|
|
|
|
# translation of tdmgreet.po to Persian
|
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:45+0330\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
|
|
msgstr "اجازۀ کاربر ارشد مورد نیاز است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
|
|
msgstr "&زمانبندی..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "نوع تعطیلی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
|
|
msgstr "نوع تعطیلی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr "&خاموش کردن رایانه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
|
msgstr "&بازآغازی رایانه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "زمانبندی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
|
|
msgstr "&آغاز:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "&اتمام وقت:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "&آغاز:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 )جاری("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "&خاموش کردن رایانه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "&خاموش کردن رایانه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "&بازآغازی رایانه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "خاموش کردن رایانه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
|
|
msgstr "سودهی به پیشانه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "بازآغازی رایانه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "<br>(راهاندازی بعدی: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
|
|
msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
|
|
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "نشست"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "محل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
|
|
msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
|
|
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
|
|
msgstr "اکنون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
|
|
msgstr "نامتناهی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"مالک: %1\n"
|
|
|
|
|
"نوع: %2%5\n"
|
|
|
|
|
"آغاز: %3\n"
|
|
|
|
|
"اتمام وقت: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر پیشانه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
|
|
msgstr "کنترل سوکت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr "خاموش کردن رایانه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
|
|
msgstr "بازآغازی رایانه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"راهاندازی بعدی: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"بعد از اتمام وقت: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "ساقط کردن همۀ نشستها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "ساقط کردن نشستهای خود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "لغو تعطیل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "وصلۀ عنصر خوشآمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"احراز هویت %1...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
|
|
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنهشده(."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
|
|
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
|
|
msgstr "پوشۀ آغازه قابل دسترس نیست."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n"
|
|
|
|
|
"بعداً، دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
|
|
msgstr "پوستۀ ورود شما در /etc/shells فهرست نمیشود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمیشود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"یک خطای بحرانی رخ داد.\n"
|
|
|
|
|
"لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت TDM نگاهی بیندازید\n"
|
|
|
|
|
"یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:489
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
|
|
msgstr "حساب شما در %n روز انقضا مییابد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
|
|
msgstr "حساب شما امروز انقضا مییابد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
|
|
msgstr "اسم رمز شما در %n روز انقضا مییابد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
|
|
msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا مییابد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "خرابی در احراز هویت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:702
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"کاربر احراز هویتشدۀ )%1( با کاربر درخواستشدۀ )%2( تطبیق ندارد.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:995
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
|
|
msgstr "ورود خودکار در %n ثانیه..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
|
|
msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1009
|
|
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
|
|
msgstr "خرابی در تغییر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1011
|
|
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
|
|
msgstr "خرابی در ورود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1045
|
|
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1100
|
|
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
|
|
msgstr "تغییر نشانۀ احراز هویت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
|
|
msgstr "ورود &محلی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "گزینگان میزبان XDMCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "نام میزبان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
|
|
msgstr "&میزبان:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "&پذیرش"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "&بازآوردن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "&گزینگان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "میزبان ناشناختۀ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %n TTY ورود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
|
msgstr "استفادهنشده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ورود X به %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
|
|
msgstr "زمینۀ رومیزی تزئینی برای tdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "نام پروندۀ پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
|
|
msgstr "پیشانه را نمیتوان باز کرد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"*** نمیتوان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "سفارشی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
|
|
msgstr "خرابی ایمن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
|
|
msgstr " )قبلی("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"نوع نشست ذخیرهشدۀ »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n"
|
|
|
|
|
"لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیشفرض« استفاده خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
|
|
msgstr "اخطار: این یک نشست ناامن میباشد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این صفحه نمایش به اجازۀ X نیاز ندارد.\n"
|
|
|
|
|
"به این معنی که هر کسی میتواند به آن متصل شود،\n"
|
|
|
|
|
"پنجرهها را در آن باز کنید یا ورودی خود را متوقف کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:918
|
|
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
|
|
msgstr "&ورود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094
|
|
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
|
|
msgstr "&نوع نشست"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106
|
|
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
|
|
msgstr "روش &احراز هویت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111
|
|
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
|
|
msgstr "ورود &دور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "خرابی در ورود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
|
|
msgstr "&سودهی کاربر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
|
|
msgstr "&بازآغازی کارساز X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "&بستن اتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
|
|
msgstr "ورود &پیشانه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
|
|
msgstr "&تعطیل..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "زبان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
|
|
msgstr "نوع نشست"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "گزینگان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "قطع ارتباط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "برق خاموش است"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "معلق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "انتخابگر XDMCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر %s در %d ثانیه وارد خواهد شد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
|
|
msgstr "به %h خوش آمدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "نام کاربر:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
|
msgstr "ورود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمیتوان باز کرد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "پروندۀ چهره %1 را نمیتوان تجزیه کرد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "شما کلید قفل تبدیل را روشن کردهاید."
|