You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdesdk/umbrello.po

4026 lines
101 KiB

# translation of umbrello.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2006.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:18+0200\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Sartu aktibitatearen izena"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Sartu jarduera berriaren izena:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrera"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Lerrokatu eskuinera"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Lerrokatu goian"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Lerrokatu behean"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Lerrokatu erdian bertikalki"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Lerrokatu erdian horizontalki"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Lerrokatu bertikalki elkar banatuta"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Lerrokatu horizontalki elkar banatuta"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Lerrokatzeko gutxienez 2 objektu hautatu behar dituzu (adib. klase edo "
"aktoreak). Ezin duzu asoziaziorik lerrokatu."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Orokorpena"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Eransketa"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Mendekotasuna"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Asoziazioak"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Asoziazio automatikoa"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Lankidetza mezua"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Sekuentzia mezua"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Lankidetza mezu automatikoa"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Sekuentzia mezu automatikoa"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Edukitza"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Konposaketa"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Burutzapena"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Norantza bakarreko asoziazioa"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Ainguratu"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Egoeren arteko transizioa"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Jarduera"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Anizkoitasuna"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Sartu anizkoitasuna"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Asoziazioaren izena"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Sartu asoziazioaren izena:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Eginkizunaren izena"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Sartu eginkizunaren izena:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Izen eta sinadura bereko eragiketa bat dagoeneko existitzen da. Ezin duzu "
"berriro gehitu."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Baliogabako izena da."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Baliogabeko izena"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Izena dagoneko erabilita dago."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Ez da izen bakarra"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Gutxienez arbeleko elementu bat ezin izan da itsatsi izen berdineko elementu "
"bat existitzen delako. Beste elementu guztiak ongi itsatsi dira."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Errorea itsastean"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Ezin da %1 fitxategia idaztko ireki. Ziurtatu karpeta existitzen dela eta "
"han idazteko baimenak dituzula."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Ezin da karpeta sortu.\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Egiaztatu sarbide baimenak"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Ezin da karpeta sortu"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Paketea izen-leku bat da"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Desegile birtualak"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Sortu eraikitzaile hutsak"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Sortu atzitzatile-motako metodoak"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Eragiketak tartekatuak (inline) dira"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Atzitzaileak tartekatuak (inline) dira"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Atzitzaileak publikoak dira"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "%1 fitxategia inportatzen Aurrerapena: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "%1 barrutia izen-leku edo klase bat al da?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "C++ inportazioak zure laguntza behar du"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Izen-lekua"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Klasea"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Barne-errorea"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Errore sintaxia honen aurretik: '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Analisi-errorea honen aurretik: '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "espresioa espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Deklarazio sintaxi errorea"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "} espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "namespace espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "{ espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Izen-leku izena espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Deklaraziorako motaren espezifikatzailea behar da"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "deklarazio bat espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Espresio konstantea espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "')' espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "} falta da"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Kideen hasieraketa espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Oinarri klasearen espezifikatzailea espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Hasieraketa sententzia espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Identifikadorea espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Motaren id-a espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Klasearen izena espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "baldintza espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "sententzia espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "for hasieraketa espero zen"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "catch espero zen"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Abioko jarduera"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Azken jarduera"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Adarketa baldintzatua"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Sinkronizatu"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Propietate orrokorrak"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Jarduera mota:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Jardueraren izena:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentazioa"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Letra-tipoen ezarpenak"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Trepetaren koloreak"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Jarduera berria..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Jarduera berria"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "jarduera berria"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Berrizendatu jarduera"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Sartu jardueraren izen berria"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Asoziazioak"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Asoziazioaren propietateak"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Eginkizunak"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Eginkizunen ezarpenak"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Asoziazioaren letra-tipoak"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "A eginkizunaren propietateak"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "B eginkizunaren propietateak"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "A eginkizunaren ikusgaitasuna"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "B eginkizunaren ikusgaitasuna"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "A eginkizunaren aldakortasuna"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "B eginkizunaren aldakortasuna"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Eginkizunaren izena:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Anizkortasuna:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Babestua"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Inplementazioa"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Aldakorra"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Ez-aldakorra"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Gehitu bakarrik"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "Klasearen ize&na:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "Aktorearen ize&na:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "Paketearen ize&na:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "Erabilera-kasuaren ize&na:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Interfazearen ize&na:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Osagaiaren ize&na:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Objektu konposatuaren ize&na:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "Enumeraketaren ize&na:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Datu-motaren ize&na:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Entitatearen ize&na:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "E&stereotipoaren izena:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "&Paketearen izena:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "Klase a&bstraktua"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Erabilera-kasu a&bstraktua"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Exekutagarria"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Marraztu honela:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Lehenetsia"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "&Liburutegia"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Taula"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "P&ublikoa"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&ribatua"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Babes&tua"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Inple&mentazioa"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Klasearen izena:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Instantziaren izena:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Marraztu aktore bezala"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instantzia anizkoitzak"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Erakutsi desegitea"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Osagaiaren izena:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Nodoaren izena:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Estereotipoaren izena:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Hautatu duzun izena\n"
"dagoeneko erabilita dago.\n"
"Izena berrezarri da."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Izena ez da bakarra"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Atributuak"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Atributu berria..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Eragiketa berria..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Plantilak"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Plantila b&erria..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Enumeraketa literalak"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Enumeraketa literal berria..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Entitatearen atributuak"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Entitate-atributu berria..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "E&ragiketak"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Ikusgaitasuna"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Eragi&keten sinadura"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&ketea"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributuak"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Estereot&ipoa"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "At&ributuen sinadura"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Marraztu zirkulu bezala"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Bistaratzea"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Bistaratu aukerak"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Atributuen ezarpenak"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Eragiketen ezarpenak"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Plantilen ezarpenak"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Enumeraketa literalen ezarpenak"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Entitateen atributuen ezarpenak"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Edukinen ezarpenak"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Klaseen asoziazioak"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "klase_berria"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Klase berria"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Klasearen atributuak"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Klasearen eragiketak"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Kode sorreraren aukerak"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Sortu"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Amaitu"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Kodea sortu da"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Kodea ez da sortu"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Ez da oraindik sortu"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "%1 karpeta ez da existitzen. Orain sortu nahi al duzu?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Irteerako karpeta ez da existitzen"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ez sortu"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Ezin izan da karpeta sortu.\n"
"Egiaztatu guraso direktorioan idazteko baimena duzula edo hautatu beste, "
"baliozko, direktorio bat."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Errorea karpeta sortzean"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Hautatu baliozko karpeta."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Irteerako karpeta existitzen da baina ezin da bertan idatzi.\n"
"Ezarri baimen egokiak edo hautatu beste karpeta bat."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Errorea irteerako karpetan idaztean"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 ez da baliozko karpeta bat. Hautatu baliozko karpeta bat."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Hautatu baliozko karpeta bat"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Kode ikustailea"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ez dago aukerarik eskuragarri.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramak"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Uneko diagrama"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "Diagrama &guztiak"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Hautatu diagramak"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Diagrama motak"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Erabilera-kasua"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Lankidetza"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Sekuentzia"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Hedaketa"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "kde-uml-Diagram"
msgstr "TDE-ren UML diagrama"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Ez da diagramarik hautatu."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Irudiak esportatuko diren formatua"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Dokumentazio oharra"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"%1 fitxategia dagoeneko existitzen da hemen:%2.\n"
"\n"
"Umbrello-k fitxategia gainidatzi, antzeko fitxategi izena\n"
"sortu eta fitxategiaren sorrera bertan behera utz dezake."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplikatu gelditzen diren fitxategi guztiei"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Sortu antzeko fitxategi izena"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "Ez fitxategia sortu"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Parametroen propietateak"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Mota:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Hasierako balioa:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Pasatzeko helbidea"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" irakurtzeko bakarrik den parametro bat da, \"out\" idazteko bakarrik "
"den parametro bat da eta \"inout\" irakurtzeko eta idazteko den parametro "
"bat da."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Edukinak"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Hautatu eragiketa"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Sekuentzia zenbakia:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Klasearen eragiketa:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Eragiketa pertsonalizatua:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Umbrelo-ren konfigurazioa"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzailaren interfazea"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Erabiltzailaren interfazearen ezarpenak"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Lerroaren kolorea:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Kolore l&ehenetsia"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Betegarriaren kolorea:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Kolore &lehenetsia"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Lerroaren zabalera:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "Zabalera l&ehenetsia:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Erabili betegarriaren kolorea"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Gaitu desegitea"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Erabili fitxadun diagramak"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Erabili C++/Java/Ruby sortzaile berriak"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Erbaili asoziazio lerro angularrak"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-gorde"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Ga&itu auto-gordetzea"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Hautatu auto-gordetzearen denbora tartea (min):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Ezarri auto-gordetzearen atzizkia:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Autogordetako fitxategia ~/autosave.xml fitxategian gordeko da "
"autogordetzea zuk gorde baino lehen gertatzen bada.</p> <p>Dagoeneko gorde "
"baduzu, autosave fitxategia zure fitxategiaren karpeta berean gordeko da "
"izen berearekin, emandako atzizkiarekin.</p> <p>Atzizkia zure fitxategiarena "
"bada gainidatziko da automatikoki.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Abioa"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Abio&ko logo-a"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Eguneko aholkua"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Kargatu azken proiektua"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Abiatu proiektu berria honekin:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Diagramarik ez"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Klaseen diagramak"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Erabilera-kasuen diagrama"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Sekuentzien diagrama"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Lankidetzen diagrama"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Egoeren diagrama"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Jardueren diagrama"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Osagaien diagrama"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Hedaketa diagrama"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Klaseen ezarpenak"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Erakutsi &ikusgaitasuna"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Erakutsi atributuak"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Erakutsi eragiketak"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Erakutsi estereot&ipoak"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Erakutsi atributuen sinadura"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Erakutsi paketeak"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Erakutsi eragiketaren sinadura"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Barrutiaren hasiera"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Atributuaren barruti lehenetsia:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Eragiketaren barruti lehenetsia:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Kode sorrera"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Kode sorreraren ezarpenak"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Kode ikustailearen ezarpenak"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Abioko egoera"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Azken egoera"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Egoera mota:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Egoeraren izena:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Trepetaren kolorea"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Atributuaren propietateak"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Klase estatikoa (\"static\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Publikoa"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Bab&estua"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&nplementazioa"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Atributu izen baliogabea sartu duzu."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Atributu izen baliogabea."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Hauratu duzun atributu izena erabilita dago eragiketa honetan."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Atributu izena ez da bakarra"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Entitaren atributuaren propietateak"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "Balio &lehenetsia:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Luzera/balioak:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Auto gehikuntza"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Onartu &null balioa"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributuak:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indexazioa"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Nagusia"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Indizea"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Bakarra"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Sartu duzun entitatearen atributuaren izena baliogabea da."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Entitatearen atributuaren izen baliogabea."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Hautatu duzun entitatearen atributuaren izena dagoeneko erabilita dago "
"eragiketa honetan."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Entitatearen atributuaren izena ez da bakarra"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Eragiketen propietateak"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Eragiketa &abstraktua"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Galdetu (\"const\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Parametro &berria..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Parametro izen baliogabea sartu duzu."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Parametro izen baliogabea"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Sartu duzun parametro izena\n"
"dagoeneko erabilita dago erabiketa honetan."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Parametro izena ez da bakarra"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"Sartu duzun parametro izena dagoeneko erabilita dago erabiketa honetan."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Eragiketa izen baliogabea sartu duzu."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Eragiketa izen baliogabea"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Sinadura bereko eragiketa dagoeneko existitzen da hemen: %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Hautatu izen ezberdina edo parametro zerrenda."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Eginkizunaren propietateak"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Klase plantilaren propietateak"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Plantila izen baliogabea sartu duzu."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Plantila izen baliogabea"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Hautatu duzun plantila parametro izena dagoeneko erabilita dago eragiketa "
"honetan."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Plantila izena ez da bakarra"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Klaseen bistaratze aukerak"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Diagramaren koloreak"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Sartu duzun izena ez da baliozkoa."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Sartu duzun izena ez da bakarra."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Izena ez da bakarra"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Lerroa:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Betegarria:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "L&ehenetsia"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Erabili betegarria"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Esportatzen irudi guztiak..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Errore batzuk gertatu dira irudiak esportatzean:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Errorea %1 fitxategia gordetzean"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Errorea gordetzean"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Umbrello UML modelatzailearen egileak"
#: docgenerators/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "File to transform"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr ""
#: docgenerators/main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML modelatzailearen egileak"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Umbrello UML modelatzailearen egileak"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Sartu izena:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Sartu eragiketaren izena:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Sartu testu berria:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "ERROREA"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Aldatu testua"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "%1 karpeta-fitxategia ez da existitzen."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Kargaketa errorea"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "%1 karpeta-fitxategia hondatuta dago."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Aldatu letra-tipoa..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Ezabatu hautatutako elementuak"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Marraztu zirkulua bezala"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Aldatu klasera"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Aldatu interfazera"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Enumeraketa literala... "
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Entitatearen atributua"
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu gorantz"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Berrizendatu klasea..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Berrizendatu objektua..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Eragiketa berria"
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Hautatu eragiketa..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Aldatu testua..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Jarduera..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Aldatu egoeraren izena..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Alderanztu horizontalki"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Alderanztu bertikalki"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Aldatu jardueraren izena..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Aldatu anizkortasuna..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Aldatu izena"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Aldatu A eginkizunaren izena..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Aldatu B eginkizunaren izena..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Lerroaren kolorea..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Zabaldu guztiak"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Tolestu guztiak"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Kanporatu karpeta..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Barneratu karpeta"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Inportatu klaseak..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Paketea"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Azpisistema"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Objektu konposatua"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Osagaien diagrama..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Hedaketa ikuspegia..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entitatea"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Entitate-erlazioen diagrama..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Aktorea"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Erabilera-kasuen diagrama..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Testu-lerroa..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Berrezarri etiketaren posizioak"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Parametro berria..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Atributu berria..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Plantila berria..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Literal berria..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Entitatearen atributu berria..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Esportatu irudi bezala..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Datu-mota"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Enumeraketa"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Klaseen diagrama..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Egoeren diagrama..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Jardueren diagrama..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Sekuentzien diagrama..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Lankidetzen diagrama..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Publikoa bakarrik"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Eragiketaren sinadura"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Atributuaren sinadura"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotipoa"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Atributua..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Eragiketa..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Birreraiki"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Ikusi kodea"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Betegarriaren kolorea..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Erabili kolore betegarria"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Aktorea..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Erabilera-kasua..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Klasea..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Interfazea..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Datu-mota..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Enumeraketa..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Paketea..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Hasierako egoera"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Amaierako egoera"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Egoera..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Hasierako jarduera"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Amaierako jarduera"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Azpisistema..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Osagaia..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Objektu konposatua..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Nodoa..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entitatea..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objektua..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Atributua"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Eragiketa"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Plantila"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Ezabatu aingura"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Aldatu asoziazioaren izena..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Garbitu diagrama"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Atxiki saretari"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Erakutsi sareta"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML modelatzailea"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "esportatu diagramak luzapenera eta irten"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "esportatuko diagrama gordeko den direktorio lokala"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "fitxategiaren direktorioa"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"mantendu ikuspegiak dokumentuan gordetzeko erabiltzen ari den zuhaitz "
"egitura helburuko direktorioan"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML modelatzailearen egileak"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "aktore_berria"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "erabilpen-kasu_berria"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "pakete_berria"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "osagai_berria"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "nodo_berria"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "objektu_konposatu_berria"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "interfaze_berria"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "dato-mota_berria"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "enumeraketa_berria"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "entitate_berria"
#: model_utils.cpp:264
#, fuzzy
msgid "new_folder"
msgstr "nodo_berria"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "asoziazio_berria"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "objektu_berria"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Gaizki osatutako argumentua"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Argumentu mota ezezaguna"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Metodoaren izen ilegala"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Itzulkin mota ezezaguna"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Zehaztu gabeko errorea"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Hau konfiguratutako kode-sortzailerako lengoaiarentzat erreserbatutarko hitz-"
"gako bat."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Erreserbatutako hitz-gakoa"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Berrizendatu objektua"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Sartu objektuaren izena:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "parametro_berria"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Gehitu oinarri klasea"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Gehitu klase eratorria"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Gehitu eragiketa"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Gehitu atributua"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Gehitu oinarrizko interfazea"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Gehitu interfaze eratorria"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Oinarri klasearen propietateak"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Eratorritako klasearen propietateak"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Sartu egoeraren izena"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Sartu egoera berriaren izena:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Sartu aktibitatea"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Asoziazioen erabilera desegokia."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Asoziazio errorea"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "egoera berria"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr ""
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr ""
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Klase berria sortzeko morroia..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Gehitu lengoaia aktiboaren datu-mota lehenetsiak"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Kode sorreraren morroia..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Sortu kode guztia"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Inportatu klaseak..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Dokumentu berri bat sortzen du"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Existitzen den dokumentu bat irekitzen du"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Oraintsu erabilitako fitxategi bat irekitzen du"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Dokumentua gordetzen du"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Dokumentua honela gordetzen du..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Dokumentua ixten du"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Dokumentua inprimatzen du"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Aplikazioa ixten du"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr ""
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr ""
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Hautatutako atala moztu eta arbelean jartzen du"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Hautatutako atala arbelera kopiatzen du"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Arbelaren edukinak itsasten ditu"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Ezarri programaren hobespen lehenetsiak"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Ezabatu &hautatutakoak"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "&Klaseen diagrama..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Auto-kokatu..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "&Sekuentzia-diagrama..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "L&ankidetza diagramak..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "&Erabilera-kasuen diagrama..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Egoeren digrama..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "&Jardueren diagrama..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Osa&gaien diagrama..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Hedaketa ikuspegia..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "&Entitate-erlazioen diagrama..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Garbitu diagrama"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Atxiki saretari"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "&Erakutsi sareta"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "&Ezkutatu sareta"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Esportatu irudi bezala"
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Esportatu diagrama &guztiak irudi bezala..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "&Zoom-aren graduatzailea"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Zoom-a 100%-era"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Mugitu fitxa ezkerrera"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Mugitu fitxa eskuinera"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Hautatu diagrama ezkerrean"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Hautatu diagrama eskuinean"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Windows"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr "% &33"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr "% &50"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr "% &75"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "% &100"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "% 1&50"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "% &200"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "% 3&00"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Diagramen tresna-barra"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Lerrokapen tresna-barra"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "&Zuhaitz ikuspegia"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentazioa"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Fitxategia irekitzen..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Dokumentu berria sortzen..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2,*.mdl|Onartzen diren fitxategi guztiak (*.xmi, "
"*.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Konprimatu gabeko XMI fitxategiak (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip bidez konprimatutakoXMI fitxategiak (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 konprimatutako XMI fitxategiak (*.xmi.tar.bz2) *.mdl|"
"Rose modelu fitxategiak"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Fitxategia gordetzen..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Fitxategia izen berriarekin gordetzen"
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI fitxategia\n"
"*.xmi.tgz|Gzip bidez konprimetatutako XMI fitxategia\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 bidez konprimetatutako XMI fitxategia\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 fitxategia dagoeneko existitzen da.\n"
"Gainidatzi nahi al duzu?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Fitxategia ixten..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Inprimatzen..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Inprimatu %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Irtetzen...ss"
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Hautapena mozten..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Hautapena arbelera kopiatzen..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Arbelaren edukinak txertatzen..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello-k ezin izan ditu arbelaren edukinak itsatsi. Arbeleko objektuen "
"datu-mota hemen itsasteko desegokia izan daiteke."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Tresna-barra aktibatzailea"
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Egoera-barra gaitu/ezgaitu"
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Ezin da kodea ikusi koderik sortu ez baduzu."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Ezin da kodea ikusi"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Ezin da kodea ikusi kode idazle sinple batetik"
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL fitxategiak (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Python fitxategiak (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Java fitxategiak (*.java)"
#: uml.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.java|Java fitxategiak (*.java)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ada fitxategiak (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr ""
"*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Goiburu fitxategiak (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Hautatu inportatzeko kodea"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "atributu_berria"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "plantila_berria"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "eragiketa_berria"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "literal_berria"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "eremu_berria"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML eredua"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Ikuspegi logikoa"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Erabilera-kasuen ikuspegia"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Osagaien ikuspegia"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Hedaketa ikuspegia"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Entitate-erlazioen eredua"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Datu-motak"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Uneko fitxategia aldatu da.\n"
"Gorde nahi al duzu?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "%1 fitxategia hondatuta dago."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Ez da XMI fitxategirik aurkitu %1 fitxategi konprimatuan."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Errore bat gertatu da erauzitako %1 fitxategia kargatzean"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Errorea %1 fitxategia kargatzean"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Errorea %1 fitxategia kargatzean"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "erabilera-kasuen diagrama"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "klaseen diagrama"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "sekuentzien diagrama"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "lankidetzen diagrama"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "egoeren diagrama"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "jardueren diagrama"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "osagai diagrama"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "hedaketa ikuspegai"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "entitate-erlazioen diagrama"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Diagramaren izena baliogabea da."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Izen hori darabilen beste diagrama bat dago."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Sartu duzun izena ez da bakarra.\n"
"Hau da nahi zenuen izena?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Erabili izena"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Sartu izen berria"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Ziur zaude %1 diagrama ezabatu nahi duzula?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Ezabatu diagrama"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Dokumentua konfiguratzen..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Objektuen erreferentziak ebazten..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "UML elementuak kargatzen..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Diagramak kargatzen..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autogorde%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Kanporatu karpeta"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Sartu ereduaren izena"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Sartu ereduaren izen berria:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Satu duzun izena baliogabea da.\n"
"Sorrera prozesua bertan behera utzi da."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Izena ez da baliozkoa"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Sartu duzun izena ez da bakarra.\n"
"Sorrera prozesua bertan behera utzi da."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Sorrera bertan behera utzi da."
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Zerrenda-ikuspegia kargatzen..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Karpeta hustu behar da ezabatu aurretik."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Karpeta ez dago hutsik"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Berrizendapena bertan behera utzi da"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"%1 motako zerrenda-ikuspegiaren elementu bat ez da oraindik inplementatu"
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funtzioa ez dago inplementatuta"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Sartu duzun izena baliogabea da.\n"
"Berrizendapen prozesua bertan behera utzi da."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagrama: %2 Orria: %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Sartu diagramaren izena"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Sartu diagrama berriaren izena:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Diagrama osoa ezabatzeko zorian zaude.\n"
"Ziur al zaude?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Ezabatu diagrama?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Esportatzen ikuspegia..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Errore bat gertatu da irudia esportatzean.\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Hautatutako %1 fitxategia existitzen da dagoeneko.\n"
"Gainidatzi nahi al duzu?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fitxategia dagoeneko existitzen da"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Ezin da direktorioa sortu: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Ezin da hutsik dagoen diagrama bat gorde"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Arazo bat sortu da diagrama %1(e)an gordetzean"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Mantendu ktrl edo shift zapatuta X ardatzean mugitzeko. Mantendu shift eta "
"ktrl Y ardatzean mugitzeko. Eskuineko botoian klik egin mugitzea bertan "
"behera uzteko."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Mantendu ktrl edo shift zapatuta X ardatzean mugitzeko. Mantendu shift eta "
"ktrl Y ardatzean mugitzeko. Eskuineko botoian klik egin tamaina aldatzea "
"bertan behera uzteko."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Mezu sinkronoa"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Mezu asinkronoa"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Kaxa"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Erlazioa"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Norantzadun asoziazioa"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Inplementatzen du (Orokorpena/burutzapena)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Historia sakona"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Historia xumea"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Elkartu"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Banandu"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Lotura"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Aukera"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Jarduera-transizioa"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "DEFINITU GABEA"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Erakutsi eragiketak"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Garbitu diagrama"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Orokorpena"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Asoziazioaren izena"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Lehenetsia"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Barra-barra (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Barra-izarra (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">C++ kode sorrera</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Metodoaren gorputzaren sorrera"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Erabili ondorengoak sortutako kodeko klaseentzat"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Aldagaia</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Katea</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Zerrenda</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>globala?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Klasearen izena"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Goiburu fitxategia</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Proiektuaren sorrera"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Sortu ANT eraikitze dokumentua"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Auto-sortu metodoak"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Eraikitzaile metodo hutsak"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Asoziazioen metodo atzitzaileak"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Atributuen metodo atzitzaileak"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Guraso objektutik"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Atributuaren atzitzailearen barruti lehenetsia:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Asoziazioaren eremuaren barruti lehenetsia:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Guraso eginkizunetik"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Java kode sorrera</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Traol ikurra (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Hasiera-Amaiera (=hasiera =amaiera)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruby kode sorrera</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Lengoaia"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Idatzi sortutako fitxategi guztiak karteta honetara:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Arakatu..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "A&rakatu..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "Txertatu goiburu fitxategiak karpeta honetatik:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Kode sortzaileak sortutako fitxategiak karpeta honetara idatziko dira"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Karpeta honetako fitxaegiak goiburu fitxategiak bezala erabiliko dira "
"sortutako kodean"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Gainidazketa politika"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Izen berdineko eta kode sortzaileak irteera bezala erabili nahi duen "
"fitxategia dagoeneko existitzen bada:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Gainidatzi dauden fitxategiak helburu karpetan badaude"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "&Galdetu"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr ""
"Izen berdineko fitxategi bat existitzen bada, galdetu zer egin beharko "
"litzatekeen"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Erabili izen ezberdina"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Fitxategia helburu karpetan dagoeneko existitzen bada, hautatu izen "
"ezberdina fitxategiaren izenari atzizki bat gehituz"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formateatzea"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Lerro amaieraren estiloa:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Koska mota:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Koska kopurua:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Koskarik ez"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabuladorea"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espazioa"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Iruzkinen xehetasun-maila"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Idatzi iruzkinak atalalentzat, atala hutsik\n"
"badago ere"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Atal ezberdinak (publikoa, pribatua, etb.) adierazteko iruzkinak idazten "
"ditu klassetan, atalak hutsik badaude ere"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Idatzi dokumentazioaren iruzkinak hutsik badaude ere"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Idatzi iruzkinak &klase eta metodoen dokumentaziorako, hutsik badaude ere"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Lengoaiaren aukerak"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Kode sorrerarako morroia"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Hautatu klaseak"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr "Kokatu kodea sortu nahi dituzun klase guztiak eskuineko zerrendan"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Gehitu klasea kode sorrerarako"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Hautatutako klaseak"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Kendu klasea kode sorreratik"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Eskuragarri dauden klaseak"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Kode sorreraren egoera"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Sakatu Sorrera botoia kode sorrera abiarazteko"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Sorreraren egoera"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Erakutsi ezkutuko blokeak"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">osagaiaren izena hemen</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Erakutsi bloke mota"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Letra-tipoa:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papera:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Hautatuta:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML objektuen blokea:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Ezkutuko blokea:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Testu edita-ezina:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Testu editagarria:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Diagramaren propietateak"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom-a:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Erakutsi &sareta"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Atxiki saretar&i"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Egokitu osagaiaren tamaina"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Egokitu osagaiaren tamaina saretaren espazioaren multiplo batera.\n"
"'Atxiki saretari' gaituta badago, osagai bat beti egongo da saretarekin "
"lerrokatuta bere 4 aldetan."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Saretaren tartea: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Lerroaren zabalera: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Esportatu irudi guztiak"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "Diagramak kopiatuko diren &direktorioa:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Irudiak gordetzeko erabiliko den oinarri direktorioa"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "&Irudi mota:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Erabili &karpetak"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Sortu helburuko direktorioan dokumentuan ikuspegiak gordetzeko\n"
"erabiltzen ari den egitura"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Ikuspegiak dokumentuan karpetetan gordetzen dira. Dokumentuan egindako "
"zuhaitz egitura bera sor daiteke irudiak gordetzeko erabiliko den "
"hautatutako direkotorioan aukera honekin.\n"
"Bakarrik erabiltzaileak egindako karpetak sortzen dira direktorioan "
"(ikuspegi logikoak, erabilera-kasuen ikuspegia eta abar ez dira sortzen)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Eginkizunaren aldakortasuna"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Eginkizunaren ikusgaitasuna"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr ""
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagrama"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "Er&akutsi"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Kodea"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Lengoaia aktiboa"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ongi etorri Umbrello-ra.</p>\n"
"<p>UML diagramek objektuei zuzenduriko software diseinatu eta dokumentatzeko "
"aukera eskeintzen dute. <a href=\"help:/umbrello\">Umbrello-ren "
"eskuliburua</a> UML-ren erabilerarako sarrera egokia da.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ongi etorri Umbrello 1.5-era. Bertsio honetan asoziazio klaseak, karpeta "
"kanporatugarriak, klaseen interfaza aldatzeko ahalmena eta berrikuntza "
"gehiago daude.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Fitxadun diagramak eta karpeta kanporagarriak ezin dira batera erabili. "
"Karpeta kanporagarriak behar badituzu, desautatu&quot;Erabili fitxadun "
"diagramak&quot; ezarpen orokorretan.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Diagrama gehienen elementuen tamaina ezin da aldatu, automatikoki "
"aldatuko dute tamainaz bere edukinetara egokitzeko.\n"
"Kaxen, oharren eta sekuentzia diagramen mezuen tamaina alda daiteke, eta "
"honetarako klikatu eta karratu gorria arrastatu besterik ez duzu egin behar."
"</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dagoeneko existitzen den klase bat diagrama batera gehitu nahi baduzu, "
"arrasta ezazu bere sarrera zuhaitz ikuspegitik.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Umbrello-ren birreraikitze agenteak eragiketak klase eta bere eratorrizko "
"eta oinarri\n"
"klaseen artean mugitzeko aukera ematen dizu.\n"
"Klikatu eskuineko botoiarekin klase bat birreraikitze agentea irekitzeko.</"
"p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sekuentzia diagramen objektuek desegile kaxa bat izan dezakete eta aktore "
"bezala marraztu daitezke.\n"
"Egin klik bikoitza objektu batean propietateen elkarrizketa-koadroa "
"irekitzeko..</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sekuientzia diagramen mezuek eraikitzaile bezala joka dezakete. Klikatu "
"objektuaren kaxan (lerro bertikalaren ordez) eraikitzaile bihurtzeko.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sekuentzia diagramek auto-mezuak onartzen dituzte. Klikatu lerro bertikal "
"berdinean berriro automezu bat sortzeko.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kanpoko fitxategi bat kargatzean zerrenda ikuspegian ezer ez bada "
"erakusten, saiatu eredua izen ezberdinarekin gordetzen, \n"
"ixten, eta gordetako fitxategia birkargatzen. Normalean zerrenda ikuspegia "
"ongi eguneratuko da.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Moztu eta kopiatu-k irudia KWord eta beste aplikazioetan itsatsi "
"daitekeen\n"
"PNG formatuan ere esportatuko du.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Asoziazioek ez dira lerro zuzenak izan behar, batean klik bikoitza "
"egitean puntu mugikor bat sortuko da.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Auto-gordetzeko aukera Konfiguratu Umbrello elkarrizketa-koadroan gaitu "
"dezakezu.</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Behar duzun eginbideren bat falta al da Umbrello-n? Jakinarazi "
"iezaguzu. \n"
"Gehitu ezazu akatsen datu-basera Laguntza menuko Jakinari programa-errorea "
"aukerarekin\n"
"edo bidali ezazu uml-devel posta zerrendara.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hautatutako objektu guztiak ezaba ditzakezu Ezabatu edo Atzera sakatuz.</"
"p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Akatsen bat aurkitu baduzu Umbrello-n, jakinarazi iezaguzu.\n"
"Akatsek bidaltzeko Laguntza menuko Jakinarazi programa-errorea tresna erabil "
"dezakezu.</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ihes tekla sakatuz uneko tresna hautapen tresnari ezartzen dio.\n"
"Atzera teklak aurretik erabiltzen zen tresnara aldatuko du.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Ctrl-A sakatuz objektu guztiak hauta ditzakezu.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Klase berri bat sortu eta konfigura dezakezu Kode menuko Klase berria "
"sortzeko morroia erabiliz.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formateatzea"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propietateak"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letra-tipoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu aingura"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Betegarria:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ezabatu aingura"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Edukitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Errorea itsastean"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zoom-a:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "estereotipo_berria"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra gaitzen-ezgaitzen du"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Egoera-barra gaitzen-ezgaitzen du"
#~ msgid "folder"
#~ msgstr "karpeta"