You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/kdeadmin/kpackage.po

1132 lines
24 KiB

# translation of kpackage.po to Arabic
# translation of kpackage.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2003.
# Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:29+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عصام بايزيدي,محمد عَصَر,أسامة خيّاط,منذر طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"bayazidi@arabeyes.org,aser@arabeyes.org,okhayat@yahoo.com, metehyi@free.fr"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "غير قادر على إنشاء الدليل %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "عنوان URL مشوه: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "الاستعلام عن لائحة حزم DEB APT: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage:في إنتظار APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "موقع حزم ديبيان"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "مُدخلات مصادر APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم ديبيان"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "تنزيل فقط"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "بدون تنزيل"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "أهمل المفقود"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "أهمل المعلق"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "افترض الإجابة بنعم"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "إختبر (لا تزيل التثبيت )"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "ت&رقية"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "الإ&صلاحات"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "يجب تثبيت البرنامج %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم DEB APT البعيدة: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "معالجة قائمة حزم DEB APT البعيدة: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "الاستعلام عن قائمة DEB APT المتوفرة"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "الاستعلام عن قائمة DEB APT المتوفرة: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "أعالج قائمة DEB APT المتوفرة"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "أعالج قائمة DEB APT المتوفرة: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: ديبيان"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "فحص قائمة حزم ديبيان: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: منتظر على DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "موقع أرشيف حزم ديبيان"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "الموقع"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"نسخة\n"
"معمارية"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "موقع الدليل الأساسي لإصدارة ديبيان"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "الحزم"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "موقع ملفات \"الحزم\" لأقسام توزيعات ديبيان"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "اسمح بتثبيت القديم"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "افحص التعارضات"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "افحص المتطلبات"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "افحص (لا تثبت)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "استعلام عن قائمة الحزم: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "موقع حزم و تحويلات BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "تحويلات"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "موقع شجرة التحويلات (مثل: /usr/ports أو /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "حزم"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم BSD أو شجرات الحزم"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "إهمل النصوص البرمجية"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "الحصول على معلومات الحزمة"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "لا يوجد"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "حزمة مبنية و تحويل لمصدر"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "حزمة ثنائية"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "تحويل لمصدر"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "الحصول على لائحة الملفات"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "لا يمكن الحصول على اسم الحزمة !"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "الاستعلام عن قواعد بيانات حزم BSD للحزم المثبتة"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "ناتج غير متوقع من pkg_info (ابحث عن اسم حزمة): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "ابحث عن ملف"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "ا&بحث"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "بحث عن حزمة"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "مثبتة"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "حزمة"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "اسم الملف"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr ""
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--لم يتم إيجاد شيء--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "نوع URL خاطئ"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr ""
#: gentooInterface.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "استعلام عن قائمة الحزم: "
#: gentooInterface.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "موقع حزم ديبيان"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "موقع حزم KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
#, fuzzy
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: منتظر KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "ابحث عن &حزمة..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "ابحث عن &ملف..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&مدد الشجرة"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&ضبب الشجرة"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "أزل ال&مؤشر"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "حدّد ال&كل"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&تثبيت"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "أ&زل التثبيت"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "ثبت ال&مؤشر"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "أزل تثبيت ال&مؤشر"
#: kpackage.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "تهيئة &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "مسح محفوظات دليل ال&حزم"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "مسح محفوظات ال&حزم"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "نمط الإدارة"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "اختر الحزمة"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "نوع غير معروف للحزمة: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "لم يتم إيجاد الملف: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "بدء تشغيل Kio"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "انتهى Kio"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "فشل Kio"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "افتح الموقع:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "علامة"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "الإصدارة"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "الإصدارة قديمة"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Package installer"
msgstr "مثبت الحزم لِــ KDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "مضيف بعيد لديبيان APT، عن طريق المحارة الآمنة SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "الحزم المراد تثبيتها"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr ""
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "محدّث"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "أمحي البحث"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "إبحث: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "أزل تثبيت المعلم"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "ثبت المُعَلّم"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "إزالة التثبيت"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "ثبت"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "أجلب"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "بناء شجرة الحزم"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"إسم الملف غير متوفر\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "ال&أنواع"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "تعامل مع نوع الحزمة"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "المضيف البعيد"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "إستعمل المضيف البعيد (لديبيان APT فقط):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: لم يعثر على %2"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "مكّن"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "موقع الحزم"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr ""
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr ""
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "دائما"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "خلال جلسة"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "غير ممكن"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr ""
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr ""
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&متفرقات"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr ""
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr ""
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr ""
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "أمر المحارة الآمنة ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "تأكد من لائحة الملفات"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "اقرأ المعلومات من كلّ ملفات الحزم المحلية"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "لائحة الملفات"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "سجلّ التغيير"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - لا سجلّ تغيير -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "تحديث لائحة الملفات"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " ملفات"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "إ&فتح بِــ..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "غير ذلك"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "الإسم"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "الملخص"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "الإصدارة"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "نسخة قديمة"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "الحالة"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "المجموعة"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "الحجم"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "حجم الملف"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "الوصف"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "الهندسة"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "التبعيات غير المحققة"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "تمهيدي التبعية"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "التبعيات"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "يتطلّب"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "يتعارض"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "يزود بِـ"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "يفضل"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "يستبدل"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "يقترح"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "الأولوية"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "أساسي"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "تاريخ التثبيت"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "إصدارة-الإعداد"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "التوزيعة"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "البائع"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "محزم"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "المصدر"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "تاريخ-البناء"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "مستضيف البناء"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "القاعدة"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "إسم ملف"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "تسلسلي"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "أيضا في"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "متطلبات التشغيل"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "متطلبات البناء"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "متوفر كـ"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'احذف هذه النافذة للمتابعة'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "تشغيل Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "إنهاء Kio"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "فشل Kio"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "لا يمكن قراءة الدليل %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "تحقق"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "ابق هذه النافذة"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "حزم"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "إنتهى"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "فشل في Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "فترة الإنتظار: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "خطأ Kprocess: %1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "ال&حزم"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr ""
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&خاص"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "ATP: &ديبيان"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "موقع أرشيف حزم RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "ترقية"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "إستبدل الملفات"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "استبدل الحزمة"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "نسخة قديمة"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "استعمل النصوص"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "معالجة لائحة حزم RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "سلسلة فرعية"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr ""
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "لم يُعثر على %1."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "الاستعلام عن قائمة حزم SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: في إنتظار SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "موقع أرشيف الحزم Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "موقع الملف 'PACKAGE.TXT' للمعلومات الممددة."
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "موقع الملف 'PACKAGES.TXT' لإصدارة Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "موقع الدليل الأساسي المحتوي على توزيعة Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "موقع الأدلة المحتوية على حزم Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "النظام الأساسي"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "تطبيقات لينكس"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "تطوير البرامج"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "الأسئلة المتكررة"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "مصدر النواة"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "شبكات"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "توزيع TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "لغة TCL النصية"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "نظام نوافذ X"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "تطبيقات X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "أدوات تطوير X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "الألعاب"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "إستعمل"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "الأدلّة الفرعيّة"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "ملف الحزمة"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "أرشيف الحزم"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "تمّ قصّ الملف..."
#~ msgid "pkg_info returned no output"
#~ msgstr "تم إرجاع pkg_info في الإخراج"
#~ msgid "Can't start pkg_info"
#~ msgstr "لا يمكن تشغيل pkg_info"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1"
#~ msgstr "ناتج غير متوقع من pkg_info (ابحث عن اسم حزمة): %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)"
#~ msgstr "ناتج غير متوقع من pkg_info (ابحث عن اسم حزمة): %1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: 1 %2 Package"
#~ msgstr "الحزم"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: %2 %3 Packages"
#~ msgstr "الحزم"
#~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1"
#~ msgstr "تحذير: مدخلة خاطئة في INDEX لـ %1"
#~ msgid "ROOT Login"
#~ msgstr "دخول الجذر"