You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1575 lines
53 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>A Konqueror betűtípusai</h1>Ezen a lapon lehet beállítani, hogy mely "
"betűtípusokkal jelenítse meg a Konqueror a weboldalakat."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Betűméret"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Ez az a relatív betűméret, amit a Konqueror a lapok megjelenítéséhez használ."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&Minimális betűméret:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"A Konqueror nem fog ennél kisebb betűméretet használni,"
"<br>még akkor sem, ha a weboldal kisebbet ír elő."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Kö&zepes betűméret:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Alap betűtípus:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Ezzel a betűtípussal jelenik meg a normál szöveg a böngészőben."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Fi&x betűtípus:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a rögzített szélességű betűkből álló "
"szövegek."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Serif betűtíp&us:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a serif típusúnak jelölt szövegek a "
"böngészőben."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sans ser&if betűtípus:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a sans serif típusúnak jelölt szövegek a "
"böngészőben."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Dőlt betűtípus:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelenik meg a dőltnek jelölt szöveg a böngészőben."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y betűtípus:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ezzel a betűtípussal jelennek meg a fantasy típusúnak jelölt szövegek a "
"böngészőben."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "A betűméret i&gazítása ennél a kódolásnál:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Az alapértelmezett kódolás:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "a weboldalon megadott kódolás"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Válassza ki az alapértelmezett karakterkódolási módot. Általában érdemes a 'A "
"weboldalon megadott kódolás' beállítást meghagyni."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Gép/tartomány"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Házirend"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportálás..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra egy gép- vagy tartományspecifikus házirend "
"hozzáadásához."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a listában kijelölt gép vagy tartomány házirendjének "
"megváltoztatásához."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a listában kijelölt gép vagy tartomány házirendjének "
"törléséhez."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Először válassza ki, melyik házirendet szeretné módosítani."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Először válassza ki, melyik házirendet szeretné törölni."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "a globális beállítás"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "elfogadás"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "elutasítás"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "A szűrők engedélyezése"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "A szűrt képek elrejtése"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Szűrési URL"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Kifejezés (pl.: http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importálás..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Engedélyezi vagy letiltja az AdBlocK szűrőket. Bekapcsolása esetén meg kell "
"adni azokat a kifejezéseket, amelyek alapján a program eldönti, hogy egy képet "
"blokkolni kell-e."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a blokkolt képek egyáltalán nem jelennek meg az oldalakon, "
"máskülönben egy üres terület lesz a helyükön."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Ezek az URL-szűrők lesznek alkalmazva a kapcsolt képekre és keretekre. A szűrők "
"alkalmazása fentről lefelé haladva történik, ezért az általánosabb szűrőket "
"célszerű a lista tetejére helyezni."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Adja meg a szűrési kifejezést. Ez lehet egy helyettesítő karaktereket "
"tartalmazó fájlnév, pl.: http://www.site.com/ads* vagy egy reguláris kifejezés "
"'/' jelek között: //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> A Konqueror AdBlocK segítségével linkelt képek és "
"keretek blokkolását lehet elvégezni. Ha egy kép vagy keret illeszkedik "
"valamelyik kifejezéshez, a program teljesen elrejti vagy egy üres téglalappal "
"helyettesíti azt. "
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>A Konqueror böngésző</h1> Itt lehet módosítani a Konqueror webböngésző "
"beállításait. A fájlkezelési tulajdonságok nem itt, hanem a \"Fájlkezelő\" "
"modulban találhatók. A legtöbb paraméter azt szabályozza, hogy a Konqueror "
"hoygan jelenítse meg a betöltött HTML kódot. Általában el lehet fogadni az "
"alapértelmezéseket."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Könyv&jelzők"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Könyvjelző létrehozásakor a program kérje be a nevet és a mappát"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program lehetővé teszi a könyvjelző nevének és "
"mappájának megadását új könyvjelző létrehozásakor."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Csak a kijelölt könyvjelzők jelenjenek meg a könyvjelző-eszköztárban"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror csak azokat a könyvjelzőket fogja "
"megjeleníteni a könyvjelző-eszköztárban, amelyek ki lettek erre a célra jelölve "
"a könyvjelző-szerkesztőben."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Automatikus űrla&pkitöltés"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Az automatikus űrlapkitöltés en&gedélyezése"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a Konqueror az űrlapokban korábban bevitt "
"adatok alapján javaslatot tud tenni egyes mezők értékére."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Az űrlapadatok ma&ximális száma:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a Konqueror hány értéket tárolhat el egy űrlapmezőhöz."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Az egér műkö&dése"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Linkek fölött változzon meg a kurzor"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van állítva, a kurzor alakja megváltozik (általában kéz "
"alakúra), ha link fölé ér."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "A kö&zépső gombbal kattintva meg lehet nyitni a kijelölt URL-t"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kijelölt URL megnyitásához elég egyszer "
"kattintani valamelyik Konqueror-nézetben."
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Jobb kattintással lehessen &visszafelé haladni a naplóban"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor egy Konqueror nézetre kattintva a jobb gombbal "
"a napló előző bejegyzésére lehet lépni. A felbukkanó menü előhívásához "
"kattintson a jobb gombbal és mozdítsa meg az egérmutatót."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "A képek a&utomatikus betöltése"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ha ez az opció ki van választva, a Konqueror automatikusan letölti a HTML "
"lapokba ágyazott képeket. Máskülönben csak a képek helyét mutatja meg, ebben az "
"esetben ha a kép gombjára kattint, a kép letöltődik. "
"<br>Ha elfogadható sebességű hálózati kapcsolattal rendelkezik, akkor célszerű "
"bekapcsolva hagyni ezt az opciót a kényelmes böngészéshez."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "A szűrők engedélyezése"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Keret &rajzolása a még nem teljesen letöltött képek helyén"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror keretet fog rajzolni a weblapokba "
"ágyazott képek helyén, amíg a kép le nem töltődik teljesen."
"<br>Ha lassú internetkapcsolattal rendelkezik, akkor célszerű bekapcsolva "
"hagyni ezt az opciót a kényelmes böngészéshez."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Késleltett új&ratöltések és átirányítások engedélyezése"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"A weboldalakban beállítható, hogy a böngésző egy bizonyos idő letelte után "
"automatikusan újratöltse a tartalmukat vagy átirányítsa a címet. Ha nem jelöli "
"be ezt az opciót, akkor ezek a lehetőségek le lesznek tiltva."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "A linkek alá&húzása:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "igen"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "nem"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "csak az egérmutató alatt"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Azt befolyásolja, hogy a Konqueror hogyan húzza alá a linkeket:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Engedélyezve</b>: a linkek mindig alá lesznek húzva</li>"
"<li><b>Letiltva</b>: a linkek nem lesznek aláhúzva</li>"
"<li><b>Csak az egérmutató alatt</b>: a linkek csak akkor lesznek aláhúzva, ha "
"az egérmutató föléjük kerül</li></ul>"
"<br><i>Megjegyzés: a weboldalak CSS-beli beállításai felülbírálhatják az itt "
"megadott értéket</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animációk:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "igen"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "nem"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "csak egyszer"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Az animált képek megjelenítését befolyásolja:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Engedélyezve</b>: az animációk megjelenhetnek.</li>"
"<li><b>Letiltva</b>: animációk nem jelenhetnek meg, csak statikus képek.</li>"
"<li><b>Csak egyszer</b>: az animációk megjelennek, de ismétlődés nélkül.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "igen"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "nem"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globális beállítások"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "A &Java engedélyezése"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "A Java-értelmező beállításai"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Az a&datbiztonság-kezelő használata"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "A TDEIO &használata"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "A kisalkalmazás-kiszolgáló bezárása, ha in&aktív"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "A kisalkalmazás-kiszolgáló &várakozási ideje:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " s"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "A &Java program ('java') elérési útja:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A programnak átadandó &paraméterek:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Engedélyezi a HTML oldalakba beillesztett Javában írt szkriptek végrehajtását. "
"Ne felejtse el, hogy az aktív webtartalom engedélyezése minden böngészőnél "
"biztonsági kockázatot jelent ."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyek számára "
"Java-házirendet állított be. Ez a házirend felülbírálja az alapértelmezett "
"házirendet a megadott helyekről érkező lapok Java kisalkalmazásainak "
"engedélyezésénél. "
"<p>Válasszon egy házirendet és használja a jobb oldali vezérlőelemeket a "
"módosításhoz."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a Java-házirendeket tartalmazó fájl kijelöléséhez. "
"Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A duplikált bejegyzések ki "
"lesznek hagyva."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a Java-házirend zip fájlba mentéséhez. A fájl, melynek "
"neve <b>java_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott könyvtárba fog kerülni."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani gépre vagy tartományra vonatkozó Java-házirendet. Új "
"bejegyzés létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a "
"párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező bejegyzés módosításához "
"kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új házirendet a "
"párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a kijelölt bejegyzés "
"törlődik, és újból az alapértelmezett szabály lesz érvényes az érintett "
"tartományban."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Az adatbiztonság-kezelő engedélyezése esetén a jvm annak felügyelete alatt fog "
"működni. Így megakadályozható, hogy a kisalkalmazások hozzáférjenek a helyi "
"fájlrendszerhez, tetszőleges aljazatokat hozzanak létre vagy más, a rendszer "
"biztonságát veszélyeztető műveleteket hajtsanak végre. Az opció kikapcsolása "
"adatbiztonsági kockázatot jelent! Módosíthatja a $HOME/.java.policy fájlt a "
"Java biztonsági segédeszközeivel, ha bizonyos helyekről letöltött "
"kisalkalmazásokhoz több jogosultságot szeretne rendelni."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a Java-értelmező a TDEIO-t fogja használni hálózati "
"adatátvitelhez"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Adja meg a Java program elérési útját. Ha a program szerepel az elérési útban, "
"akkor hagyja meg a 'java' értéket. Ha nem, akkor adja meg a Java program teljes "
"elérési útját (például /usr/lib/jdk/bin/java), vagy azt a könyvtárt, amely a "
"'bin/java'-t tartalmazza (például /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr "A Java virtuális gépnek átadandó paramétereket sorolhatja fel itt."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Ha az összes kisalkalmazás futása befejeződött, akkor a "
"kisalkalmazás-kiszolgáló általában bezáródik. Azonban a jvm újraindítása sok "
"időt vehet igénybe. Ha a böngészés közben végig életben akarja tartani a Java "
"folyamatot, akkor állítsa a várakozási idő értékét nagyra. Ha egészen addig nem "
"akarja bezárni a Javát, amíg a Konqueror fut, akkor ne jelölje be A "
"kisalkalmazás-kiszolgáló bezárása opciót."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Tart&ományspecifikus"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Új Java-házirend"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "A Java-házirend módosítása"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Java-&házirend:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Válasszon egy Java-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "A Java&Script engedélyezése"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Engedélyezi a HTML oldalakba illesztett ECMA-szkriptek (más néven JavaScriptek) "
"végrehajtását. Ne felejtse el, hogy a szkript-nyelvek engedélyezése minden "
"böngészőben biztonsági kockázatot jelent."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "A szkripthibák &jelzése"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Bekapcsolja a JavaScript-kód futása közben előforduló hibák jelzését."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "A nyomkövető enge&délyezése"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "A beépített Java&Script-nyomkövető engedélyezése."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani gép- vagy tartományfüggő JavaScript-házirendet. Új "
"házirend létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a "
"párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező házirend módosításához "
"kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új házirendet a "
"párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a házirend törlődik és az "
"alapértelmezett házirend lesz érvényes az érintett tartományban. Az <i>"
"Importálás</i> és <i>Exportálás</i> gombok segítségével másoktól kapott "
"házirendek betölthetők ill. a helyi házirendek kimenthetők (zip formátumban)."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyek számára "
"JavaScript-házirendet állított be. Ez a házirend felülbírálja az "
"alapértelmezett házirendet a megadott helyekről érkező adatok JavaScript "
"tartalmának engedélyezésénél. "
"<p>Válasszon egy házirendet és használja a jobb oldali vezérlőelemeket annak "
"módosításához."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a JavaScript-házirendeket tartalmazó fájl "
"kijelöléséhez. Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A duplikált "
"bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a JavaScript-házirend zip fájlba mentéséhez. A fájl, "
"melynek neve <b>javascript_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott könyvtárba "
"lesz elmentve."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript-házirendek"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Tartományra &vonatkozó"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Új JavaScript-házirend"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "A JavaScript-házirend módosítása"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-házirend:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Válasszon egy JavaScript-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Tartományra vonatkozó JavaScript-házirendek"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Új ablakok megnyitási módja:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "A globális használata"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "A globális beállítás legyen érvényes."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "engedélyezés"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "A felbukkanó JavaScript-ablakok mindig megjelenhetnek."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "rákérdezés"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Minden felbukkanó JavaScript-ablak létrehozását meg kell erősíteni."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "tiltás"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Minden JavaScript-ablak le lesz tiltva."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "intelligens"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"A felbukkanó JavaScript-ablakok csak akkor lesznek engedélyezve, ha "
"egérkattintás vagy billentyűlenyomás hatására jöttek létre."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ha ez az opció nincs bejelölve, akkor a Konqueror nem fogja végrehajtani a <i>"
"window.open()</i> JavaScript-függvényeket. Erre akkor lehet szükség, ha gyakran "
"látogat meg olyan website-okat, amelyek ezzel a függvényhívással zavaró "
"reklámokat jelenítenek meg."
"<br>"
"<br><b>Megjegyzés:</b> Előfordulhat, hogy ez az opció nem megfelelő működést "
"okoz olyan oldalaknál, amelyek a <i>window.open()</i> "
"hívást más célból használják."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Ablak átméretezése:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "A szkriptek megváltoztathatják az ablak méretét."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "figyelmen kívül hagyás"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Az ablakméretezési utasításoknak nem lesz hatása. Hibajelzés nem történik, de a "
"méret valójában nem fog megváltozni."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Egyes weboldalak a <i>window.resizeBy()</i> vagy <i>window.resizeTo()</i> "
"függvények meghívásával megpróbálják átállítani az ablak méretét. Ezzel az "
"opcióval az ilyen hívások lekezelési módját lehet megadni."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Ablak mozgatása:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Szkriptből meg lehet változtatni az ablak pozícióját."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Az ablakpozíciók megváltoztatása nem lesz lehetséges szkriptből. Hibajelzés nem "
"történik, de a pozíció valójában nem fog megváltozni."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Egyes weboldalak a <i>window.moveBy()</i> vagy <i>window.moveTo()</i> "
"függvények meghívásával megpróbálják átállítani az ablak pozícióját. Ezzel az "
"opcióval az ilyen hívások lekezelési módját lehet megadni."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "A fókusz áthelyezése:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "A szkriptek megváltoztathatják a fókuszt."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"A fókusz megváltoztatása nem lesz lehetséges szkriptből. Hibajelzés nem "
"történik, de a fókusz valójában nem fog megváltozni."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Egyes weboldalak a <i>window.focus()</i> függvény meghívásával megpróbálják "
"átállítani a fókuszt egyik ablakról a másikra. Ilyenkor a fókuszált ablak "
"felülre kerül, megszakítva vagy megzavarva azt a műveletet, amit a felhasználó "
"éppen végez. Ezzel az opcióval az ilyen hívások lekezelési módját lehet "
"megadni."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Az állapotsor szövegének megváltoztatása:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "A szkriptek megváltoztathatják az állapotsorban megjelenő szöveget."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Egyes weboldalak megpróbálják megváltoztatni az állapotsor szövegét. Hibajelzés "
"nem történik, de az állapotsor szövege valójában nem fog megváltozni."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Egyes weboldalak a <i>window.status</i> vagy <i>window.defaultStatus</i>"
"függvény meghívásával megpróbálják megváltoztatni az állapotsor szövegét, "
"meggátolva az aktuális URL kijelzését. Ezzel az opcióval az ilyen hívások "
"lekezelési módját lehet megadni."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Elfogadható nyelvek:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Elfogadható karakterkészletek:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "A Konqueror webböngészési beállítómodulja"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2001."
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript-használási korlátozások\n"
"Tartományra vonatkozó szabályok"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaS&cript"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Ezen a fülön lehet beállítani, hogy a Konqueror "
"feldolgozza-e a HTML oldalakba ágyazott JavaScript programkódot."
"<h2>Java</h2>Ezen a fülön lehet beállítani, hogy a Konqueror végrehajtsa-e a "
"HTML oldalakba ágyazott Java kisalkalmazásokat."
"<br>"
"<br><b>Megjegyzés:</b> az aktív webtartalom engedélyezése megnöveli annak "
"valószínűségét, hogy biztonsági rések jöjjenek létre a rendszerben, ezért a "
"Konqueror lehetővé teszi, hogy meg lehessen adni azokat a címeket, amelyekről "
"származó oldalaknál engedélyezhető a Java és a JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Bő&vítőmodulok használatának engedélyezése"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "A bővítőmodulok &csak HTTP és HTTPS protokollú URL-eket használhatnak"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "A bővítőmodulok betöltése csak &igény esetén történjen meg"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "A bővítőmodulok CPU-prioritása: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Tartományra v&onatkozó beállítások"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Tartományra vonatkozó házirendek"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Engedélyezi a HTML-oldalakba ágyazható egyéb aktív elemek használatát (mint "
"például a Macromedia Flash). Ne felejtse el, hogy az aktív elemek engedélyezése "
"bizonyos biztonsági kockázatnövekedéssel jár."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ez a lista tartalmazza azokat a tartomány- és gépneveket, amelyeknél "
"Java-házirend van beállítva. Ez a házirend felülbírálja az alapértelmezett "
"házirendet a megadott helyről érkező lapok Java kisalkalmazásainak "
"engedélyezésénél. "
"<p>Válasszon ki egy házirendet és használja a jobb oldali vezérlőelemeket a "
"módosítások elvégzéséhez."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a bővítőmodul-házirendeket tartalmazó fájl "
"kiválasztásához. Ezek a házirendek hozzáadódnak a már létezőkhöz. A duplikált "
"bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a bővítőmodul-házirend zip fájlba mentéséhez. A fájl, "
"melynek neve <b>plugin_policy.tgz</b> lesz, az Ön által megadott könyvtárba fog "
"kerülni."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani gép- vagy tartományfüggő bővítőmodul-házirendet. Új "
"házirend létrehozásához kattintson az <i>Új...</i> gombra és adja meg a "
"párbeszédablakban a kért információkat. Egy már létező házirend módosításához "
"kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új házirendet a "
"párbeszédablakban. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, a kijelölt házirend "
"megszűnik és újra az alapértelmezett házirend lesz érvényes az érintett "
"tartományban."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape bővítőmodulok"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "legalacsonyabb"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "alacsony"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "közepes"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "magas"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "legmagasabb"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror bővítőmodulok</h1> A Konqueror webböngésző képes Netscape "
"bővítőmodulok kezelésére, melyek segítségével speciális adattartalmak "
"jeleníthetők meg. A bővítőmodulok telepítési módja eltérő lehet különféle "
"disztribúcióknál. Gyakori telepítési könyvtár például az "
"'/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"El szeretné menteni a módosításokat a keresés megkezdése előtt? Ha nem menti "
"el, a változtatások elvesznek."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Az nspluginscan program nem található. A Netscape bővítőmodulok keresése "
"enélkül nem hajtható végre."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Bővítőmodulok keresése"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Bővítőmodul-könyvtár kiválasztása"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítőmodul"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-típus"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Kiterjesztések"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Új bővítőmodul-házirend"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "A bővítőmodul-házirend módosítása"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Bővítőmodul-&házirend:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Válasszon ki egy bővítőmodul-házirendet a fenti géphez vagy tartományhoz."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "A &gép vagy a tartomány neve:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Adja meg egy gép (például: www.kde.org) vagy egy tartomány nevét (ez utóbbit "
"ponttal kezdve, például: .kde.org vagy .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Először meg kell adni egy tartománynevet."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "A Netscape bővítőmodulok beállításai"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Keresés"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Új Nets&cape bővítőmodulok keresése"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kattintson ide, ha új Netscape bővítőmodulokat szeretne keresni."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Új bővítőmodulok &keresése a TDE indulásakor"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a TDE minden induláskor átnézi a megadott "
"könyvtárakat új Netscape bővítőmodulokat keresve. Csak akkor érdemes bejelölni, "
"ha gyakran telepít új bővítőmodulokat, mert lelassíthatja a TDE indulását. Ha "
"csak ritkán telepít bővítőmodulokat, érdemes kikapcsolni."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Bővítőmodul-könyvtárak"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Le"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítőmodulok"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Itt láthatók a TDE által felismert Netscape bővítőmodulok."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "A &hang az artsdsp-n keresztül, az aRts-sel szóljon"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Lapozgatós böngészés"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "A linkek megnyitása új l&apon történjen, ne új ablakban"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor új ablak helyett új lapon jelennek meg az adatok, "
"ha rákattint egy linkre vagy a középső egérgombbal kiválaszt egy mappát."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "A lapok sávja ne látszódjon, ha csak egy lap van megnyitva"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak abban az esetben fog látszódni a "
"lapok sávja, ha legalább két lap meg van nyitva. Ha nincs bejelölve, akkor a "
"sáv mindig látszani fog."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor csak abban az esetben fog látszódni a "
"lapok sávja, ha legalább két lap meg van nyitva. Ha nincs bejelölve, akkor a "
"sáv mindig látszani fog."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Az új lapok a &háttérben legyenek megnyitva"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Ennek hatására a megnyitott lap a háttérben marad, nem kerül az előtérbe."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Az új lap mindig az aktuális &után nyíljon meg"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Ennek hatására az új lapok mindig az aktuális lap után kerülnek (ha nincs "
"bejelölve, akkor az utolsó lap után)."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Mege&rősítést kell kérni több lapot tartalmazó böngészőablak bezárása előtt"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ennek hatására a program több lapot tartalmazó ablak bezárása előtt megkérdezi, "
"hogy biztosan be akarja-e zárni az ablakot."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Be&zárógomb legyen a website ikonjának helyén"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "Ennek hatására bezárógomb lesz a lapok fülén, nem a website ikonja."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Be&zárógomb legyen a website ikonjának helyén"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "Ennek hatására bezárógomb lesz a lapok fülén, nem a website ikonja."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "A felbukkanó ablakok új l&apon nyíljanak meg, ne új ablakban"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"A JavaScript-es ablakok új ablak helyett új lapon fognak megnyílni (ha "
"engedélyezve vannak egyáltalán)."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Külső meghívásnál az új oldal lapként jelenjen meg, ha a Konqueror már meg van "
"nyitva"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Ha egy másik TDE programban rákattint egy URL-re vagy a kfmclient segítségével "
"megnyit egy URL-t, és az aktuális munkaasztalon meg van nyitva egy nem "
"minimalizált Konqueror példány, akkor a cím abban a böngészőben fog megjelenni, "
"új lapon. Máskülönben új Konqueror példány indul el."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárásakor az előző lap váljon aktívvá"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, az előző lap válik aktívvá az aktuális lap "
"bezárásakor, nem pedig a következő (jobbra eső) lap."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Speciális beállítások"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Speciális beállítások</b>"