|
|
|
# translation of tderandr.po to
|
|
|
|
# translation of tderandr.po to
|
|
|
|
# translation of tderandr.po to Tamil
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
|
|
|
|
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
|
|
|
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 04:56-0800\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "zhakanini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "உங்கள் மின்னஞ்சல்கள்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 விநாடி உள்ள:\n"
|
|
|
|
"%n விநாடிகள் உள்ளன: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
msgstr "TDEயில் அமைப்புகள் தானியங்கு தொடங்கும்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
msgstr "மறு அளவாக்கம் மற்றும் சுழற்று"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
msgstr " முறைமை பலகை பயன்பாட்டயை மறு அளவாக்கம் மற்றும் சுழற்று"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
msgstr "நிரிய நிலைகள்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>திரைக் காட்சியை சுழற்றுவதற்கு மற்றும் அளவு மாற்றுவதற்கு உங்கள் X சேவகன் "
|
|
|
|
"அனுமதிக்காது. பதிப்பு 4.3 அல்லது அதற்கு மேற்பட்டதை புதுப்பிக்கவும். X அளவு மாற்றுதல் "
|
|
|
|
"மற்றும் சுழற்றுவதற்கு (RANDR) பதிப்பு 1.1 அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட பதிப்பு அவசியம். பிழை "
|
|
|
|
"குறியீடு: </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
msgstr "திரை அமைப்புகள்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "திரை %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr "உங்கள் திரையில் உள்ள டிராப் டவுன் பட்டியல் இருந்து தேர்ந்தெடுக்கலம் "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
msgstr " திரை அளவு "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"அளவு அல்லது தௌதவுத்திற்றை , உங்கள் திரையில் உள்ள டிராப் டவுன் பட்டியல் இருந்து "
|
|
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கலம்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
msgstr "புதுப்பிக்கும் வீதம்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
",உங்கள் திரையில் உள்ள டிராப் டவுன் பட்டியல் இருந்து புதுப்பிக்கும் வீதம் தேர்ந்தெடுக்கலம்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
msgstr "ஆற்றுப்படுத்தல்( கிளைகள் கடிகார ஓட்டத்திற்கெதிரான சுழற்று )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
msgstr "இந்த பகுதியில் உள்ள திரையின் சுழற்றுகை மாற்ற உதவுகிறது"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
msgstr " TDE தொடங்கயில் அமைப்புகள் பயன்படுத்து"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
|
"when TDE starts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"இந்த விருப்பத்தேர்வு செயல்படச்செய்தால் அளவு மற்றும் ஆற்றுப்படுத்தமைப்புகளை TDE துவக்கம் "
|
|
|
|
"செயலாம்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
msgstr " தொடங்கல் அமைப்புகள் மாற்ற தட்டு பயன்பாடு அனுமதி"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" இந்த விருப்பத்தேர்வு செயல்படச்செய்தால், TDE துவக்கம் செயும்பொழுது விருப்பத்தேர்வு "
|
|
|
|
"தொகுதி முறைமை தட்டுல் உள்ள குறுப்பயன் சேமித்துவிடும் "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
msgstr "திரை அளவு மாற்றுதல் மற்றும் சுழற்றுதல்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
msgstr "கட்டாயமன X விரிவாக்கம் கிடைக்கவில்லை"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
|
msgstr "&உள்ளமைவை ஏற்றுக்கொள் "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:312
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
|
msgstr "உள்ளமை காட்சி"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:322
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
|
msgstr "உள்ளமை காட்சி"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
msgstr "திரை உள்ளமைவு மாறியுளது"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
msgstr " திரை அளவு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
msgstr "புதுப்பிக்கும் வீதம்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
msgstr "உள்ளமை காட்சி"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:550
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
|
msgstr "உள்ளமை காட்சி"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:746
|
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:761
|
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:783
|
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:805
|
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:812
|
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:894
|
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:895
|
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "உள்ளமை காட்சி"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
|
#~ msgstr "அறியாத ஆற்றுப்படுத்தல்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
|
#~ msgstr "பாதுகாபாளர்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
#~ msgstr "காட்சி"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr " &முந்தைய உள்ளமைவைக்கு திருப்பு"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
|
#~ "settings."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " உங்கள் விருப்பதிற்கு இனங்கி திரை ஆற்றுப்படுத்தல் ,அளவு மற்றும் புதுப்பிக்கும் வீதம் "
|
|
|
|
#~ "மாற்ற பட்டு உள்ளது. தயவுசெய்து உங்கள் உள்ளமைவு காட்டு அல்லது திரை 15 நோடிகளில் "
|
|
|
|
#~ "முந்தைய அமைப்புகள் வந்து விடும் "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "புதிய உள்ளமைவு :\n"
|
|
|
|
#~ " தௌதவுத்திற்றை: %1 x %2\n"
|
|
|
|
#~ " ஆற்றுப்படுத்தல் : %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "புதிய உள்ளமைவு :\n"
|
|
|
|
#~ "தௌதவுத்திற்றை: %1 x %2\n"
|
|
|
|
#~ " ஆற்றுப்படுத்தல் %3\n"
|
|
|
|
#~ "புதுப்பிக்கும் வீதம்: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgstr "சாதாரண"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
#~ msgstr " இடது (90 கிளைகள் )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
#~ msgstr " தலை கிழ் (180 கிளைகள் )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
#~ msgstr "வலது (270 கிளைகள் ) "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
#~ msgstr "கிடைமட்ட பிம்பமாக்கம் "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr " செங்குத்தாய் பிம்பமாக்கம் "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
#~ msgstr " 90 கிளைகள் கடிகார ஓட்டத்திற்கெதிரான சுழற்று"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
#~ msgstr " 180 கிளைகள் கடிகார ஓட்டத்திற்கெதிரான சுழற்று"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
#~ msgstr "270 கிளைகள் கடிகார ஓட்டத்திற்கெதிரான சுழற்று "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "கிடைமட்ட பிம்பப்படுத்தலும் செங்குத்தாய் பிம்பப்படுத்தலும்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr "கிடைமட்ட பிம்பப்படுத்தலும் செங்குத்தாய் பிம்பப்படுத்தலும்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
#~ msgstr "கிடைமட்ட பிம்பப்படுத்தல்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
#~ msgstr "கிடைமட்ட பிம்பப்படுத்தல்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr " செங்குத்தாய் பிம்பப்படுத்தல்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
#~ msgstr " செங்குத்தாய் பிம்பப்படுத்தல்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
|
#~ msgstr "அறியாத ஆற்றுப்படுத்தல்"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "அதிர்வெணில் புதுப்பிக்கும் வீதம் )\n"
|
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|