You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1518 lines
50 KiB

# translation of knewsticker.po to Traditional Chinese
# translation of knewsticker.po to traditional chinese
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Keanu <keanu@ms50.url.com.tw>, 2002.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 17:25+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu, Hydonsingore, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"keanu@ms50.url.com.tw, hydonsingore@mail.educities.edu.tw, franklin at "
"goodhorse dot idv dot tw"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "所有新聞來源"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "包含"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "不包含"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "等於"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "不等於"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "手工藝"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "商業"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "電腦"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "遊戲"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "健康"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "家庭"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "娛樂"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "參考"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "科學"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "購物"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "社會團體"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "運動"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "雜誌"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr "<p>程式 %1 不正常中止。<br> 這可能是收到了SIGKILL 的訊號。</P>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>程式輸出:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "更新新聞來源 %1 時發生錯誤。"
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker 錯誤"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "程式 %1 無法啟動。"
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr "程式 %1 嘗試讀取或寫入檔案或目錄,但是找不到。"
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr "程式 %1 嘗試讀取或寫入資料時發生錯誤。"
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr "程式 %1 傳遞過多的參數,請在設定對話框中調整適當的命令。"
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "外部系統程式 %1 無法被執行。"
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr "程式 %1 嘗試讀取或寫入檔案或目錄中,但沒有足夠的權限。"
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "程式 %1 嘗試存取無法使用的裝置。"
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "程式 %1 使用的裝置沒有足夠的空間。"
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr "程式 %1 嘗試在唯讀的檔案系統上建立一暫存檔。"
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr "程式 %1 嘗試呼叫一個沒有被實作的函數或是企圖存取外部不存在的資源。"
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr "程式 %1 無法取回輸入資料因此無法轉換成任何的XML資料。"
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr "程式 %1 嘗試存取沒有連線的主機。"
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "程式 %1 嘗試存取沒有被實作的協定。"
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr "程式 %1 要求您設定要取得的資料的目標位址。請查閱程式文件的相關資訊。"
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr "程式 %1 嘗試使用不被此系統支援的 socket 類別。"
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "程式 %1 嘗試存取無法到達的網路。"
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr "程式 %1 嘗試存取被中斷並重置的連線。"
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "程式 %1 連線已重置。"
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "程式 %1 連線逾時並重新嘗試建立連線。"
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "程式 %1 嘗試建立連線被拒絕。"
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "程式 %1 嘗試聯繫主機已停止。"
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr "程式 %1 嘗試聯繫的主機無法到達,沒有路由到主機。"
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker 無法執行程式 %1因為沒有設定可執行位元。您可以依以下的步驟開啟此"
"程式的執行位元:<ul><li>開啟Konqueror視窗並瀏覽此程式</li><li>用滑鼠右鍵點擊"
"此檔案,並選擇「屬性」</li><li>打開「權限」的標籤並在「使用者」列勾選「執行」"
"Exec以允許使用者可以執行此檔。</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "程式 %1 送出錯誤的請求,伺服器無法了解。"
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr "程式 %1 請求認證時失敗。"
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr "程式 %1 中止,因為無法存取資料。"
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "程式 %1 嘗試存取被禁止的來源。"
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "程式 %1 嘗試存取無法找到的資料。"
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "程式 %1 的 HTTP 請求已逾時。"
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr "伺服器遇到錯誤。你似乎無法做任何相關它的事。"
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr "程式 %1 所使用的 HTTP 協定版本無法被 http 伺服器或來源了解。"
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker 無法察覺錯誤的正確原因。"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "一個新聞接收器的小程式。"
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 KNewsTicker 開發團隊"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "顯示選單"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "起文字頭標與更多"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "支援滾輪滑鼠"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "文字捲軸模式"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr "<qt>無法更新新聞站台 %1。<br> 所提供的資源檔可能是無效或已毀壞。</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr "<qt>下列的新聞站台發生了問題。 它們的資源檔可能是無效或已毀壞。<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr "無法更新某些新聞站台。Internet連線可能被切斷。"
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "檢查信件"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "現存的已更新,沒有新的信件。"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "沒有新的信件"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "離線模式"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "關於 KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "設定 KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "新聞查詢間隔:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "所有新聞來源"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "未知的 %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr "<p>您確定要移除 %n 個新聞來源嗎?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>您確定要移除所選擇的過濾器嗎?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "編輯新聞來源"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "新增新聞來源(&A)"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "變更 %1(&M)"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "移除 %1(&R)"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "移除新聞來源(&R)"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "變更新聞來源(&M)"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "移除新聞來源(&R)"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "KKewsTicker 選項設定的前端介面"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "增加RDF/RSS檔案參考<url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "新聞資源"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>您確定要將 %1 加入到新聞來源清單中嗎?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ 沒有新的新聞 +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "下載資料"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KNewsTicker 正在下載一些資料,請稍候。<br /> <br />這不會超過一分鐘。</"
"qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "無法取得指定的來源檔案。"
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "您必須為這個新聞來源指定一個名稱。"
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "沒有指定名稱"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr "您必須為這個新聞來源指定一個來源檔案。"
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "沒有指定來源檔案"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr "KNewsTicker 需要一個 RDF 或 RSS 檔。指定的來源檔不正確。"
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "不正確的來源檔"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " 分"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "新聞查詢間隔"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"您可以決定 KNewsTicker 查詢新的新聞的時間間隔。端看您想要多常聽到這些新聞,還"
"有您上網的頻率而定: <ul> <li>較低的數值(低於十五分鐘)能讓您馬上知道有新"
"聞。請注意,這樣也會增加網路負擔。因此,如果您查詢的是熱門站台,如 <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> 或 <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>,最好不要用太低的值,因為它們的網路已經夠擠了。</li> <li>較"
"高的數值(高於四十五分鐘)適用於不那麼要緊的新聞站台,也不會造成網路太大的負"
"擔。</li></ul> \n"
"預設值(三十分鐘)通常對大部份狀況都已經夠用。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "不靈敏"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "滾輪滑鼠靈敏度"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr "這個滑動器讓您定義使用滑鼠滾輪時文字捲軸的速度。 "
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr "這個滑動器讓您定義使用滑鼠滾輪時文字捲軸的速度。 "
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "靈敏"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "滾輪滑鼠靈敏度(&M)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "對新聞站台使用自訂名稱(&U)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "使用定義在新聞來源列表中的名稱"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"核取這個方塊使新聞收報機顯示使用您在新聞來源列表 (在<i>新聞來源</i>標籤頁) 中"
"所指定的名稱,而不是新聞網站所提供的名稱。<br>這可以處理使用很長名稱或罕用名"
"稱的網站。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "新聞來源"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "站台名稱"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "來源檔案"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "最大文章數"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "要查詢的新聞來源"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"這個列表讓您管理要查詢的新聞站台。新聞來源會以樹狀圖依序排序。<br> 「最大文章"
"數」欄位顯示要保留多少文章(也就是說,在視窗中會顯示多少條新聞)。 <ul>\n"
"<li>要新增站台,您可以從 Konqueror 或其他應用程式將 RDF 或 RSS 網址拖放到這個"
"清單中,或是使用「新增」鍵。</li>\n"
"<li>要修改站台內容,您只要雙擊該站台,就會出現一個視窗讓您編輯。</li> <li>要"
"移除站台,您只要選擇清單中的站台,然後按下「移除」。</li></ul> 您也可以在站台"
"上面點選滑鼠右鍵,會出現一個選單讓您做新增移除等動作。站台左方的小方塊則讓您"
"可以暫時開啟或關閉該站台。KNewsTicker 只會檢查被選取的站台。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "移除(&E)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "移除選擇的站台"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "按下這個按鈕以從列表中移除目前所選擇的網站。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "新增一個站台"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"按下這個按鈕以增加新的網站到列表中。 注意您也可以拖曳一個 RFD 或 RSS 檔案到"
"這個列表中 (從 Konqueror) 以增加至列表。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "變更(&M)..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "變更所選擇的新聞來源"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"按下這個鍵會出現一個視窗,讓您可以編輯所選取站台的內容(如名稱、來源檔及圖"
"示)。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "影響"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "條件"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "表示式"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "目前設定的過濾器"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"您可以看到並管理目前設定的過濾器清單。管理過濾器很簡單: <ul> <li>要新增過濾"
"器,只要先將底下的過濾器內容填寫好,並按下「新增」鍵即可。</li>\n"
"<li>要變更已存在的過濾器也是一樣,只要先選擇過濾器,然後在下面變更內容。</"
"li> <li>如果要移除過濾器,只要選擇過濾器然後按下「移除」鍵。</li></ul> \n"
"您也可以用前面的小方塊來暫時開啟或關閉過濾器。只有被選取的過濾器才會被 "
"KNewsTicker 執行。<br>\n"
"注意過濾器是從上到下執行,因此要注意兩個過濾器間可能會互相矛盾(如一個顯示"
"「不含 TDE」另一個要顯示「含 TDE」較低的那一個才會有作用。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "移除所選擇的過濾器"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "按下此鍵會移除所選擇的過濾器。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "新增(&D)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "新增過濾器"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "按下此鍵可以新增過濾器。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "過濾器內容"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "過濾器動作"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr "您可以決定當過濾器符合時您要執行什麼動作(例如要不要顯示該篇文章)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "文章來源"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "影響的新聞來源"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr "您可以指定哪些新聞站台被影響。注意只有被啟動的新聞來源才會顯示在這裡。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "誰的"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "關鍵字/表示"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"您可以輸入此過濾器使用的關鍵字或是表示式,並在右邊選擇條件: <ul>\n"
"<li><b>包含</b><b>不包含</b>─您應該輸入關鍵字,如 \"TDE\"、\"Baseball\" "
"等。關鍵字不分大小寫。</li>\n"
"<li><b>等於</b><b>不等於</b>─您可以輸入一個片段,或表示式,讓過濾器比對文章"
"標題是否「完全」符合您輸入的文字。此時輸入的片語大小寫有區別。</li> \n"
"<li><b>比對</b>─您應該輸入一段正規表示式。如果您熟悉正規表示式,您可以使用此"
"選項。</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "標題"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "比對"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "過濾條件"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"這個選單讓您指定在輸入欄位中輸入的關鍵字/表示式所使用的條件。您可以有以下選"
"擇: <ul>\n"
"<li>包含─過濾器會比對標題包含該關鍵字。</li>\n"
"<li>不包含─過濾器會比對標題不含該關鍵字。</li>\n"
"<li>等於─過濾器會比對標題與該關鍵字完全相等。</li>\n"
"<li>不等於─過濾器會比對標題與該關鍵字不相等。</li>\n"
"<li>比對─欄位中所輸入的會被當成正規表示式,而過濾器會比對標題與該正規表示式。"
"</li></ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "捲軸器"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "捲動速度(&S)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "捲動速度"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"您可以定義文字捲動的速度。如果您只能使用一點空間給 KNewsTicker那麼您可能會"
"想用慢一點的速度,反之您可以定義快一點的速度,才不會讀得太久。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢速"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "捲動方向(&R)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "捲動方向"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr "這個選項可以讓您定義文字捲動的方向,例如往左、往右、 往上或往下。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "向左"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "向右"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "向上"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "向下"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "向上,文字轉向"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "向下,文字轉向"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"這些選項讓您定義文字捲動的方向,向左右還是上下。「文字轉向」表示文字會轉 90 "
"度角。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "標註顏色(&I)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "標註顏色"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇標題被標註時(當滑鼠移動到該標題"
"上面時)的顏色。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇標題被標註時(當滑鼠移動到該標題"
"上面時)的顏色。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇文字捲動時的背景顏色。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇文字捲動時的背景顏色。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景顏色(&F)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇捲動文字的顏色。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr "按下右邊的按鍵會開啟顏色選擇對話框,讓您選擇捲動文字的顏色。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "字型(&O)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "捲動文字字型"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"按下右邊「選擇字型」的按鍵,能讓您選擇捲動文字的字型。請注意,有的字型會比較"
"難閱讀,特別是文字在捲動時。您應該選擇一個移動時較容易閱讀的字型。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "選擇字型..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"按下右邊「選擇字型」的按鍵,能讓您選擇捲動文字的字型。請注意,有的字型會比較"
"難閱讀,特別是文字在捲動時。您應該選擇一個移動時較容易閱讀的字型。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "只捲動最近的標題(&Y)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "只捲動每個站台中的最新的新聞"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr "只捲動每個站台中的最新的新聞"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "顯示圖示"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "在捲動文字中顯示圖示"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"按下此按鍵KNewsTicker 會顯示該新聞標題屬於哪個新聞站台的圖示。這能讓您分辨"
"新聞站台,但是會占用文字的空間。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "暫時放慢捲動速度(&T)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "當滑鼠指向捲動文字時將捲動速度放慢。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"開啟此選項的話,當滑鼠移到捲動文字上方時,捲動速度會放慢,讓您方便點選想看的"
"新聞。"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "在目前標註的新聞加底線(&U)"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "在目前標註的新聞加底線"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr "核取這個方塊以使目前標註的新聞 (游標下面的) 加底線。"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "新聞站台的圖示"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "您可以看到這個新聞站台的圖示。"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "這個新聞站台的簡短描述"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "您可以在這裡看到這個新聞站台的簡短描述及其內容。"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "新聞站台的名稱"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "新聞站台的名稱"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "可讀的文章:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "在來源檔案中可讀取的文章"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr "這個列表顯示您設定的來源檔案中所有的文章標題與連結。"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"這個列表顯示您設定的來源檔案中所有的文章標題與連結。 <p>您可以點選文章標題,"
"開啟該篇文章。"
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "新增新聞來源"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "新聞來源內容"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱:(&N)"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "新聞來源名稱"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"您可以輸入新聞來源的名稱。<br> 注意在您輸入新聞來源檔案之後,您也可以用底下的"
"「建議」鍵來讓 KNewsTicker 自動填入這個欄位。"
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "來源檔案(&F)"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "新聞來源的來源檔案"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"輸入您要加入的新聞來源的來源檔案路徑。在您輸入新聞來源檔案之後,您就可以用底"
"下的「建議」鍵來讓 KNewsTicker 自動填入其他的欄位。"
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "圖示(&I)"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "這個新聞來源的圖示的路徑"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"您可以為這個新聞來源指定一個圖示的路徑。圖示能讓使用者輕易分辨不同新聞的來"
"源。<br> 注意,在您輸入新聞來源檔案之後,您也可以用底下的「建議」鍵來讓 "
"KNewsTicker 自動填入這個欄位。"
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "這個新聞來源使用的圖示"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr "這是目前所設定的圖示。要變更圖示,請在左方欄位輸入。"
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "類別(&T)"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "這個新聞來源是屬於哪個類別?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"您可以指定這個新聞來源是屬於哪個類別。這樣能讓您方便管理許多新聞來源站台。"
"<br> 注意,在您輸入新聞來源檔案之後,您也可以用底下的「建議」鍵來讓 "
"KNewsTicker 自動填入這個欄位。"
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "最大文章數(&M)"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "最大文章數量"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"這個選項讓您決定 KNewsTicker 要為這個新聞站台保留多少文章。<br> 注意,在您輸"
"入新聞來源檔案之後,您也可以用底下的「建議」鍵來讓 KNewsTicker 自動填入這個欄"
"位。"
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "這個檔案是個程式(&P)"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "指定的來源檔案是個程式嗎?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"如果您指定的來源檔案是支程式,而不是 RDF 或 RSS 檔案KNewsTicker 會處理此程"
"式的輸出。"
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "取消此設定"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr "關閉視窗,將所有輸入的資訊都捨棄。"
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "建議(&S)"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "對各欄位提供建議值。"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"這個按鈕會請 KNewsTicker 對一些新聞來源內容的欄位提供建議值。<br> 不過您必須"
"先指定一個來源檔案。"
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "確認這些值"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr "按下此鍵就會套用這些值並回到前一個設定視窗。"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "條件"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增(&D)"