhaitez tester..."
#: objects/tests_type.cc:166
msgid "Check whether the point is on this curve"
msgstr "Vérifier si le point appartient à cette courbe"
#: objects/tests_type.cc:167
msgid "Select the curve that the point might be on..."
msgstr "Choisissez la courbe à laquelle le point pourrait appartenir..."
#: objects/tests_type.cc:194
msgid "This curve contains the point."
msgstr "La courbe contient le point."
#: objects/tests_type.cc:196
msgid "This curve does not contain the point."
msgstr "La courbe ne contient pas le point."
#: objects/tests_type.cc:210
msgid "Check whether this point is in a polygon"
msgstr "Vérifier si ce point est dans un polygone"
#: objects/tests_type.cc:212
msgid "Check whether the point is in this polygon"
msgstr "Vérifier si le point est dans ce polygone"
#: objects/tests_type.cc:213
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
msgstr "Choisissez le polygone dans lequel le point pourrait être..."
#: objects/tests_type.cc:240
msgid "This polygon contains the point."
msgstr "Ce polygone contient le point."
#: objects/tests_type.cc:242
msgid "This polygon does not contain the point."
msgstr "Ce polygone ne contient pas le point."
#: objects/tests_type.cc:256
msgid "Check whether this polygon is convex"
msgstr "Vérifier si ce polygone est courbe"
#: objects/tests_type.cc:257
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
msgstr "Choisissez le polygone sur lequel vous souhaitez tester la courbure..."
#: objects/tests_type.cc:283
msgid "This polygon is convex."
msgstr "Ce polygone est convexe."
#: objects/tests_type.cc:285
msgid "This polygon is not convex."
msgstr "Ce polygone n'est pas courbe."
#: objects/tests_type.cc:299
msgid "Check if this point has the same distance"
msgstr "Vérifier l'équidistance de ce point"
#: objects/tests_type.cc:300
msgid ""
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
msgstr ""
"Choisissez le point qui pourrait être équidistant de deux autres points..."
#: objects/tests_type.cc:301
msgid "from this point"
msgstr "avec ce point"
#: objects/tests_type.cc:302
msgid "Select the first of the two other points..."
msgstr "Choisissez le premier des deux autres points..."
#: objects/tests_type.cc:303
msgid "and from this second point"
msgstr "et avec ce second point"
#: objects/tests_type.cc:304
msgid "Select the other of the two other points..."
msgstr "Choisissez le second des deux autres points..."
#: objects/tests_type.cc:332
msgid "The two distances are the same."
msgstr "Les deux distances sont identiques."
#: objects/tests_type.cc:334
msgid "The two distances are not the same."
msgstr "Les deux distances ne sont pas identiques."
#: objects/tests_type.cc:344
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
msgstr "Vérifier si ce vecteur est égal à un autre vecteur"
#: objects/tests_type.cc:345
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Choisissez le premier des deux vecteurs éventuellement égaux..."
#: objects/tests_type.cc:346
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
msgstr "Vérifier si ce vecteur est égal à un autre vecteur"
#: objects/tests_type.cc:347
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Choisissez le second des deux vecteurs éventuellement égaux..."
#: objects/tests_type.cc:374
msgid "The two vectors are the same."
msgstr "Les deux vecteurs sont égaux."
#: objects/tests_type.cc:376
msgid "The two vectors are not the same."
msgstr "Les deux vecteurs ne sont pas égaux."
#: objects/text_imp.cc:84
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: objects/text_imp.cc:147
msgid "label"
msgstr "étiquette"
#: objects/text_imp.cc:148
msgid "Select this label"
msgstr "Sélectionner cette étiquette"
#: objects/text_imp.cc:149
#, c-format
msgid "Select label %1"
msgstr "Sélectionner l'étiquette %1"
#: objects/text_imp.cc:150
msgid "Remove a Label"
msgstr "Supprimer une étiquette"
#: objects/text_imp.cc:151
msgid "Add a Label"
msgstr "Ajouter une étiquette"
#: objects/text_imp.cc:152
msgid "Move a Label"
msgstr "Déplacer une étiquette"
#: objects/text_imp.cc:153
msgid "Attach to this label"
msgstr "Lier à cette étiquette"
#: objects/text_imp.cc:154
msgid "Show a Label"
msgstr "Afficher une étiquette"
#: objects/text_imp.cc:155
msgid "Hide a Label"
msgstr "Cacher une étiquette"
#: objects/text_type.cc:126
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copier le texte"
#: objects/text_type.cc:127
msgid "&Toggle Frame"
msgstr "(Dés)Activer le &cadre"
#: objects/text_type.cc:128
msgid "&Redefine..."
msgstr "&Redéfinir..."
#: objects/text_type.cc:157
msgid "Toggle Label Frame"
msgstr "(Dés)Activer le cadre de l'étiquette"
#: objects/transform_types.cc:32
msgid "Translate this object"
msgstr "Translation de cet objet"
#: objects/transform_types.cc:33
msgid "Select the object to translate..."
msgstr "Sélectionnez l'objet à translater..."
#: objects/transform_types.cc:34
msgid "Translate by this vector"
msgstr "Translation selon ce vecteur"
#: objects/transform_types.cc:35
msgid "Select the vector to translate by..."
msgstr "Choisissez le vecteur de la translation..."
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
msgid "Reflect this object"
msgstr "Symétrique de cet objet"
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
msgid "Select the object to reflect..."
msgstr "Choisissez l'objet dont vous souhaitez construire le symétrique..."
#: objects/transform_types.cc:69
msgid "Reflect in this point"
msgstr "Symétrie par rapport à ce point"
#: objects/transform_types.cc:70
msgid "Select the point to reflect in..."
msgstr "Choisissez le centre de la symétrie..."
#: objects/transform_types.cc:104
msgid "Reflect in this line"
msgstr "Symétrie par rapport à cette droite"
#: objects/transform_types.cc:105
msgid "Select the line to reflect in..."
msgstr "Choisissez l'axe de la réflexion..."
#: objects/transform_types.cc:137
msgid "Rotate this object"
msgstr "Rotation de cet objet"
#: objects/transform_types.cc:138
msgid "Select the object to rotate..."
msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir la rotation..."
#: objects/transform_types.cc:139
msgid "Rotate around this point"
msgstr "Rotation autour de ce point"
#: objects/transform_types.cc:140
msgid "Select the center point of the rotation..."
msgstr "Choisissez le centre de la rotation..."
#: objects/transform_types.cc:141
msgid "Rotate by this angle"
msgstr "Rotation de cet angle"
#: objects/transform_types.cc:142
msgid "Select the angle of the rotation..."
msgstr "Choisissez l'angle de la rotation..."
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Scale this object"
msgstr "Homothétie sur cet objet"
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
msgid "Select the object to scale..."
msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir l'homothétie..."
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
msgid "Scale with this center"
msgstr "Homothétie avec ce centre"
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
msgid "Select the center point of the scaling..."
msgstr "Choisissez le centre de l'homothétie..."
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
msgid "Scale by the length of this segment"
msgstr "Homothétie de la longueur de ce segment"
#: objects/transform_types.cc:179
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Choisissez un segment dont la longueur sera le rapport de l'homothétie..."
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
msgid "Scale the length of this segment..."
msgstr "Mettre à l'échelle la longueur de ce segment..."
#: objects/transform_types.cc:216
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Choisissez un des deux segments dont le rapport sera le facteur de l'échelle..."
#: objects/transform_types.cc:217
msgid "...to the length of this other segment"
msgstr "...pour la longueur de l'autre segment"
#: objects/transform_types.cc:218
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Choisissez le second segment dont le rapport sera le facteur de l'échelle..."
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Select the object to scale"
msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir l'homothétie"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Scale over this line"
msgstr "Affinité par rapport à cette droite"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Select the line to scale over"
msgstr "Choisissez l'axe de l'homothétie"
#: objects/transform_types.cc:253
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
msgstr "Choisissez un segment dont la longueur sera le rapport de l'homothétie"
#: objects/transform_types.cc:287
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Choisissez le premier des deux segments dont le rapport sera le facteur de "
"l'échelle"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid "...to the length of this segment"
msgstr "...de la longueur de ce segment"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Choisissez le second segment dont le rapport sera le facteur de l'échelle"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Projectively rotate this object"
msgstr "Rotation de cet objet avec projection"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Select the object to rotate projectively"
msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir une rotation avec projection"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid "Projectively rotate with this half-line"
msgstr "Rotation avec projection et cette demi-droite"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid ""
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Choisissez la demi-droite de la rotation avec projection que vous souhaitez "
"appliquer à l'objet"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid "Projectively rotate by this angle"
msgstr "Rotation avec projection de cet angle"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid ""
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Choisissez l'angle de la rotation avec projection que vous souhaitez appliquer "
"à l'objet"
#: objects/transform_types.cc:358
msgid "Harmonic Homology of this object"
msgstr "Homologie harmonique sur cet objet"
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
msgid "Select the object to transform..."
msgstr "Choisissez l'objet qui doit subir la transformation..."
#: objects/transform_types.cc:360
msgid "Harmonic Homology with this center"
msgstr "Homologie harmonique avec ce centre"
#: objects/transform_types.cc:361
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
msgstr "Choisissez le centre de l'homologie harmonique..."
#: objects/transform_types.cc:362
msgid "Harmonic Homology with this axis"
msgstr "Homologie harmonique avec cet axe"
#: objects/transform_types.cc:363
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
msgstr "Choisissez l'axe de l'homologie harmonique..."
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
msgid "Generic affinity of this object"
msgstr "Affinité générique sur cet objet"
#: objects/transform_types.cc:397
msgid "Map this triangle"
msgstr "Lier à ce triangle"
#: objects/transform_types.cc:398
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
msgstr ""
"Choisissez le triangle que vous souhaitez reporter sur le triangle donné..."
#: objects/transform_types.cc:399
msgid "onto this other triangle"
msgstr "sur cet autre triangle"
#: objects/transform_types.cc:400
msgid ""
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
msgstr ""
"Choisissez le triangle étant l'image de l'affinité du premier triangle..."
#: objects/transform_types.cc:439
msgid "First of 3 starting points"
msgstr "Premier des 3 points de départ"
#: objects/transform_types.cc:440
msgid ""
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des trois points de départ de l'affinité générique..."
#: objects/transform_types.cc:441
msgid "Second of 3 starting points"
msgstr "Deuxième des 3 points de départ"
#: objects/transform_types.cc:442
msgid ""
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Choisissez le deuxième des trois points de départ de l'affinité générique..."
#: objects/transform_types.cc:443
msgid "Third of 3 starting points"
msgstr "Troisième des 3 points de départ"
#: objects/transform_types.cc:444
msgid ""
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Choisissez le dernier des trois points de départ de l'affinité générique..."
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
msgid "Transformed position of first point"
msgstr "Image du premier point"
#: objects/transform_types.cc:446
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des trois points image de l'affinité générique..."
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
msgid "Transformed position of second point"
msgstr "Image du deuxième point"
#: objects/transform_types.cc:448
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Choisissez le deuxième des trois points image de l'affinité générique..."
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
msgid "Transformed position of third point"
msgstr "Image du troisième point"
#: objects/transform_types.cc:450
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Choisissez le dernier des trois points image de l'affinité générique..."
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
msgid "Generic projective transformation of this object"
msgstr "Projection générique sur cet objet"
#: objects/transform_types.cc:496
msgid "Map this quadrilateral"
msgstr "Lier ce quadrilatère"
#: objects/transform_types.cc:497
msgid ""
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
"quadrilateral..."
msgstr ""
"Choisissez le quadrilatère que vous souhaitez reporter sur le quadrilatère "
"donné..."
#: objects/transform_types.cc:498
msgid "onto this other quadrilateral"
msgstr "sur cet autre quadrilatère"
#: objects/transform_types.cc:499
msgid ""
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
"the first quadrilateral..."
msgstr ""
"Choisissez le quadrilatère étant l'image de la transformation projective du "
"premier quadrilatère..."
#: objects/transform_types.cc:538
msgid "First of 4 starting points"
msgstr "Premier des 4 points de départ"
#: objects/transform_types.cc:539
msgid ""
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des quatre points de départ de la projection générique..."
#: objects/transform_types.cc:540
msgid "Second of 4 starting points"
msgstr "Deuxième des 4 points de départ"
#: objects/transform_types.cc:541
msgid ""
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le deuxième des quatre points de départ de la projection "
"générique..."
#: objects/transform_types.cc:542
msgid "Third of 4 starting points"
msgstr "Troisième des 4 points de départ"
#: objects/transform_types.cc:543
msgid ""
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le troisième des quatre points de départ de la projection "
"générique..."
#: objects/transform_types.cc:544
msgid "Fourth of 4 starting points"
msgstr "Quatrième des 4 points de départ"
#: objects/transform_types.cc:545
msgid ""
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le dernier des quatre points de départ de la projection générique..."
#: objects/transform_types.cc:547
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des quatre points image de la projection générique..."
#: objects/transform_types.cc:549
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le deuxième des quatre points image de la projection générique..."
#: objects/transform_types.cc:551
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le troisième des quatre points image de la projection générique..."
#: objects/transform_types.cc:552
msgid "Transformed position of fourth point"
msgstr "Image du quatrième point"
#: objects/transform_types.cc:553
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Choisissez le dernier des quatre points image de la projection générique..."
#: objects/transform_types.cc:597
msgid "Cast the shadow of this object"
msgstr "Construire l'ombre de cet objet"
#: objects/transform_types.cc:598
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
msgstr "Choisissez l'objet dont vous souhaitez construire l'ombre..."
#: objects/transform_types.cc:599
msgid "Cast a shadow from this light source"
msgstr "Construire une ombre à partir de cette source de lumière"
#: objects/transform_types.cc:600
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
msgstr "Choisissez la source de lumière à l'origine de l'ombre..."
#: objects/transform_types.cc:602
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
msgstr "Construire une ombre sur l'horizon défini par cette droite"
#: objects/transform_types.cc:603
msgid "Select the horizon for the shadow..."
msgstr "Choisissez l'horizon pour l'ombre..."
#: objects/transform_types.cc:785
msgid "Transform this object"
msgstr "Transformer cet objet"
#: objects/transform_types.cc:786
msgid "Transform using this transformation"
msgstr "Image en utilisant cette transformation"
#: objects/transform_types.cc:859
msgid "Apply a similitude to this object"
msgstr "Appliquer une similitude à cet objet"
#: objects/transform_types.cc:861
msgid "Apply a similitude with this center"
msgstr "Appliquer une similitude avec ce centre"
#: objects/transform_types.cc:862
msgid "Select the center for the similitude..."
msgstr "Choisissez le centre de la similitude..."
#: objects/transform_types.cc:863
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
msgstr "Appliquer une similitude qui envoie ce point sur un autre point"
#: objects/transform_types.cc:864
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
msgstr ""
"Choisissez le point que la similitude devrait envoyer sur un autre point..."
#: objects/transform_types.cc:865
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
msgstr "Appliquer une similitude envoyant un point sur ce point"
#: objects/transform_types.cc:866
msgid ""
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
msgstr ""
"Choisissez le point sur lequel la similitude devrait envoyer le premier "
"point..."
#: objects/vector_type.cc:26
msgid "Construct a vector from this point"
msgstr "Construire un vecteur à partir de ce point"
#: objects/vector_type.cc:27
msgid "Select the start point of the new vector..."
msgstr "Choisissez le point de départ du nouveau vecteur..."
#: objects/vector_type.cc:28
msgid "Construct a vector to this point"
msgstr "Construire un vecteur allant à ce point"
#: objects/vector_type.cc:29
msgid "Select the end point of the new vector..."
msgstr "Choisissez le point final du nouveau vecteur..."
#: objects/vector_type.cc:61
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
msgstr "Construire le vecteur somme de ce vecteur et d'un autre."
#: objects/vector_type.cc:62
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Choisissez le premier des deux vecteurs dont vous souhaitez faire la somme..."
#: objects/vector_type.cc:63
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
msgstr "Construire la vecteur somme de ce vecteur et de l'autre."
#: objects/vector_type.cc:64
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Choisissez le second vecteur des deux vecteurs dont vous souhaitez faire la "
"somme..."
#: objects/vector_type.cc:65
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
msgstr "Construire le vecteur somme commençant à ce point."
#: objects/vector_type.cc:66
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
msgstr "Choisissez le point de départ du vecteur somme..."
#: scripting/script-common.cc:35
msgid "Now fill in the Python code:"
msgstr "Saisissez maintenant le code Python :"
#: scripting/script-common.cc:53
msgid ""
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
"arg%1"
msgstr "arg%1"
#: scripting/script_mode.cc:205
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script and click the Finish button again."
msgstr ""
"L'interpréteur Python a détecté une erreur lors de l'exécution de votre script. "
"Veuillez corriger le script et appuyer de nouveau sur le bouton « Terminer »."
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
#, c-format
msgid ""
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'interpréteur Python a généré le message d'erreur suivant : \n"
"%1"
#: scripting/script_mode.cc:212
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
"and click the Finish button again."
msgstr ""
"Votre script semble contenir une erreur. L'interpréteur Python n'a pas rapporté "
"d'erreur, mais le script ne forme pas d'objet valable. Veuillez corriger le "
"script, puis appuyer à nouveau sur le bouton « Terminer »."
#: scripting/script_mode.cc:290
msgid ""
"_: 'Edit' is a verb\n"
"Edit Script"
msgstr "Modifier le script"
#: scripting/script_mode.cc:313
msgid "Edit Python Script"
msgstr "Modifier le script Python"
#: scripting/script_mode.cc:323
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script."
msgstr ""
"L'interpréteur Python a détecté une erreur lors de l'exécution de votre script. "
"Veuillez corriger le script."
#: scripting/script_mode.cc:330
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
msgstr ""
"Votre script semble contenir une erreur. L'interpréteur Python n'a pas rapporté "
"d'erreur, mais le script ne forme pas d'objet valable. Veuillez corriger le "
"script."
#: kig/kig.cpp:88
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver la bibliothèque Kig nécessaire, veuillez vérifier votre "
"installation."
#: kig/kig.cpp:222
msgid "Save changes to document %1?"
msgstr "Enregistrer les changements dans le document %1 ?"
#: kig/kig.cpp:223
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les changements ?"
#: kig/kig.cpp:261
msgid ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
msgstr ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|Tous les fichiers gérés (*.kig *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Documents Kig (*.kig)\n"
"*.kigz|Documents Kig compressés (*.kigz)\n"
"*.kgeo|Documents KGeo (*.kgeo)\n"
"*.seg|Documents KSeg (*.seg)\n"
"*.fgeo|Documents Dr. Geo (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Documents Cabri (*.fig *.FIG)"
#: kig/kig_commands.cpp:100
msgid "Remove %1 Objects"
msgstr "Supprimer %1 objets"
#: kig/kig_commands.cpp:112
msgid "Add %1 Objects"
msgstr "Ajouter %1 objets"
#: kig/kig_part.cpp:84
msgid "KigPart"
msgstr "KigPart"
#: kig/kig_part.cpp:98
msgid "&Set Coordinate System"
msgstr "Définir le &système de coordonnées"
#: kig/kig_part.cpp:132
msgid "Kig Options"
msgstr "Options de Kig"
#: kig/kig_part.cpp:224
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: kig/kig_part.cpp:233
msgid "&Delete Objects"
msgstr "&Supprimer des objets"
#: kig/kig_part.cpp:235
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Supprimer les objets sélectionnés"
#: kig/kig_part.cpp:238
msgid "Cancel Construction"
msgstr "Abandonner la construction"
#: kig/kig_part.cpp:241
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
msgstr "Abandonner la construction de l'objet en cours de construction"
#: kig/kig_part.cpp:247
msgid "Show all hidden objects"
msgstr "Montrer tous les objets cachés"
#: kig/kig_part.cpp:251
msgid "&New Macro..."
msgstr "&Nouvelle macro..."
#: kig/kig_part.cpp:253
msgid "Define a new macro"
msgstr "Définir une nouvelle macro"
#: kig/kig_part.cpp:256
msgid "Manage &Types..."
msgstr "&Gérer les types..."
#: kig/kig_part.cpp:258
msgid "Manage macro types."
msgstr "Gérer les types de macros."
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
msgid "Zoom in on the document"
msgstr "Zoom avant sur le document"
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
msgid "Zoom out of the document"
msgstr "Zoom arrière sur le document"
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
msgid "Recenter the screen on the document"
msgstr "Recentrer l'écran sur le document"
#: kig/kig_part.cpp:290
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
msgid "View this document full-screen."
msgstr "Afficher le document en plein écran."
#: kig/kig_part.cpp:299
msgid "&Select Shown Area"
msgstr "&Sélectionner la zone affichée"
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
msgstr "Sélectionner la zone que vous voulez afficher dans la fenêtre."
#: kig/kig_part.cpp:305
msgid "S&elect Zoom Area"
msgstr "Sélectionner la zone à a&grandir"
#: kig/kig_part.cpp:311
msgid "Show &Grid"
msgstr "Afficher le &quadrillage"
#: kig/kig_part.cpp:313
msgid "Show or hide the grid."
msgstr "Afficher ou masquer le quadrillage."
#: kig/kig_part.cpp:317
msgid "Show &Axes"
msgstr "Afficher les &axes"
#: kig/kig_part.cpp:319
msgid "Show or hide the axes."
msgstr "Afficher ou masquer les axes."
#: kig/kig_part.cpp:323
msgid "Wear Infrared Glasses"
msgstr "Porter des lunettes infrarouges"
#: kig/kig_part.cpp:325
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
msgstr "Activer / désactiver la visibilité des objets cachés."
#: kig/kig_part.cpp:373
msgid ""
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
"entered the correct path."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » que vous avez tenté d'ouvrir n'existe pas. Veuillez vérifier "
"que vous avez donné le bon chemin."
#: kig/kig_part.cpp:375
msgid "File Not Found"
msgstr "Fichier introuvable"
#: kig/kig_part.cpp:390
msgid ""
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
"support this format. If you think the format in question would be worth "
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'ouvrir un document de type « %1 ». Malheureusement, Kig ne "
"gère pas ce format. Si vous pensez que ce format devrait être géré, demandez-le "
"moi gentiment par courriel à mailto:toscano.pino@tiscali.it ou faites-le "
"vous-même et envoyez-moi le correctif."
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
msgid "Format Not Supported"
msgstr "Format non géré"
#: kig/kig_part.cpp:437
msgid ""
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
"Kig's format instead?"
msgstr ""
"Kig ne gère pas l'enregistrement dans un format autre que le sien. Enregistrer "
"dans le format de Kig à la place ?"
#: kig/kig_part.cpp:439
msgid "Save Kig Format"
msgstr "Enregistrer au format Kig"
#: kig/kig_part.cpp:612
msgid ""
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgstr ""
"*.kig|Documents Kig (« *.kig »)\n"
"*.kigz|Documents Kig compressés (« *.kigz »)"
#: kig/kig_part.cpp:790
msgid "Print Geometry"
msgstr "Imprimer le tracé"
#: kig/kig_part.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"_n: Hide %n Object\n"
"Hide %n Objects"
msgstr ""
"Cacher %n objet\n"
"Cacher %n objets"
#: kig/kig_part.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"_n: Show %n Object\n"
"Show %n Objects"
msgstr ""
"Afficher %n objet\n"
"Afficher %n objets"
#: kig/kig_view.cpp:207
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: kig/kig_view.cpp:227
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: kig/kig_view.cpp:501
msgid "Recenter View"
msgstr "Recentrer l'affichage"
#: kig/kig_view.cpp:523
msgid "Select the rectangle that should be shown."
msgstr "Sélectionnez le rectangle qui devrait être affiché."
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
msgid "Change Shown Part of Screen"
msgstr "Modifier les parties visibles à l'écran"
#: kig/kig_view.cpp:568
msgid "Select Zoom Area"
msgstr "Sélectionner la zone à agrandir"
#: kig/kig_view.cpp:569
msgid ""
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
"the lower right corner."
msgstr ""
"Choisissez la zone à agrandir en saisissant les coordonnées\n"
"du coin supérieur gauche et du coin inférieur droit."
#: kig/main.cpp:35
msgid ""
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
"goes to stdout unless --outfile is specified."
msgstr ""
"Ne pas afficher d'interface graphique. Convertir le fichier donné dans le "
"format natif de Kig. Le résultat est dirigé vers la sortie standard (stdout) à "
"moins de préciser --outfile."
#: kig/main.cpp:37
msgid ""
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
"is stdout as well."
msgstr ""
"Le fichier dans lequel enregistrer le fichier natif généré. '-' signifie que le "
"résultat est dirigé vers la sortie standard (stdout). La valeur par défaut est "
"également la sortie standard."
#: kig/main.cpp:38
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: kig/main.cpp:106
msgid "Kig"
msgstr "Kig"
#: misc/coordinate_system.cpp:315
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Saisissez les coordonnées sous la forme suivante : « x;y »,\n"
"où « x » correspond à l'abscisse et « y » à l'ordonnée."
#: misc/coordinate_system.cpp:321
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Saisissez les coordonnées sous la forme suivante : « <b>x;y</b>"
" »,où « x » correspond à l'abscisse et « y » à l'ordonnée."
#: misc/coordinate_system.cpp:363
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
"where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Saisissez les coordonnées sous la forme suivante : « r; θ° »,\n"
"où « r » et « θ » correspondent aux coordonnées polaires."
#: misc/coordinate_system.cpp:370
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
", where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Saisissez les coordonnées sous la forme suivante : « <b>r, θ°</b>"
" »,où « r » et « θ » correspondent aux coordonnées polaires."
#: misc/coordinate_system.cpp:522
msgid "&Euclidean"
msgstr "&Cartésien"
#: misc/coordinate_system.cpp:523
msgid "&Polar"
msgstr "&Polaire"
#: misc/coordinate_system.cpp:573
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
msgstr "Utiliser les coordonnées cartésiennes"
#: misc/coordinate_system.cpp:575
msgid "Set Polar Coordinate System"
msgstr "Utiliser les coordonnées polaires"
#: modes/typesdialog.cpp:82
msgid "&Edit..."
msgstr "Édit&er..."
#: modes/typesdialog.cpp:85
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#: modes/typesdialog.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
"Are you sure you want to delete these %n types?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer ce type ?\n"
"Voulez-vous vraiment effacer ces %n types ?"
#: modes/typesdialog.cpp:142
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Confirmez-vous ?"
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
msgid ""
"*.kigt|Kig Types Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kigt|Fichiers de type de Kig\n"
"*|Tous les fichiers"
#: modes/typesdialog.cpp:168
msgid "Export Types"
msgstr "Exporter les types"
#: modes/typesdialog.cpp:183
msgid "Import Types"
msgstr "Importer des types"
#: modes/typesdialog.cpp:234
msgid ""
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
"Please select only the type you want to edit and try again."
msgstr ""
"Il y a plus d'un type sélectionné. Vous ne pouvez éditer qu'un type à la fois. "
"Veuillez ne sélectionner que le type que vous voulez éditer et recommencer."
#: modes/typesdialog.cpp:237
msgid "More Than One Type Selected"
msgstr "Plus d'un type sélectionné"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Pasteur,Éric Bischoff,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cedric.pasteur@free.fr,e.bischoff@noos.fr,nicolast@libertysurf.fr"