You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1163 lines
35 KiB

# TDE3 - tdefilereplace.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2004, 2005.
# Egor Ermakov <eg.ermakov2016@yandex.ru>, 2023.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 22:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/tdefilereplace/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,adem4ik@gmail.com"
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Строка:%3,Позиция:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Папка проекта"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Заполните поля 'Расположение' и 'Фильтр'."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Некоторые поля пустые на странице <b>Владелец</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Минимальный размер больше максимального."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Пакетный поиск и замена"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Папка"
#: main.cpp:37
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "TDEFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Часть пакета TDEUtils."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Автор оболочки и компонента KPart, второй координатор"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Текущий сопровождающий"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Изначальный автор KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Заменённые строки"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Общее число вхождений"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Отчёт TDEFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Таблица строк для поиска и замены"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Искать"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Таблица результатов"
#: knewprojectdlgs.ui:513 knewprojectdlgs.ui:594 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Старый размер"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Новый размер"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Владелец"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Группа"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Создал"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "дата"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Всего вхождений"
#: tdefilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Не удалось найти компонент TDEFileReplace."
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n байт\n"
"%n байта\n"
"%n байт"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 КБ"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Готов."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Поиск завершён."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы выбрали <b>%1</b> кодировкой файлов.<br>Выбор правильной кодировки "
"важен, т.к. если кодировка файлов другая, замена может испортить файлы."
"<br><br>Если вы не уверены, выбирайте <i>utf8</i>, не забудьте также "
"<b>включить</b> создание резервных копий. Эта опция автоматически определяет "
"<i>utf8</i> и <i>utf16</i>, однако изменённые файлы будут конвертированы в "
"<i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Предупреждение о кодировке"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Замена в файлах (симуляция)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Заменённые строки (симуляция)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Замена в файлах..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Заменённые строки"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "Остановка..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Нет результатов для сохранения: список пуст."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "Сохранить результаты"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Папка или файл с именем <b>%1</b> уже существует.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось создать папку <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "TDEFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Пакетный поиск и замена."
#: tdefilereplacepart.cpp:463
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Второй сопровождающий, создатель KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr "Перевод"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr "TDEFileReplace работает только с локальными файлами."
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "Сетевой файл"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Настроить сеанс поиска/замены..."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "Поиск (&S)"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
msgid "S&imulate"
msgstr "Симулировать (&I)"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "Заменить (&R)"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "Остановить (&P)"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Создать отчёт... (&A)"
#: tdefilereplacepart.cpp:518
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "&Сохранить результаты в файл…"
#: tdefilereplacepart.cpp:519
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "&Загрузить список результатов из файла…"
#: tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "&Add String..."
msgstr "Добавить строку... (&A)"
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "Удалить строку (&D)"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Очистить список строк (&E)"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Сохранить список строк в файл... (&S)"
#: tdefilereplacepart.cpp:526
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Открыть список строк из файла... (&L)"
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Поменять местами (строка поиска <--> строка замены)"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Поменять местами все строки (строка поиска <--> строка замены)"
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Включая подпапки (&I)"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Создавать резервные копии (&B)"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "С учётом &регистра"
#: tdefilereplacepart.cpp:534
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Разрешить &команды в строке замены: [$команда:параметр$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Включить &регулярые выражения"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "&Настроить TDEFileReplace…"
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "Открыть &в..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Открыть в Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Открыть &родительский папку"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr "&Убрать запись"
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Развернуть дерево"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Свернуть дерево"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&О программе TDEFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Руководство TDEFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Отчёт об ошибках..."
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
"Похоже, что в вашей файловой системе есть циклическая ссылка. Поиск был "
"ограничен этим подуровнем, чтобы предотвратить аварийное завершение работы "
"программы TDEFileReplace."
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr "Обнаружена циклическая ссылка"
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b> для чтения.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b> для записи.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Заменить <b>%1</b> на <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Подтверждение замены"
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не заменять"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
"Похоже, в вашей файловой системе есть циклическая ссылка. Поиск был "
"ограничен этим подуровнем, чтобы предотвратить аварийное завершение работы "
"TDEFileReplace."
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr "Строка:%2, Позиция:%3 - «%1»"
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Нечего искать и заменять."
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Папка проекта <b>%1</b> не существует.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Доступ к папке проекта закрыт:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось поменять местами строку <b>%1</b>, так как образец поиска "
"будет пустым.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Не удалось открыть файл <b>%1</b>. Возможно, это проблема DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:340
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "Результаты TDEFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: tdefilereplaceview.cpp:373
msgid "Load Results From File"
msgstr "Загрузить результаты из файла"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся открыть файл <b>%1</b> и загрузить список результатов.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b>, похоже, не является правильным.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Отсутствует тип поиска. Это список результатов поиска и замены?</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:476
msgid "There are no results to save."
msgstr "Нет результатов для сохранения."
#: tdefilereplaceview.cpp:482
msgid "Save Results to File"
msgstr "Сохранить результаты в файл"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Не удалось сохранить %1."
#: tdefilereplaceview.cpp:591
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Строки TDEFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Загрузить строки из файла"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b> и загрузить список строк.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Похоже, что файл <b>%1</b> записан в неправильном формате kfr.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr "<qt>Отсутствует тип поиска. Это список строк для поиска и замены?</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:669
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Нет строк для сохранения в списке."
#: tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Строки TDEFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Сохранить строки в файл"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr "Статистика операций."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr "Список строк, участвующий в поиске и замене."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr "Корневая папка для поиска и замены."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Шаблон имён файлов. Пример: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr "Минимальный размер файла."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr "Максимальный размер файла."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"Вставьте подуровень максимальной глубины, на котором будет выполняться "
"поиск, или оставьте этот флажок, если не хотите ограничивать поиск. При "
"значении уровня 0 поиск ведётся только на текущем уровне."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr "Самая ранняя дата файла."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr "Самая поздняя дата файла."
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr "Выбор вида даты для проверки."
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Самая ранняя дата файла."
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Самая поздняя дата файла."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Строка поиска."
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Строка замены."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Искать с учётом регистра."
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Искать в подпапках."
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr "Проверка вхождения строки в файл."
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr "Рассматривать символическую ссылку как обычную папку или файл."
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Пропускать скрытые файла и папки."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Показывать имена проверенных файлов, даже если в них ничего не найдено."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Интерпретировать строку поиска как регулярное выражение. Сложное регулярное "
"выражение может привести у резкому замедлению поиска. "
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Включить поддержку \"команд\". Например, если вы ищите слово \"user\" и "
"заменяете строкой \"[$user:uid$]\", все вхождения слова будут заменены "
"значением идентификатора пользователя."
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Оставить оригинальные файлы."
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr "Запрос на каждое изменение."
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr "Не производить реальные изменения в файлах."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Только поиск."
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Поиск и замена."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Строка поиска."
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Строка замены."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Вставить строки поиска/замены"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Выберите ражим добавления строк"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Поиск и замена"
#: kaddstringdlgs.ui:60
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Только поиск"
#: kaddstringdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Искать:"
#: kaddstringdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Искать"
#: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Заменить на"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Поиск и замена в файлах"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Начать поиск"
#: knewprojectdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Искать позже"
#: knewprojectdlgs.ui:136
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: knewprojectdlgs.ui:147
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Папка"
#: knewprojectdlgs.ui:158
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: knewprojectdlgs.ui:169
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: knewprojectdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Введите путь здесь. Вы можете воспользоваться кнопкой справа."
#: knewprojectdlgs.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Включая подпапки"
#: knewprojectdlgs.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr "Максимал&ьная глубина"
#: knewprojectdlgs.ui:307
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Замена строк"
#: knewprojectdlgs.ui:341 knewprojectdlgs.ui:372
#, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Вставьте сюда строку поиска."
#: knewprojectdlgs.ui:380
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Искать:"
#: knewprojectdlgs.ui:388
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Заменить на:"
#: knewprojectdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Включить &регулярные выражения"
#: knewprojectdlgs.ui:420
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Создавать &резервные копии"
#: knewprojectdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&С учётом регистра"
#: knewprojectdlgs.ui:436
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Разрешить &команды в строках замены"
#: knewprojectdlgs.ui:444 koptionsdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Суффикс резервных копий:"
#: knewprojectdlgs.ui:473 koptionsdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Кодировка файлов:"
#: knewprojectdlgs.ui:485 koptionsdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: knewprojectdlgs.ui:496
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Фильтр по пользователям"
#: knewprojectdlgs.ui:507
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Пользователь: "
#: knewprojectdlgs.ui:518 knewprojectdlgs.ui:599
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (номер)"
#: knewprojectdlgs.ui:540 knewprojectdlgs.ui:567
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Равен"
#: knewprojectdlgs.ui:545 knewprojectdlgs.ui:572
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Не равен"
#: knewprojectdlgs.ui:623
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: knewprojectdlgs.ui:649
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Фильтр по дате"
#: knewprojectdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Тип даты:"
#: knewprojectdlgs.ui:684
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "с:"
#: knewprojectdlgs.ui:692
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "по: "
#: knewprojectdlgs.ui:708
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "дата изменения"
#: knewprojectdlgs.ui:713
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "дата последнего открытия"
#: knewprojectdlgs.ui:821
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Фильтр по размеру"
#: knewprojectdlgs.ui:848
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Минимальный &размер:"
#: knewprojectdlgs.ui:856
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальный размер:"
#: knewprojectdlgs.ui:906 knewprojectdlgs.ui:914
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Разрешить команды в строке замены"
#: koptionsdlgs.ui:80
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Сообщать об о&шибках"
#: koptionsdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: koptionsdlgs.ui:96
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Замена в подпапках"
#: koptionsdlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Включить регулярные в&ыражения"
#: koptionsdlgs.ui:115
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Создавать &резервные копии"
#: koptionsdlgs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительно"
#: koptionsdlgs.ui:170
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Пропускать скрытые файла и папки"
#: koptionsdlgs.ui:178
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Следовать по &символическим ссылкам"
#: koptionsdlgs.ui:186
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Останавливать поиск в файле при первой же найденной строке (быстрей, но без "
"подробностей)"
#: koptionsdlgs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Не выводить имя файла если в нём не было искомых строк"
#: koptionsdlgs.ui:233
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Подтверждения"
#: koptionsdlgs.ui:246
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Подтверждение замены каждой строки"
#: koptionsdlgs.ui:287
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Значения по умолчанию"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "&Замена"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Строки"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Результаты"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Главная панель инструментов TDEFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr "Совпадения"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Залёный - готово"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Жёлтый - идёт сортировка списка"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Идёт сортировка списка"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Красный - идёт обработка файлов"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Отсканированные папки:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Файлы:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не удалось открыть файл <b>%1</b> и загрузить список строк. Возможно, "
#~ "файл в старом формате</qt>"
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "Не удалось прочитать данные."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Недостаточно памяти."
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "Не удалось открыть папки."
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "Изменить выбранную строку..."
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "&Загрузить недавние файлы строк"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Файл <b>%1</b> сохранён в старом формате kfr. Сохраните его и это "
#~ "приведёт к преобразованию его в новый.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Формат файлов kfr изменён, пытаемся загрузить <b>%1</b>. Обратитесь к "
#~ "руководству KFilereplace для подробностей. Загрузить список поиска/замены?"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "Do Not Load"
#~ msgstr "Не загружать"
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "Найденные строки"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Все файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить строку"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить на:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Дополнительно"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Общие параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Общие параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Строки"