|
|
|
# translation of kmenuedit.po to Thai
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 14:49+1100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
|
|
"once\n"
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณสามารถใช้ตัวแทนที่เหล่านี้ได้ตามหลังคำสั่ง "
|
|
|
|
"ซึ่งตัวแทนที่เหล่านี้จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ เมื่อมีการเรียกใช้งานโปรแกรม:\n"
|
|
|
|
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
|
|
|
|
"%F - รายการของชื่อแฟ้ม; "
|
|
|
|
"สำหรับแอพพลิเคชั่นที่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ในเครื่องได้หลายๆแฟ้มในทีเดียว\n"
|
|
|
|
"%u - ชื่อที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
|
|
|
|
"%U - รายการของ URL\n"
|
|
|
|
"%d - โฟลเดอร์ของแฟ้มที่จะเปิด\n"
|
|
|
|
"%D - รายการของโฟลเดอร์\n"
|
|
|
|
"%i - ไอคอน\n"
|
|
|
|
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
|
|
|
|
"%c - ข้อความบรรยาย"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
msgstr "เปิดใช้การตอบสนองการเรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
msgstr "เพิ่มไอคอนโปรแกรมไปยังถาดไอคอนระบบ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
msgstr "รายละเอียด:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
msgstr "คำอธิบาย:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
msgstr "คำสั่ง:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
msgstr "พาธที่ใช้ทำงาน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
|
|
msgstr "ประมวลผลในเทอร์มินัล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
|
|
msgstr "ตัวเลือกเทอร์มินัล:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
|
|
msgstr "ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
|
|
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:485
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ไม่สามารถใช้ปุ่มพิมพ์ <b>%1</b> ได้ เนื่องจากมันถูกใช้กำหนดในการเรียกใช้ <b>"
|
|
|
|
"%2</b> แล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ไม่สามารถใช้ปุ่มพิมพ์ <b>%1</b> ได้ "
|
|
|
|
"เนื่องจากมันถูกกำหนดให้ใช้งานเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขศูนย์ควบคุม TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "TDE Control Center Editor"
|
|
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขศูนย์ควบคุม TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "ผู้ดูแล"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "ผู้ดูแลคนก่อน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่ม"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
|
|
msgstr "สร้างเมนูย่อยใหม่..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
|
|
msgstr "สร้างรายการใหม่..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
|
|
msgstr "สร้างเส้นแบ่งรายการเมนูใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงค่าบางอย่างของศูนย์ควบคุม\n"
|
|
|
|
"ต้องการจะบันทึกความเปลี่ยนแปลงก่อนหรือไม่ หรือจะยกเลิกความเปลี่ยนแปลง ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
|
|
msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลงของศูนย์ควบคุมหรือไม่ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"คุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงเมนู\n"
|
|
|
|
"ต้องการจะบันทึกความเปลี่ยนแปลงก่อนหรือไม่ หรือจะยกเลิกความเปลี่ยนแปลง ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
|
|
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเมนูหรือไม่ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
|
|
msgstr "เมนูย่อยที่จะเลือกก่อน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
|
|
msgstr "รายการเมนูที่จะเลือกก่อน"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
|
|
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
|
|
msgstr " [ถูกซ่อน]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
|
|
msgstr "สร้างเมนูย่อยใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
|
|
msgstr "ชื่อเมนูย่อย:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
|
msgstr "สร้างรายการใหม่"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
|
|
msgid "Item name:"
|
|
|
|
msgstr "ชื่อรายการ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ไม่สามารถบันทึกความเปลี่ยนแปลงของเมนูได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดต่อไปนี้:"
|