You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1595 lines
53 KiB

# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# translation of kcmkonqhtml.po to Romanian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 21:39+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Fonturi Konqueror</h1> În această secţiune puteţi configura fonturile pe "
"care trebuie să le utilizeze Konqueror la afişarea paginilor de web."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Mărimea fontului"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Aceasta este mărimea de font relativă pe care o utilizează Konqueror la "
"afişarea site-urilor de web."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Mărimea m&inimă a fontului:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror nu va afişa niciodată texte mai mici decît această mărime, indiferent "
"de setările site-urilor de web."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Mărimea &medie a fontului:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fontul &standard:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Acesta este fontul utilizat la afişarea textului normal dintr-o pagină de web."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Fontul fi&x:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Acesta este fontul utilizat la afişarea textului de lăţime fixă (adică "
"neproporţional) dintr-o pagină de web."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fontul &serif:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Acesta este fontul utilizat la afişarea textelor marcate ca serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Fontul s&ans serif:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Acesta este fontul utilizat la afişarea textelor marcate ca sans-serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Fontul c&ursiv:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Acesta este fontul utilizat la afişarea textelor marcate ca italic."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fontul &fantasy:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Acesta este fontul utilizat la afişarea textelor marcate cu font fantasy."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Ajustarea &mărimii de font pentru această codare:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codarea implicită:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Utilizează codarea limbajului"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Selectează codarea implicită de utilizat. În mod normal este suficientă "
"\"Utilizează codarea limbajului\" şi nu ar trebui schimbată."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Gazdă/Domeniu"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Politică"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Modifică..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Ş&terge"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importă..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportă..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a adăuga manual o politică specifică unui "
"domeniu sau gazde."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a modifica politica pentru gazdă sau domeniu."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a şterge politica pentru gazda sau domeniul "
"selectat."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr ""
"Mai întîi trebuie să selectaţi o politică înainte de a o putea modifica."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Mai întîi trebuie să selectaţi o politică înainte de a o putea şterge."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Utilizează global"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Respinge"
#: filteropts.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enable filters"
msgstr "Activează &depanatorul"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Importă..."
#: filteropts.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Exportă..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Navigatorul de web Konqueror</h1> Aici puteţi configura funcţionalităţile "
"de navigator de web ale Konqueror. Reţineţi că funcţionalităţile de manager de "
"fişiere sînt configurate în modulul \"Manager de fişiere\". Puteţi seta modul "
"în care este încărcat codul HTML din paginile de web. În majoritatea cazurilor "
"nu este necesar să faceţi modificări aici."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Semne de carte"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Întreabă de nume şi de folder la adăugarea semnelor de carte"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, atunci cînd adăugaţi un semn de carte nou "
"Konqueror vă va permite să schimbaţi titlul semnului de carte şi să alegeţi un "
"folder în care să-l puneţi."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "În bara de unelte a semnelor de carte afişează numai semnele marcate"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este selectată, atunci Konqueror va afişa în bara semnelor de "
"carte numai acele semne de carte care au fost marcate ca atare în editorul de "
"semne de carte."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Completare formular"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Activează completarea automată a &formularelor"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, atunci Konqueror va ţine minte datele "
"introduse de dumneavoastră în formularele web şi vi le va sugera la completarea "
"cîmpurilor similare pentru toate formularele ce le veţi completa."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Numărul ma&xim de completări:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aici puteţi selecta cît de multe valori va memora Konqueror pentru un cîmp de "
"formular."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Comportament mouse"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Schimbă c&ursorul deasupra hiperlegăturilor"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este setată, atunci forma cursorului va fi modificată (în "
"mod normal ca o mînă) cînd este deasupra unei hiperlegături."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Clic &mijloc deschide URL-ul în selecţie"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este setată, atunci cînd daţi clic cu butonul din mijloc "
"al mouse-ului pe un URL dintr-o selecţie va fi deschis într-o vizualizare "
"Konqueror."
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Clic &dreapta întoarce o poziţie înapoi în istoric"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este activată, puteţi să vă întoarceţi înapoi în istoric "
"dînd clic dreapta într-o vizualizare Konqueror. Pentru a accesa meniul "
"contextual daţi clic dreapta şi mişcaţi mouse-ul."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Încarcă &automat imaginile"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, Konqueror va încărca automat toate "
"imaginile care sînt înglobate într-o pagină de web. Altfel, el va afişa numai "
"marcaje pentru imagini şi după aceea puteţi încărca manual imaginile dînd clic "
"pe butonul corespunzător unei imagini."
"<br>În cazul în care aveţi o conexiune la Internet destul de bună, este indicat "
"să lăsaţi selectată această opţiune pentru a beneficia de o navigare plăcută pe "
"web."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Activează &depanatorul"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Desenează cadrul în jurul imaginilor încărcate incomplet "
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, Konqueror va desena un cadru ca indicator "
"pentru imaginile care nu s-au terminat de încărcat. "
"<br>În cazul în care aveţi o conexiune la Internet destul de lentă, este "
"indicat să lăsaţi selectată această opţiune pentru a beneficia de o navigare "
"plăcută pe web."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permite &redirectare/încărcare întîrziată automată"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Unele pagini de web cer o reîncărcare automată sau o redirectare după o anumită "
"perioadă de timp. Deselectarea acestei opţiuni obligă Konqueror să ignore "
"aceste cereri."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Subliniere hiperlegături:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Activată"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Dezactivată"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Numai la mouse deasupra"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Controlează modul în care Konqueror face sublinierea hiperlegăturilor:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Activată</b>: întotdeauna subliniază legăturile</li>"
"<li><b>Dezactivată</b>: niciodată nu subliniază legăturile</li>"
"<li><b>Numai la mouse deasupra</b>: subliniază cînd mouse-ul este mutat "
"deasupra unei legături</li></ul> "
"<br><i>Observaţie: Definiţiile CSS globale pot modifica această setare</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animaţii:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Activate"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Dezactivate"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Afişează numai o dată"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Controlează modul în care Konqueror afişează imaginile animate:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Activate</b>: Afişează complet toate animaţiile.</li>"
"<li><b>Dezactivate</b>: Nu afişează animaţiile, ci numai imaginea de "
"început.</li>"
"<li><b>Afişează numai odată</b>: Afişează toate animaţiile complet, dar nu le "
"repetă.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Activată"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Dezactivată"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Opţiuni globale"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Activează global &Java"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Opţiuni de execuţie Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Utilizează &managerul de securitate"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Utilizează &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Opreşte serverul de miniaplicaţii cînd este inactiv"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Temporizare server &miniaplicaţii:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Calea către executabilul java sau 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Argumente Java adiţionale:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Activează execuţia scripturilor scrise în Java care sînt înglobate în paginile "
"HTML. Trebuie să ştiţi că, la fel ca la orice navigator, activarea conţinutului "
"activ poate fi o problemă de securitate."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Această listă conţine domeniile şi gazdele pentru care aţi setat o politică "
"specifică Java. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită pentru "
"activarea sau dezactivarea miniaplicaţiilor Java în cazul paginilor trimise de "
"aceste domenii sau gazde. "
"<p>Selectaţi o politică şi selectaţi butoanele din dreapta pentru a o "
"modifica.</p>"
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a alege fişierul care conţine politici Java. "
"Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. Înregistrările duplicate "
"sînt ignorate."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a salva politica Java într-un fişier comprimat. "
"Fişierul cu numele <b>java_policy.tgz</b> va fi salvat într-o locaţie aleasă de "
"dumneavoastră."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Aici puteţi seta politicile Java specifice unui domeniu sau gazde particulare. "
"Pentru a adăuga o politică nouă, daţi clic pe butonul <i>Nou...</i> "
"şi introduceţi informaţiile necesare cerute în căsuţa de dialog. Pentru a "
"modifica o politică existentă, daţi clic pe butonul <i>Modifică...</i> "
"şi alegeţi noua politică din dialogul de politică. Pentru a şterge politica "
"selectată, daţi clic pe butonul <i>Şterge</i>, astfel încît va fi utilizată "
"politica implicită pentru acel domeniu."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Dacă activaţi managerul de securitate, atunci 'jvm' va rula în locul "
"Managerului de securitate. Acesta va opri miniaplicaţiile să citească sau să "
"scrie în sistemul dumneavoastră de fişiere, să creeze socluri arbitrare şi să "
"facă orice alte acţiuni care pot compromite sistemul dumneavoastră. Dezactivaţi "
"această opţiune pe riscul dumneavoastră. Puteţi modifica fişierul "
"$HOME/.java.policy cu utilitarul de politici Java pentru a oferi mai multe "
"permisiuni codului executat de la anumite site-uri."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Dacă activaţi această opţiune, \"jvm\" va utiliza TDEIO pentru transportul de "
"reţea"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Introduceţi calea către executabilul 'java'. Dacă doriţi să utilizaţi pachetul "
"JRE implicit instalat, lăsaţi scris 'java'. Dacă doriţi să utilizaţi un JRE "
"diferit, introduceţi calea către executabilul 'java', (de exemplu "
"/usr/lib/jdk/bin/java) sau calea către directorul care conţine 'bin/java' (de "
"exemplu /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Dacă doriţi să pasaţi argumente speciale către maşina virtuală Java, scrieţi-le "
"aici."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"După ce toate miniaplicaţiile s-au terminat, serverul de miniaplicaţii ar "
"trebui oprit. Oricum, pornirea <b>jvm</b> ia un timp lung. Dacă doriţi să "
"menţineţi în execuţie procesul java în timp ce navigaţi, puteţi să setaţi o "
"valoare de temporizare care vă place. Pentru a păstra în execuţie procesul java "
"tot timpul cît Konqueror este activ, deselectaţi căsuţa de opţiune \"Opreşte "
"serverul de miniaplicaţii cînd este inactiv\"."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Politică specifică &domeniului"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Politică Java nouă"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Modificare politică Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Politică &Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Selectaţi o politică Java pentru domeniul sau gazda de mai sus."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Activează global Java&Script"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Activează execuţia scripturilor scrise în ECMA-Script (cunoscut şi ca "
"JavaScript) ce se pot găsi în paginile HTML. Trebuie să ştiţi că, la fel ca la "
"orice navigator, activarea limbajelor de scripting poate fi o problemă de "
"securitate."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Raportează &erorile"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Activează raportarea erorilor care apar cînd este executat codul JavaScript."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Activează &depanatorul"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Activează depanatorul JavaScript înglobat."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Aici puteţi seta politicile JavaScript specifice unui domeniu sau gazde "
"specifice. Pentru a adăuga o politică nouă, daţi clic pe butonul <i>Nou...</i> "
"şi introduceţi informaţiile necesare cerute în căsuţa de dialog. Pentru a "
"modifica o politică existentă, daţi clic pe butonul <i>Modifică...</i> "
"şi alegeţi noua politică din dialogul de politică. Pentru a şterge politica "
"selectată daţi clic pe butonul <i>Şterge</i>, astfel încît va fi utilizată "
"politica implicită pentru acel domeniu. Butoanele <i>Importă</i> şi <i>"
"Exportă</i> vă permit să partajaţi uşor politicile dumneavoastră cu alte "
"persoane, permiţîndu-vă să le salvaţi şi să le încărcaţi dintr-un fişier "
"comprimat."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Această listă conţine domeniile şi gazdele pentru care aţi setat o politică "
"JavaScript. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită, pentru activarea "
"sau dezactivarea JavaScript în cazul paginilor trimise de aceste domenii sau "
"gazde."
"<p>Selectaţi o politică şi utilizaţi butoanele din dreapta pentru a o modifica."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a alege fişierul care conţine politici "
"JavaScript. Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. Înregistrările "
"duplicate sînt ignorate."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a salva politica JavaScript într-un fişier "
"comprimat. Fişierul cu numele <b>javascript_policy.tgz</b> "
"va fi salvat într-o locaţie aleasă de dumneavoastră."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Politici JavaScript globale"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Politică specifică &domeniului"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Politică JavaScript nouă"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Modifică politica JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Politică JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Selectaţi o politică JavaScript pentru domeniul sau gazda de mai sus."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Politici JavaScript specifice domeniului"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Deschide ferestre noi:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Utilizează global"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Utilizează setările din politica globală."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Permite"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Acceptă toate cererile de ferestre popup."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr ""
"Vă întreabă de fiecare dată cînd un site doreşte să deschidă o fereastră popup."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Interzice"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Respinge toate cererile de deschidere de ferestre popup."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Deştept"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Acceptă cereri de ferestre \"popup\" numai dacă hiperlegăturile sînt activate "
"printr-un clic explicit de mouse sau o operaţie de la tastatură."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Dacă dezactivaţi această opţiune, Konqueror nu va interpreta comanda JavaScript "
"<i>window.open()</i>. Acest lucru este util cînd vizitaţi deseori site-uri care "
"utilizează excesiv această comandă pentru a deschide ferestre cu reclame."
"<br>"
"<br><b>Observaţie:</b> Dacă dezactivaţi această funcţie vor fi perturbate şi "
"acele site-uri care utilizează <i>window.open()</i> pentru o funcţionare "
"corespunzătoare. Utilizaţi cu grijă această facilitate."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Redimensionează fereastra:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permite scripturilor să modifice dimensiunea ferestrei."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoră încercările scripturilor de schimba dimensiunea ferestrei. Pagina web va "
"<i>crede</i> că a schimbat mărimea, dar fereastra nu va fi afectată."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Unele site-uri de web modifică mărimea ferestrei utilizînd funcţiile <i>"
"window.resizeBy()</i> sau <i>window.resizeTo()</i>. Această opţiune specifică "
"modul de tratare a acestor acţiuni."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Mută fereastra:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permite scripturilor să modifice poziţia ferestrei."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoră încercările scripturilor de schimba poziţia ferestrei. Pagina web va <i>"
"crede</i> că a schimbat poziţia, dar poziţia actuală a ferestrei nu va fi "
"afectată."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Unele site-uri de web modifică poziţia ferestrei utilizînd funcţiile <i>"
"window.moveBy()</i> sau <i>window.moveTo()</i>. Această opţiune specifică modul "
"de tratare a acestor acţiuni."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Activează fereastra:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permite scripturilor să activeze fereastra."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoră încercările scripturilor de muta focusul pe ferestră. Pagina de web va "
"<i>crede</i> că a primit focusul, dar de fapt nu se va întîmpla nimic."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Unele site-uri de web setează focusul pentru ferestra în care sînt afişate "
"utilizînd funcţia <i>window.focus()</i>. Din această cauză fereastra va fi "
"adusă în fată, ceea ce determină întreruperea neaşteptată a acţiunilor "
"utilizatorului din acel moment. Această opţiune specifică modul de tratare a "
"acestei acţiuni."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modifică textul barei de stare:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permite scripturilor să modifice textul din bara de stare."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoră încercările scripturilor de modifica textul barei de stare. Pagina de "
"web va <i>crede</i> că a modificat textul, dar de fapt nu se va întîmpla nimic."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Unele site-uri de web modifică textul barei de stare utilizînd funcţia <i>"
"window.defaultStatus</i>, blocînd afişarea URL-urilor reale ale "
"hiperlegăturilor din pagina de web. Această opţiune specifică modul de tratare "
"a acestei acţiuni."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Acceptă limbajele:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Acceptă seturile de caractere:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modul de control pentru navigare Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Dezvoltatorii Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Control de acces Javascript\n"
"Extensii pentru politicile per domeniu"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Această subfereastră vă permite să alegeţi modul în care va "
"fi permisă execuţia programelor JavaScript înglobate în paginile de web. "
"<h2>Java</h2> Această subfereastră vă permite să alegeţi modul în care va fi "
"permisă execuţia miniaplicaţiilor Java înglobate în paginile de web. "
"<br>"
"<br><b>Observaţie:</b> Conţinutul activ este întotdeauna un risc de securitate "
"şi de aceea Konqueror vă permite să specificaţi foarte amănunţit de la ce "
"servere de web permiteţi execuţia de programe Java şi/sau JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Activează global &modulele"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permite modulelor numai acces la URL-uri &HTTP şi HTTPS"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioritate de microprocesor pentru module: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Setări specifice &domeniului"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Politici specifice domeniului"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Activează execuţia modulelor ce pot fi conţinute în pagini HTML, de exemplu "
"Macromedia Flash. Trebuie să ştiţi că, la fel ca la orice navigator, activarea "
"conţinutului activ poate fi o problemă de securitate."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Această listă conţine domeniile şi gazdele pentru care aţi setat o politică "
"specifică de modul. Aceasta va fi utilizată în loc de cea implicită pentru "
"activarea sau dezactivarea modulelor în cazul paginilor trimise de aceste "
"domenii sau gazde. "
"<p>Selectaţi o politică şi selectaţi butoanele din dreapta pentru a o "
"modifica.</p>"
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a alege fişierul care conţine politici de "
"modul. Aceste politici vor fi combinate cu cele existente. Înregistrările "
"duplicate sînt ignorate."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Daţi clic pe acest buton pentru a salva politica de modul într-un fişier "
"comprimat. Fişierul cu numele <b>plugin_policy.tgz</b> "
"va fi salvat într-o locaţie aleasă de dumneavoastră."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Aici puteţi seta politicile de modul specifice unui domeniu sau gazde "
"particulare. Pentru a adăuga o politică nouă, daţi clic pe butonul <i>"
"Adaugă...</i> şi introduceţi informaţiile necesare cerute în căsuţa de dialog. "
"Pentru a modifica o politică existentă, daţi clic pe butonul <i>Modifică...</i> "
"şi alegeţi noua politică din căsuţa de dialog de politică. Pentru a şterge "
"politica selectată, daţi clic pe butonul <i>Şterge</i>"
", astfel încît va fi utilizată politica implicită pentru acel domeniu."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "foarte mică"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "mică"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "medie"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "mare"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "foarte mare"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Module Konqueror</h1> Navigatorul de web Konqueror poate utiliza modulele "
"Netscape pentru a afişa conţinut special aşa cum o face şi Netscape Navigator. "
"Trebuie să ştiţi că modul în care trebuie să instalaţi modulele Netscape ar "
"putea depinde de distribuţia dumneavoastră. Un loc obişnuit pentru a le instala "
"este de exemplu \"/opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Doriţi să aplic modificările dumneavoastră înainte de scanare? În caz contrar "
"modificările vor fi pierdute."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Nu am găsit executabilul nspluginscan. Nu voi putea căuta module Netscape."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Caut module"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Selectare director de căutat module"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Tip MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixe"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Politică nouă modul"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Modificare politică modul"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Politică &modul:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Selectaţi o politică de modul pentru domeniul sau gazda de mai sus."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nume de gazdă sau domeniu:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Introduceţi numele unei gazde (de ex: www.kde.org) sau al unui domeniu, "
"începînd cu un punct (de ex: .kde.org sau .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Mai întîi trebuie să introduceţi un nume de domeniu."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Configurare modul Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Caută"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Caută module noi"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Daţi clic aici pentru a căuta module instalate noi de Netscape."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "La pornirea &TDE caută dacă există module noi"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este activată TDE va căuta dacă există module Netscape noi "
"de fiecare dată cînd porneşte. Acest lucru vă uşurează utilizarea TDE dacă "
"instalaţi deseori module noi, dar ar putea să încetinească pornirea TDE. Dacă "
"arareori instalaţi module Netscape lăsaţi dezactivată această opţiune."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Scanează folderele"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Jos"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Aici puteţi vedea o listă de module Netscape găsite de TDE."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Utilizează a&rtsdsp pentru trimite sunetul din module către aRts"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navigare cu subferestre"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Deschide &hiperlegăturile într-o subfereastră nouă în loc de fereastră nouă."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"În diferite situaţii precum alegerea unei hiperlegături sau al unui folder cu "
"clic mijloc, va fi deschisă o subfereastră nouă în loc de o fereastră nouă."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ascunde bara de subferestre atunci cînd există numai o subfereastră"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Bara de subferestre va fi afişată numai dacă există două sau mai multe "
"subferestre. În celălalt caz ea va fi afişată întotdeauna."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Bara de subferestre va fi afişată numai dacă există două sau mai multe "
"subferestre. În celălalt caz ea va fi afişată întotdeauna."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "D&eschide subfereastra în fundal"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Această acţiune va deschide o subfereastră nouă în fundal."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Deschide o subfereastră &nouă după cea curentă"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Va fi deschisă o subfereastră nouă dintr-o pagină, după subfereastra curentă."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Cere confirmare la în&chiderea ferestrelelor cu mai multe subferestre"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Dacă fereastra are mai multe subferestre deschise vi se va cere confirmarea "
"închiderii ei."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Afişează butonul de închidere în loc de iconiţa site-ului"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Această opţiune va determina afişarea butoanelor de închidere în fiecare "
"subfereastră în loc de iconiţa site-ului de web."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Afişează butonul de închidere în loc de iconiţa site-ului"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Această opţiune va determina afişarea butoanelor de închidere în fiecare "
"subfereastră în loc de iconiţa site-ului de web."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Deschide &hiperlegăturile într-o subfereastră nouă în loc de fereastră nouă"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Precizează dacă ferestrele popup JavaScript să fie deschise într-o subfereastră "
"nouă sau o fereastră nouă."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Dacă URL-ul este extern, deschide o subfereastră într-o fereastră Konqueror "
"existentă"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Daţi clic pe un URL în alt program TDE sau executaţi \"kfmclient\" pentru a "
"deschide un URL. În mediul TDE curent va fi căutată o fereastră Konqueror "
"neminimizată şi URL-ul va fi deschis într-o subfereastră nouă. În caz contrar "
"va fi deschisă o fereastră Konqueror nouă cu URL-ul cerut."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Activează subfereastra utilizată mai-nainte atunci cînd închideţi subfereastra "
"curentă"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Dacă opţiunea este setată, atunci subfereastra utilizată sau deschisă mai "
"înainte va fi activată cînd închideţi subfereastra curentă. În celălalt caz, va "
"fi activată prima subfereastră din dreapta celei ce a fost închisă."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opţiuni avansate"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opţiuni avansate</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "&Importă..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "&Exportă..."
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "Afişează consola &Java"
#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
#~ msgstr "Dacă această căsuţă este selectată, Konqueror va deschide o fereastră consolă pe care programele Java o pot utiliza pentru operaţii de intrare/ieşire bazate pe caracter. Miniaplicaţiile Java bine scrise nu au nevoie de acest lucru, dar consola vă poate ajuta să găsiţi probleme care apar la rularea miniaplicaţiilor Java."