You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krdc.po

1039 lines
28 KiB

# translation of krdc.po to Slovenščina
# Translation of krdc.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: krdc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:42+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Vnesite kombinacijo tipk"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Vnešeni gostitelj nima zahtevane oblike."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Nepravilen URL ali gostitelj"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - oddaljena namizna povezava"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Tu lahko vidite oddaljeno namizje. Če vam druga stran dovoli njegov nadzor, "
"lahko tudi premikate miško, klikate ali pa tipkate. Če vsebina ne ustreza "
"velikosti vašega zaslona, kliknite v orodni vrstici na gumb za polni zaslon ali "
"pa na gumb za povečavo/pomanjšavo. Da prekinete povezavo je dovolj, da zaprete "
"okno."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Vzpostavljanje povezave ..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Preverjanje istovetnosti ..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Pripravljanje namizja ..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Samo za vpogled"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Vedno prikaži krajevni kazalec"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Vklop/izklop samodejnega skrivanja"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Spremeni velikost prikaza"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Preklopi na cel zaslon. Če ima oddaljeno namizje nastavljeno drugačno "
"ločljivost zaslona, se bo ta samodejno preklopila na najbližjo ločljivost."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Merilo"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Ta možnost spremeni velikost oddaljenega zaslona, da ustreza velikosti vašega "
"okna."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Posebne tipke"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Vnesite posebne tipke."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča, da pošljete posebne kombinacije tipk, kot je "
"Ctrl-Alt-Del, odaljenem gostitelju"
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Povezava do oddaljenega namizja"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Začni v celozaslonskem načinu"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Začni v običajnem oknu"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Način slabe kakovosti (velika zgostitev, 8-bitne barve)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Način srednje kakovosti (velika zgostitev, z izgubami)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Način visoke kakovosti, privzeto (kodiranje Hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Zaženi VNC v spremenjenem načinu"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Prikaži krajevni kazalec (samo VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Povozi seznam kodiranja VNC (npr. »hextile raw«)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Priskrbi geslo v datoteki"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Ime gostitelja, npr. »localhost:1«"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Povezava do oddaljenega namizja"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Odzadni modul RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Prvotni ogledovalnik VNC in zasnova protokola"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Kodiranje TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Kodiranje ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Datoteka z geslom »%1« ne obstaja."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Napačen geometrijski format, mora biti širinaXvišina"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Lastnosti"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Namizje v souporabi"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Samostojno namizje"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Brskanje po mreži ni možno. Verjetno niste pravilno namestili podpore SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Brskanje ni možno"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Pri pregledovanju mreže je prišlo do napake."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Napaka pri pregledovanju"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Profili gostitelja"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Privzeto za &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ne &pokaži nastavitveno okno ob novi povezavi"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Privzeto za RD&P"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Ta spisek prikazuje vse gostitelje, ki ste jih obiskali, in povzetek vaših "
"nastavitev zanje. Če jih želite ponastaviti, jih lahko zbrišete z pomočjo "
"gumbov spodaj. Ko ste spet povezani, jih lahko znova nastavite."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Odstrani izbranega gostitelja"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Zbriši gostitelje, ki so izbrani v zgornjem seznamu."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Odstrani &vse gostitelje"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Odstrani vse gostitelje iz seznama."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Vnesite posebno kombinacijo tipk, da bi poslali na oddaljeno stran:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ta funkcija vam omogoča, da pošljete posebne kombincaije tipk, kot je "
"Ctrl-Alt-Del, odaljenem gostitelju. Pritisnite Esc za prekinitev."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Odaljeno &namizje:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Vnesite ime in številko zaslona"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Vnesite ime in številko prikaza računalnika, na katerega bi se radi povezali; "
"to naj bo ločeno s dvopičjem, npr. »mojracunalnik:1«. Naslov je lahko "
"katerikoli veljaven internetni naslov. Številke prikaza se običajno začnejo z "
"0. Če te številke nimate, poskusite z 0 ali 1.\n"
"Oddaljena povezava do namizja podpira samo sisteme, ki uporabljajo VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Brskaj <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Vklopi/izklopi pult za brskanje po mreži."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Vnesite naslov računalnika. na katerega bi se priključili, ali prebrskajte "
"mrežo in izberite enega. Podprti so strežniki, združljivi z VNC ali RDP. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Primer</h3>za računalnik z imenom »micka«: "
"<p> "
"<table> "
"<tr> "
"<td>micka:1</td> "
"<td>poveži se na strežnik na računalniku »micka« z zaslonom številka 1</td> "
"</tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td> "
"<td>daljša različica istega</td></tr> "
"<tr> "
"<td>rdp:/megan</td> "
"<td>poveži se na strežnik RDP na računalniku »micka«</td> </tr></table>\">"
"Primer</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Ponovno p&reglej"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Znova pregleda omrežje. Glede na vaše nastavitve omrežja lahko to traja nekaj "
"sekund, dokler se ne odzovejo vsi sistemi."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Po&išči:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Vnesite iskani izraz"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Vnesite iskani izraz, če želite iskati po določenem sistemu, pritisnite Enter "
"ali kliknite Rescan. Vsi sistemi, ki bodo ustrezali iskanem pojmu, bodo "
"prikazani. Iskanje ni občutljivo na velike in male črke. Če pustite polje "
"prazno, bodo prikazani vsi sistemi."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Obseg:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Skrbnik lahko nastavi omrežje tako, da ima več obsegov. Če je tako, potem lahko "
"tu izberete obseg za pregled."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Tu lahko vidite sisteme na omrežju, na katere se lahko povežete. Vedite, da "
"lahko skrbnik skrije sisteme, zato ta seznam ni vedno popoln. Kliknite na "
"postavko za izbor, dvakratni klik pa takoj poveže s tem sistemom."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Majhna (640×480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Srednja (800×600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Velika (1024×768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Po meri (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Tukaj lahko navedete ločljivost za oddaljeno namizje. Ta ločljivost določa "
"velikost namizja, ki vam bo predstavljen."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"To je širina oddaljenega namizja. Če izberete možnost Po meri, potem jo lahko "
"spremenite le ročno."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "V&išina:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"To je višina oddaljenega namizja. Če izberete možnost Po meri, potem jo lahko "
"spremenite le ročno."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabska (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Češka (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danska (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Nemška (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Švicarsko-nemška (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Angleška VB (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Angleška USA (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Španska (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonska (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finska (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francoska (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgijska (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanadsko-francoska (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Švicarsko-francoska (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Hrvaška (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Madžarska (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandska (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italjanska (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonska (jp)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituanska (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latviska (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonska (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nizozemska (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Nizozemsko-belgijska (nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norveška (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poljska (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalska (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brazilska (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruska (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenska (si)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Švedska (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tajska (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turška (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Uporabite to možnost, če želite nastaviti razpored tipkovnice. Te nastavitve so "
"v uporabljene za pošiljanje pravilne kode tipkovnice strežniku."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Razpored tipkovnice:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Za gesla uporabi K&Listnico"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Omogočite to možnost, če želite shranjevati gesla v TDEListnici."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Ločljivost namizja:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Barvna &globina:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Malo barv (8-bitne)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Veliko barv (16-bitne)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Prave barve (24-bitne)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Spet pri&kaži to okno za tega gostitelja"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če ne nočete biti vprašani po nastavitvah, ko se boste "
"povezali do gostitelja. Za gostitelje z obstoječimi profili le-ti vzeti. Novi "
"gostitelji bodo ustvarjeni po privzetih nastavitvah."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Omogoči šifriranje (varno, toda počasno in ne vedno mogoče)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Omogočite to možnost da bi šifrirali povezavo. Samo novejši strežniki podpirajo "
"to možnost. Šifriranje drugim prepreči prisluškovanje, vendar lahko precej "
"upočasni povezavo."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Vrs&ta povezave:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Visoka kakovost (LAN, neposredna povezava)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Srednja kakovost (DSL, kabelski modem, hiter internet)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Nizka kakovost (modem, ISDN, počasen internet)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Uporabite to, da bi določili nastavitve vaše povezave. Bodite pozorni, da "
"izberete hitrost najpočasnejše povezave. Tudi če imate hitro povezavo, vam ne "
"bo pomagalo, če bo gostitelj uporabljal počasen modem. Izbiranje previsoke "
"kakovosti na počasni povezavi bo povzročilo slabe odzivne čase. Izbiranje "
"slabše kakovosti bo povišalo zakasnitve v hitrih povezavah in rezultat bo slika "
"slabše kakovosti, še posebej v načinu »Nizka kakovost«."
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Lastnosti gostitelja RDP za %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Prosim, vnesite geslo."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Ni moč zagnati rdesktop; preverite, če je rdesktop pravilno nameščen."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Napaka rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Poskus povezave do gostitelja ni uspel."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Napaka povezava"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Nastavitve prikaza: %1, Ločljivost: %2×%3, Barvna globina: %4, Tipkovni nabor: "
"%5, TDEListnica: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "da"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ne"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Ni se možno povezati na krajevno storitev souporabe namizja."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Lastnosti gostitelja VNC za %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Dostop do sistem potrebuje geslo."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Oddaljeni gostitelj uporablja nezdružljiv protokol."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Povezava do gostitelja je bila prekinjena."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Povezava ni uspela. Strežnik ne sprejema novih povezav."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Povezava ni uspela. Strežnik z danim imenom ni najden."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Povezava ni uspela. Na danem naslovu in vratih ne teče noben strežnik."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Preverjanje istovetnosti ni uspelo. Povezava je prekinjena."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Preverjanje istovetnosti ni uspelo"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Nastavitve prikaza: %1, Kakovost: %2, TDEListnica: %3"