You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/konqueror.po

3011 lines
84 KiB

# Translation of konqueror.po to Low Saxon
# translation of konqueror.po to
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Heiko.Evermann@gmx.de, volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror is Dien Nettkieker, Dateipleger un Ankieker för all Oorden vun "
"Dokmenten"
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Startpünkt"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Inföhren"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Markmalen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Tohuusorner"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Dien persöönliche Dateien"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Spiekermedien"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Fastplaten un Wesselmedien"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Nettwarkornern"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Deelt Dateien un Ornern"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
msgid "Trash"
msgstr "Affalltünn"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Affall ankieken un wedderherstellen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Programmen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Installeert Programmen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Schriefdisch instellen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Hier kummt: En Inföhren för Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "In't Nett söken"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror maakt dat Arbeiden mit un Plegen vun Dien Dateien eenfach. Du "
"kannst lokale un Nettwarkornern dörkieken un dor verwiederte Funkschonen bi "
"bruken, as dat Sietpaneel un Dateivöransichten."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror is ok en vulle Nettkieker, de eenfach to bruken is, mit den Du dat "
"Internet kennenlehren kannst. Giff de Adress vun en Nettsiet, de Du besöken "
"wullt (t.B. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>), na den "
"Adressbalken in un drück de Ingaavtast, oder söök en Indrag vun dat "
"Leestekenmenü ut."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Wenn Du torüch na de verleden Nettsiet wullt, klick op den Torüch-Knoop <img "
"width='16' height='16' SRC=\"%1\"/> op den Warktüüchbalken."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Wenn Du gau na Dien Startsiet gahn wullt, klick op den Tohuusknoop <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"/>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Wenn Du mehr över Konqueror weten wullt, klick <a href=\"%1\">hier</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Instell-Tipp:</em> Wenn Du wullt, dat de Nettkieker Konqueror gauer "
"start, kannst Du disse Inföhren dör klicken an <a href=\"%1\">disse Steed</"
"a> utmaken. Du kannst ehr wedder anmaken, wenn Du ünner Hülp op \"Inföhren "
"för Konqueror\" un denn ünner Instellen op \"Ansichtprofil 'Nettkieken' "
"sekern\" klickst."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Hier kummt: Tipps &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror is so schreven, dat Internetstandards bruukt un ünnerstütt warrt. "
"Dat Teel is en vulle Inbuu vun Standards vun Organisatschonen as W3 un "
"OASIS. Ok warrt anner Funkschonen ünnerstütt, de dat bloots as <i>de facto</"
"i>-Standard in't Internet gifft. Blang disse Ünnerstütten för t.B. "
"Sietlüttbiller, Nett-Söökwöör oder <a href=\"%1\">XBEL Leestekens</a> bargt "
"Konqueror ok disse Funkschonen:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettkieken"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Ünnerstütt Standards"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Wat noch bruukt warrt*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"Op dat <a href=\"%1\">DOM</a> (Level 1, to'n Deel Level 2) opbuut <a href="
"\"%2\"> HTML 4.01</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "inbuut"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, to'n Deel CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (üm un bi liek to JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript is för't hele Systeem utmaakt. Du kannst dat <A HREF=\"%1\">hier</"
"A> anmaken."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript is för't hele Systeem anmaakt. Du kannst dat <a href=\"%1\">hier</"
"a> instellen."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Ünnerstütten vun seker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"VM, kompatibel to JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> oder <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Du kannst Java <A HREF=\"%1\">hier</A> för't hele Systeem anmaken."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Plugins</A> för Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (för't "
"Ankieken vun <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, usw.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Laag vun seker Sockets - SSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) för sekere Kommunikatschoon bet to 168 Bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Twee-Richten-Ünnerstütten för 16Bit-Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automaatsch Infögen för Formuloren"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "A L L G E M E E N"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Funkschoon"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Bildformaten"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Överdregen-Protokollen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (mit gzip/bzip2-Komprimeren)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "un <A HREF=\"%1\">bannig mehr...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Adress-Kompletteren"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Vun Hand"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Opfooldmenü"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort-) Automatik"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Torüch na de Startpünkt</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tipps &amp; Tricks"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Bruuk Nett-Söökwöör un Söökafkörten! Wenn Du \"gg: TDE\" ingiffst, kiekt de "
"Nettkieker mit Google na dat Woort \"TDE\". Dat gifft bannig vele "
"Söökafkörten, de Dien Leven wat beter maakt un Di de Arbeit afnehmt. Dat "
"best is, dat Du ok <A HREF=\"%1\">Dien egen</A> Söökafkörten opstellen "
"kannst!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Bruuk den \"Grötter maken\"-Knoop <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> "
"op den Warktüüchbalken, wenn Du de Tekens op de Nettsiet wat grötter maken "
"wullt."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Du wullt en niege Adress in den Adressbalken ingeven, man dor steiht al wat "
"binnen. Wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"/> op den Warktüüchbalken klickst, warrt dat wegdaan."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Du wullt op Dien Schriefdisch en Link na de aktuelle Siet opstellen. Treck "
"de \"Adress\"-Beschriften, de links vun den Adressbalken steiht, op Dien "
"Schriefdisch un laat ehr fallen. Denn söök \"Link\" ut."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"/> \"Heelschirm-Bedrief\" kannst Du ok "
"in dat Finstermenü finnen. Dat is bannig goot för \"Klöön\"-Törns."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Deel un regeer!\") - wenn Du dat Finster in twee "
"Ansichten opdeelst (t.B. Finster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> "
"Finster pielliek delen), kannst Du Konqueror so utsehn laten, wo Du dat "
"wullt. Du kannst ok en poor Bispeel-Ansichtprofilen (t.B. Midnight "
"Commander) laden oder sülven niege opstellen."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Bruuk de Funkschoon <a href=\"%1\">Nettkieker-Kennen ännern</a>, wenn en "
"Nettsiet seggt, dat Du en anner Nettkieker bruken schallst (un nich "
"vergeten, den Webmaster to seggen, dat dat so nich geiht!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Mit de <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> Vörgeschicht in't Sietpaneel "
"sühst Du de Nettsieden, op de Du jüst wesen büst."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Dien Internetverbinnen warrt gauer, wenn Du en <A HREF=\"%1\">Proxy</A> as "
"Twischenspieker bruukst."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Brukers mit veel Künn freut sik över de Konsole, de se na Konqueror inbetten "
"köönt (Finster -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> Terminal-Emulator "
"wiesen)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Över <A HREF=\"%1\">DCOP</A> kannst Du Konqueror heel un deel mit en Skript "
"stüern."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"/>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Hier kummt: Markmalen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installeert Plugins"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Beschrieven</td><td>Datei</td><td>Typen</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Installeert"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME-Typ</td><td>Beschrieven</td><td>Ennen</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Schall de Inföhren för dat Profil \"Nettkieken\" utmaakt warrn?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Gauer starten?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "So laten"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Versteken &Dateien wiesen"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Versteken Dateien wiesen/versteken"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ornerlüttbiller na Inholt"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Vöransicht"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Vöransichten anmaken"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Vöransichten utmaken"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Klangdateien"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Na Naam (Grootschrieven scheedt)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Na Naam (Grootschrieven is liek)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Na Grött"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Na Typ"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Na Datum"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Ornern toeerst"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Daalwarts"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "U&twählen..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Utwahl opheven..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Heel Utwahl opheven"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Utwahl ü&mdreihen"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Dateien oder Ornern över en Muster utwählen"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Utwahl för Dateien oder Ornern över en Muster opheven"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Wählt all Indrääg ut"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Heevt de Utwahl för all utwählte Indrääg op."
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Dreiht de Utwahl vun Indrääg üm"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Dateien utwählen:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Utwahl för Dateien opheven:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Du kannst keen Elementen in en Orner afleggen, för den Du keen "
"Schriefverlööf hest."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Netscape-Leestekens in Konqueror wiesen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Ümnömen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Adr&ess ännern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Kommentar ännern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Lüttbild ännern..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Sietlüttbild opfrischen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sorteren, ok Ünnerornern"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieg Orner..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nieg Leesteken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Trennlien infögen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Alfabeetsch sorteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "As &Orner op Warktüüchbalken setten"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Op &Warktüüchbalken wiesen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Op &Warktüüchbalken versteken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&All Ornern opmaken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "All Ornern &tosamenfoolden"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "In Konqueror &opmaken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Tostand &pröven"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Tostand pröven: &All"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "All Siet&lüttbiller opfrischen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Pröven afbreken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Op&frischen vun Sietlüttbiller afbreken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape-Leestekens importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera-Leestekens importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "All a&fstört Törns as Leestekens importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon-Leestekens importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE-Leestekens importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE-Leestekens importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla-Leestekens importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "As &Netscape-Leestekens exporteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "As &Opera-Leestekens exporteren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "As &HTML-Leestekens exporteren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "As &IE-Leestekens exporteren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "As &Mozilla-Leestekens exporteren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-Leestekenlist"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Indrääg knippen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nieg Orner:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabeetsch sorteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Indrääg wegdoon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "Adress"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Adress:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Toeerst ankeken:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Tolest ankeken:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Tall vun Besöken:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Trennlien infögen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Orner opstellen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 koperen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Leesteken opstellen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Ännern"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Ümnömen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verschuven"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "As Leestekenbalken fastleggen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 op Leestekenbalken"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Wiesen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Versteken"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Indrääg koperen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Indrääg verschuven"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mien Leestekens"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Keen Sietlüttbild funnen"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Sietlüttbild warrt opfrischt..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Lokaal Datei"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-Leestekens importeren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Leestekens"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"As niegen Ünnerorner importeren oder all aktuelle Leestekens utwesseln?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Import vun %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "As nieg Orner"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-Leestekendateien (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-Leestekendateien (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Afstörten"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Orner för anner Leestekens"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Leestekens tosamenföhren"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Importeert Leestekens vun anner Makers na de Leestekens vun den Bruker"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Elementen afleggen"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Leesteken"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Tostand"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Orner"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Leddig Orner"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Leestekens ut en Datei in Mozilla-Formaat importeren"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Leestekens ut en Datei in Netscape-Formaat (4.x oder öller) importeren"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Leestekens ut en Datei in Internet Explorer-Formaat importeren"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Leestekens ut en Datei in Opera-Formaat importeren"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Leestekens na en Datei in Mozilla-Formaat exporteren"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Leestekens na en Datei in Netscape-Formaat (4.x oder öller) exporteren"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Leestekens na en Datei in druckbor HTML-Formaat exporteren"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Leestekens na en Datei in Internet Explorer-Formaat exporteren"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Leestekens na en Datei in Opera-Formaat exporteren"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Bi de angeven Steed in de Leestekendatei opmaken"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Beschriften för den Bruker fastleggen, t.B. \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "All Nettkieker-Funkschonen versteken"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Datei, de bewerkt warrn schall"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Dat Programm %1 löppt opstunns al. Wullt Du dat redig nochmaal opmaken oder "
"in dat wiederarbeiden, wat al apen is?\n"
"Wohrschoen: Dubbelt apen Ansichten köönt nich ännert warrn."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Nochmaal starten"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "In't sülve wiedermaken"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Leesteken-Editor"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Leesteken-Editor för Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE-Schrievers"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Eerst Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kannst bloots een --export-Optschoon angeven."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kannst bloots een --import-Optschoon angeven."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Prööv löppt..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Fehler "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Fixsöök torüchsetten"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Fixsöök torüchsetten</b><br>Sett de Fixsöök torüch, denn warrt all "
"Leestekens wedder wiest."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Sö&ken:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "To&rüchsetten"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Verwiedern"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbalken"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.\n"
"De Diagnoos is:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Nettkieker, Dateipleger, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, De Schrieverslüüd vun Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"Schriever (Rahmenwark, Komponenten, JavaScript, In-/Utgaavbibliotheek) un "
"Pleger"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Schriever (Rahmenwark, Komponenten)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "Schriever (Rahmenwark)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "Schriever"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "Schriever (Listansichten)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "Schriever (Listansichten, In-/Utgaavbibliotheek)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen, In-/Utgaavbibliotheek)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"Schriever (HTML-Dorstellen, In-/Utgaavbibliotheek, Rahmenwark för "
"Torüchschreedtests)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Schriever (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Schriever (Java-Lüttprogrammen un anner inbett Saken)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Java-Lüttprogrammen)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Schriever (Ünnerstütten för Sekerheitpleger Java 2\n"
" un anner grötter Verbetern för de Lüttprogramm-Ünnerstütten)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Netscape-Plugins)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Schriever (SSL, Netscape-Plugins)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek, Ünnerstütten för Identiteetprööv)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "Grafiken/Lüttbiller"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "Autor vun kfm"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Schriever (Rahmenwark för Sietpaneel)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Schriever (verscheden Saken)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Schriever (Warvenfilter)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Wenn Du dissen Kasten binnen tominnst twee Ansichten aktiveerst, warrt disse "
"Ansichten koppelt. Wenn Du den Orner in een vun de koppelten Ansichten "
"wesselst, warrt de annern Ansichten automaatsch opfrischt. Dat kannst Du "
"goot bruken mit verscheden Ansichttypen, t.B. en Ornerboom mit en Lüttbild- "
"oder utföhrliche Ansicht."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Ansicht tomaken"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Töövt"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Vöransicht in %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Vöransicht in"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 wiesen"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 versteken"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Ahn Standardfinster starten"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Vörladen för laater Bruuk"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil för't Opmaken"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Verföögbor Profilen oplisten"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME-Typ, den Du för disse URL bruken wullt (t.B. text/html oder inode/"
"directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"För URLs, de op Dateien wiest, warrt de Orner opmaakt un de Datei utwählt, "
"man de Datei sülven warrt nich opmaakt"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Adress för't Opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Leeg URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokoll nich ünnerstütt\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"As dat lett gifft dat en Instellenfehler. Du hest Konqueror na \"%1\" "
"toornt, man he kann mit dissen Dateityp nich ümgahn."
#: konq_mainwindow.cpp:1474
msgid "Open Location"
msgstr "Adress opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:1505
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"De Söök-Komponent kann nich opstellt warrn, prööv bitte Dien Installatschoon."
#: konq_mainwindow.cpp:1781
msgid "Canceled."
msgstr "Afbraken."
#: konq_mainwindow.cpp:1819
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Niegladen vun de Siet warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Ännern wegsmieten ?"
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Ännern &wegsmieten"
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Dat Laden vun't Dokment afbreken<p>All Överdregen warrt anhollen un "
"Konqueror wiest dat, wat vun den Inholt al ankamen is.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Dat Laden vun't Dokment afbreken"
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Dat aktuelle Dokment nieg laden<p>Dat mag noot doon, wenn Du den aktuellen "
"Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik siet dat Laden villicht ännert "
"hebbt.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Dat aktuelle Dokment nieg laden"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor."
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneel wiesen"
#: konq_mainwindow.cpp:1972
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "En lopen Vörgeschicht-Plugin för dat Sietpaneel lett sik nich finnen."
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Aflösen vun dat Paneel warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cpp:2796
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Disse Ansicht bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Tomaken vun de Ansicht warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Paneel tomaken warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cpp:2851
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Wullt Du redig all anner Paneels tomaken?"
#: konq_mainwindow.cpp:2852
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Nafraag: Anner Paneels tomaken"
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Anner Paneels tomaken"
#: konq_mainwindow.cpp:2866
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Tomaken vun anner Paneels warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cpp:2899
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Niegladen vun all Paneels warrt disse Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cpp:2971
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Keen Verlööf, na %1 to schrieven"
#: konq_mainwindow.cpp:2981
msgid "Enter Target"
msgstr "Teel ingeven"
#: konq_mainwindow.cpp:2990
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> gellt nich</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3006
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 koperen na:"
#: konq_mainwindow.cpp:3016
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 verschuven na:"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Dateityp &bewerken..."
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Nieg Finster"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Finster ver&dubbeln"
#: konq_mainwindow.cpp:3804
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Linkadress sennen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3805
msgid "S&end File..."
msgstr "&Datei sennen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3808
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:3810
msgid "&Open Location..."
msgstr "Adress &opmaken..."
#: konq_mainwindow.cpp:3812
msgid "&Find File..."
msgstr "Datei &söken..."
#: konq_mainwindow.cpp:3817
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html br&uken"
#: konq_mainwindow.cpp:3818
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "De aktuelle Adress fastnageln"
#: konq_mainwindow.cpp:3819
msgid "Lin&k View"
msgstr "Ansicht to&koppeln"
#: konq_mainwindow.cpp:3822
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
msgid "History"
msgstr "Vörgeschicht"
#: konq_mainwindow.cpp:3845
msgid "Home"
msgstr "Startsiet"
#: konq_mainwindow.cpp:3849
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ysteem"
#: konq_mainwindow.cpp:3850
msgid "App&lications"
msgstr "&Programmen"
#: konq_mainwindow.cpp:3851
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Spiekermedien"
#: konq_mainwindow.cpp:3852
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Nettwarkornern"
#: konq_mainwindow.cpp:3853
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Instellen"
#: konq_mainwindow.cpp:3856
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cpp:3857
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Tomehrst besöcht"
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Dat Ansichtprofil &sekern..."
#: konq_mainwindow.cpp:3865
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Ansichttyp för elk &Orner sekern"
#: konq_mainwindow.cpp:3867
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Orner-Egenschappen wegdoon"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Verwiedern instellen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Schriefwies-Prööv instellen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Finster &pielliek delen"
#: konq_mainwindow.cpp:3892
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Finster &waagrecht delen"
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nieg Paneel"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktuell Paneel ver&dubbeln"
#: konq_mainwindow.cpp:3895
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Aktuell Paneel aflösen"
#: konq_mainwindow.cpp:3896
msgid "&Close Active View"
msgstr "Aktive Ansicht &tomaken"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aktuell Paneel tomaken"
#: konq_mainwindow.cpp:3900
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel aktiveren"
#: konq_mainwindow.cpp:3901
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel aktiveren"
#: konq_mainwindow.cpp:3906
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Paneel %1 aktiveren"
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Paneel na links verschuven"
#: konq_mainwindow.cpp:3910
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Paneel na rechts verschuven"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Fehlersöök-Informatschonen utgeven"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Ansichtprofilen &instellen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Ansichtprofil laden"
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "All Paneels &nieg laden"
#: konq_mainwindow.cpp:3932
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Paneel &nieg laden"
#: konq_mainwindow.cpp:3947
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhollen"
#: konq_mainwindow.cpp:3949
msgid "&Rename"
msgstr "Üm&nömen"
#: konq_mainwindow.cpp:3950
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn &verschuven"
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Dateien koperen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3957
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Dateien &verschuven..."
#: konq_mainwindow.cpp:3959
msgid "Create Folder..."
msgstr "Orner opstellen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3960
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animeert Logo"
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adress: "
#: konq_mainwindow.cpp:3967
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressbalken"
#: konq_mainwindow.cpp:3972
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Adressbalken<p>Giff En Nettadress in, oder en Woort, dat Du söchst.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:3975
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Adressbalken leddig maken"
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Adressbalken leddig maken<p>All dat wegdoon, wat binnen den Adressbalken "
"steiht.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Disse Adress de Leestekens tofögen"
#: konq_mainwindow.cpp:4007
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Inföhren för Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4009
msgid "Go"
msgstr "Gah na"
#: konq_mainwindow.cpp:4010
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gah na<p>Laadt de Siet, de Du in den Adressbalken ingeven hest.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4016
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Een Orner na baven<p>Wenn de aktuelle Adress t.B. \"file:/home/%1\" is, denn "
"bringt Di en Klick op dissen Knoop na \"file:/home\".</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4019
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Een Orner na baven"
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4022
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn"
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4025
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn"
#: konq_mainwindow.cpp:4027
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"En Klick op dissen Knoop bringt Di na Dien Startsiet.<p>Wenn Du en anner "
"Startsiet instellen wullt, kiek in't <b>TDE-Kuntrullzentrum</b> ünner "
"<b>Dateipleger</b>/<b>Bedregen</b>.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "En Klick op dissen Knoop bringt Di na Dien Startsiet."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden<p>Dat mag noot doon, "
"wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken wullt, de sik siet dat "
"Laden villicht ännert hebbt.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden"
#: konq_mainwindow.cpp:4047
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Utsöcht Text oder Elementen utknippen un na de Twischenaflaag "
"verschuven<p>Maakt den Text / de Elementen för den Befehl <b>Infögen</b> "
"binnen Konqueror oder anner Programmen verföögbor.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag verschuven"
#: konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen<p>Maakt den Text / "
"de Elementen för den Befehl <b>Infögen</b> binnen Konqueror oder anner "
"Programmen verföögbor.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Den vördem knippten oder kopeerten Twischenaflaaginholt infögen<p>Dat "
"funkscheneert ok mit Inholt, de binnen anner TDE-Programmen utknippt oder "
"kopeert wöör.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4062
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Den Twischenaflaaginholt infögen"
#: konq_mainwindow.cpp:4064
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Dat aktuell wieste Dokment drucken<p>En nieg Dialoog dukt op, binnen den Du "
"en Reeg Optschonen fastleggen kannst, t.B. de Tall vun Kopien oder den "
"Drucker, den Du bruken wullt.</p><p>Binnen dissen Dialoog kannst Du ok "
"besünner TDE-Druckdeensten opropen, t.B. dat Opstellen vun en PDF-Datei ut "
"dat aktuelle Dokment.</p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4070
msgid "Print the current document"
msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
#: konq_mainwindow.cpp:4076
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "De Datei \"index.html\" opmaken, wenn ehr dat binnen en Orner gifft."
#: konq_mainwindow.cpp:4077
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"In en fastnagelt Ansicht kannst Du den Orner nich wesseln. Bruuk dat tosamen "
"mit \"Ansicht tokoppeln\", wenn Du vele Dateien ut een Orner ankieken wullt."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Koppelt de Ansicht en anner Ansicht to. Een koppelte Ansicht kummt na, wenn "
"Du in en anner koppelt Ansicht den Orner wesselst."
#: konq_mainwindow.cpp:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Orner in Paneel opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:4107
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "In'n nieg Finster opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In'n nieg Paneel opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:4415
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Ansichtprofil \"%1\" &sekern..."
#: konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Binnen dit &Finster opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:4757
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Dokment binnen dit Finster opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "In'n nieg &Finster opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:4760
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Dokment in'n nieg Finster opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:5024
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Mit %1 opmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:5081
msgid "&View Mode"
msgstr "Ansich&t"
#: konq_mainwindow.cpp:5290
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen. Wullt Du dat redig tomaken?"
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Nafraag"
#: konq_mainwindow.cpp:5294
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Aktuell Paneel &tomaken"
#: konq_mainwindow.cpp:5326
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cpp:5344
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Disse Siet bargt Ännern, de du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_mainwindow.cpp:5436
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor. En niege Indrag "
"kann nich toföögt warrn."
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Nett-Sietpaneel"
#: konq_mainwindow.cpp:5441
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Niege Nett-Verwiedern \"%1\" Dien Sietpaneel tofögen?"
#: konq_mainwindow.cpp:5443
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nich tofögen"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilpleeg"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "P&rofil ümnömen"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profil weg&doon"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnaam:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&Adressen in't Profil sekern"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Finstergrött in't Profil sekern"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Disse Balken bargt de List vun aktuell apen Paneels. En Klick op en Paneel "
"maakt dat aktiv. Du kannst instellen, wat op de linke Siet ansteed vun dat "
"Sietlüttbild en Knoop för't Tomaken wiest warrn schall. Du kannst ok mit "
"Tastkombinatschonen twischen de Paneels wesseln. De Text op de dat Paneel "
"wiest den Titel vun de Nettsiet, de opstunns dor binnen wiest warrt; wenn he "
"to lang is, warrt de hele Titel wiest, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Paneel &nieg laden"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Paneel ver&dubbeln"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Paneel &aflösen"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Paneel na links verschuven"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Paneel na rechts verschuven"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Anner Paneels"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Paneel &tomaken"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieg Paneel opmaken"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Du wullt en Siet ankieken, de mit Hülp vun Formulordaten opstellt wöör; "
"disse Daten sünd mit de POST-Metood sendt worrn. Wenn Du de Daten nochmaal "
"sennst, warrt allens, wat dat Formulor maakt hett, nochmaal daan. Dat kunn t."
"B. en Söök, man ok en Koop wesen."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Nochmaal sennen"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen.\n"
"Dat Laden vun en Ansichtprofil warrt se all tomaken."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Ansichtprofil laden"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n"
"Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Ankieken &as"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Dateinaam"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-Typ"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Togrepen"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Verlöven"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Änner&tiet wiesen"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Änner&tiet versteken"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "&Dateityp wiesen"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "&Dateityp versteken"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME-Typ wiesen"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME-Typ versteken"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "To&grieptiet wiesen"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "To&grieptiet versteken"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Opstelltiet wiesen"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Opstelltiet versteken"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "&Linkteel wiesen"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "&Linkteel versteken"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Dateigrött wiesen"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Dateigrött versteken"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Eegner wiesen"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Eegner versteken"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Koppel wiesen"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Koppel versteken"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Verlöven wiesen"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Verlöven versteken"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Adress wiesen"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sorteren (Grootschrieven is liek)"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1084
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Wenn Du de Datei bruken wullt, muttst Du ehr toeerst ut'n Affall halen."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Tekensett för feernen Reekner utsöken"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Ingaav deit noot:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Konsool-Befehl utföhren..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Dat Utföhren vun Konsoolbefehlen funkscheneert bloots in lokale Ornern."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Konsoolbefehl utföhren"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Konsoolbefehl in den aktuellen Orner utföhren:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Utgaav vun den Befehl: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Verwiedert Sietpaneel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Op Systeemstandard torüchsetten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit deit all Dien Indrääg binnen dat Sietpaneel weg un stellt de "
"Standard-Instellen wedder her.<br><b>Dat kann nich torüchnahmen warrn.</"
"b><br>Wullt Du redig wiedermaken?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Tofögen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Mehr Ansichten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Paneels links wiesen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Instellenknoop wiesen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Sietpaneel tomaken"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Dissen Indrag gifft dat al."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugin för dat Nett-Sietpaneel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Adress (URL) ingeven:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> gifft dat nich</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du redig dat Paneel <b>%1</b> wegdoon?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Naam fastleggen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Giff den Naam in:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Du hest den Knoop för't Instellen vun't Sietpaneel versteken. Wenn Du em "
"wedder sichtbor maken wullt, klick mit den rechten Muusknoop op jichtenseen "
"Knoop vun't Sietpaneel un söök \"Instellenknoop wiesen\" ut."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Sietpaneel instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Naam fastleggen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "URL fastleggen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Lüttbild fastleggen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Sietpaneel instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Niegen &Orner opstellen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Orner wegdoon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den Leesteken-Orner\n"
"\"%1\"\n"
"wegdoon wullt?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du dat Leesteken\n"
"\"%1\"\n"
"wegdoon wullt?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Leesteken-Orner wegdoon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Leesteken-Egenschappen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Tolest besöcht: %1<br>Toeerst besöcht: "
"%2<br>Tall vun Besöken: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Indrag wegdoon"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Vörgeschicht leddig maken"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Na &Naam"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Na &Datum"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Wullt Du redig de hele Vörgeschicht wegdoon?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Vörgeschicht wegdoon?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Daag"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Vörgeschicht-Sietpaneel</h1> Hier kannst Du dat Vörgeschicht-Sietpaneel "
"instellen."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" Dag\n"
" Daag"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dag\n"
" Daag"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" Minuut\n"
" Minuten"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Niegen &Orner opstellen..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Link wegdoon"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nieg Orner"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Niegen Orner opstellen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ornernaam ingeven:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Söök leddig maken"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Typ utsöken"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Typ utsöken:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Tiet twischen twee Opfrischen fastleggen (0 maakt ut):"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " Min."
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Link &opmaken"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Automaatsch nieg laden anmaken"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Utwahl"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Lüttbildgrött"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&orteren"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Lüttbildansichtbalken"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Lüttbildansicht-Extrabalken"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Lüttbildgrött"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken för Mehrstriepen-Ansicht"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Orner"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Leesteken"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Dokment"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra-Warktüüchbalken"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adressbalken"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Leestekenbalken"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ornern in niege Finstern opmaken"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Konqueror en nieg Finster opmaken, wenn Du en Orner "
"opmaakst, anners warrt de Inholt vun den Orner binnen dat aktuelle Finster "
"wiest."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn "
"Du op den Knoop \\\"Startsiet\\\" klickst. Normalerwies is dat Dien "
"Tohuusorner, de mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Datei-Informatschonen wiesen"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, dat en lütt Opdukfinster mit mehr Informatschonen "
"wiest warrt, wenn de Muus op en Datei wiest"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vöransicht binnen Datei-Informatschoon wiesen"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht "
"bargen schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Lüttbiller direktemang ümnömen"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam "
"klickst."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "\"Wegdoon\"-Menüindrääg wiesen (ümgeiht de Affalltünn)"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" binnen de Menüs un "
"Rechtsklickmenüs vun den Schriefdisch un den Dateipleger hebben wullt. Du "
"kannst Dateien ok wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na "
"de Affalltünn verschuven\" klickst."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardschriftoort"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Mit disse Schriftoort stellt Konqueror Text dor."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Bi't Wegdoon vun Dateien nafragen"
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafragen schall, wenn Du en Datei "
"wegdeist."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Bi't Verschuven na de Affalltünn nafragen"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafragen schall, wenn Du en Datei "
"na Dien Affall-Orner verschuffst, vun wo Du ehr licht wedder torüchhalen "
"kannst."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details wiesen"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken för utföhrliche Listenansicht"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken för Informatschoons-Listansicht"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken för Boomansicht"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Grenzen"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLs w&egdoon na"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Gröttste Tall vu&n Adressen:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Egen Schriftoorden för"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Adressen nieger as"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Schriftoort utsöken..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Adressen öller as"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Utföhrliche Knoopinformatschonen"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Wiest de Tall vun Besöök un de Daag vun den eersten un vun den lesten "
"Besöök, tohoop mit de URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Vörgeschicht leddig maken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Link wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leesteken"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Sietpaneel instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Leesteken-Egenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Paneel &nieg laden"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Leesteken"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adress"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Paneel &nieg laden"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Indrag wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ansich&t"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dateinaam"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adressbalken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Warktüüch"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Intern Fehler. Överornt Element \"%1\" lett sik nich binnen den Boom "
#~ "finnen."