You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kate.po

1847 lines
58 KiB

# translation of kate.po to Chinese Traditional
# Message Translateion for Kate
# Copyright (C) 2001-2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# AceLan <acelan@kde.linux.org.tw>, 2001.
# Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) <voidoo@xychen.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:09+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "文件(&D)"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "作業階段(&I)"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate 附帶一組優良的外掛程式,提供各類\n"
"簡單又好用的功能。</p>\n"
"<p>您可以在組態對話盒中啟用/停用外掛程式以符合您的需求,\n"
"請選擇 <strong>設定值 -&gt;組態</strong> 來啟動它。</p>\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以置換游標任一邊的字元,只要按下\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: tips.txt:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以把目前的文件匯出為 HTML 檔案,包含\n"
"語法突顯效果。</p>\n"
"<p>只要選擇 <strong>檔案 -&gt; 匯出 -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#: tips.txt:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以依喜好將 Kate 編輯器分割任意次或任何\n"
"方向。每個框架都會有自己的狀態列並且都可以\n"
"顯示任何開啟的文件。</p>\n"
"<p>只要選擇 "
"<br><strong>檢視 -&gt; 分割 [ 水平 | 垂直 ]</strong></p>\n"
#: tips.txt:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以拖放工具列檢視 (<em>檔案清單</em> 和 <em>檔案選擇器</em>)\n"
"到 Kate 中任何您想要的地方,或堆疊它們,或者甚至把它們從主視窗\n"
"拉下來。</p>\n"
#: tips.txt:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate 有內建的終端機模擬器,只要按 <strong>「終端機」</strong> \n"
"按鈕就可以依您的意思顯示或隱藏它。</p>\n"
#: tips.txt:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate 可以將目前所在的行突顯為\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>不同的\n"
"背景色彩。<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>您可以在組態對話盒中的 <em>色彩</em> 頁面\n"
"設定色彩。</p>\n"
#: tips.txt:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以從 Kate 中以任何其他程式開啟目前編輯中的\n"
"檔案。</p>\n"
"<p>選擇 <strong>檔案 -&gt; 以此開啟</strong> 來取得為\n"
"該文件類型\n"
"設定的程式清單。這裡也有一個選項 <strong>其他...</strong> \n"
"用來選擇您系統上的任何程式。</p>\n"
#: tips.txt:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以設定編輯器在啟動時永遠顯示行數和/或\n"
"書籤面板,就在組態對話盒的 <strong>檢視的預設值</strong>\n"
"中。</p>\n"
#: tips.txt:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以從組態對話盒中的 <strong>突顯功能</strong> 頁面\n"
"下載新的或更新 <em>語法突顯定義</em>。</p>\n"
"<p>只要按下 <em>突顯模式</em> 分頁中的 <em>下載...</em> 按鈕\n"
" (當然,您必須要先上網...)。</p>\n"
#: tips.txt:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以按 <strong>Alt+Left</strong> 或 <strong>Alt+Right</strong> 來在所有開啟的文件\n"
"之間循環瀏覽。上一個/下一個文件會立即顯示在作用中\n"
"的框架。</p>\n"
#: tips.txt:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以使用 <em>命令列</em> 來進行很酷的 類-sed 正規表示式取代功能。</p>\n"
"<p>例如,按 <strong>F7</strong> 並且輸入 <code>s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"以將目前的行中的 &quot;oldtext&quot; 取代為 &quot;newtext&quot; \n"
"。</p>\n"
#: tips.txt:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以重複您最後一次的搜尋,只要按 <strong>F3</strong> 或\n"
"如果您想往後搜尋,按 <strong>Shift+F3</strong> 。</p>\n"
#: tips.txt:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以過濾在 <em>檔案選擇器</em> 工具檢視中顯示的檔案。\n"
"</p>\n"
"<p>只要在底部的過濾器項目中輸入您的過濾器,例如:\n"
"<code>*.html *.php</code> 如果您只希望看到在目前資料夾下的\n"
"HTML 與 PHP 檔案。</p>\n"
"<p>檔案選擇器會替您記住您的過濾器。</strong></p>\n"
#: tips.txt:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>您可以讓同一個文件在 Kate 中有兩個─ 或者更多 ─檢視 。在其中\n"
"的任何編輯都會互相影響。</p>\n"
"<p>因此如果您發現自己在一份文件中上下捲動以查看\n"
"文字,只要按下 <strong>Ctrl+Shift+T</strong> 來做\n"
"水平的分割即可。</p>\n"
#: tips.txt:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>按下 <strong>F8</strong> 或 <strong>Shift+F8</strong> 來切換到\n"
"上一個/下一個框架。</p>\n"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "以指定的作業階段啟動 Kate"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "使用已經在執行中的 kate 實體(如果可能)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "只嘗試重複使用具有這個 pid 的實體"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "設定要開啟檔案的編碼"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "導覽至這一行"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "導覽至這一欄"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "讀取 stdin 的內容"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "要開啟的文件"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - 進階的文字編輯器"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 The Kate 作者群"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "核心發展者"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "很棒的緩衝區系統"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "編輯命令"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "測試中,..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "原始核心發展者"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite 作者"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite 移植到 KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄Kspell 整合"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite XML 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "補丁檔以及其他"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "開發者與突顯精靈"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec-FilesPerlDiff 和其他語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefiles, Python 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme 語法突出支援"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP 關鍵字/資料型別 列表"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "很棒的說明"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "所有曾協力但我忘記提及的人"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roy Chan"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "voidoo@xychen.org"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "在檔案中尋找"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "樣式:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "常規表示式"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "模板:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "檔案:"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "資料夾:"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "遞迴的"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>在此鍵入你想搜尋的正規表示式。"
"<p>如果核消「正規表示式」,在您的表示式中的任何非空白字元都會加上反斜線字元。"
"<p>可用的特殊字元有:"
"<br><b>.</b> - 符合任何字元"
"<br><b>^</b> - 符合行首"
"<br><b>$</b> - 符合行尾"
"<br><b>\\&lt;</b> - 符合字首"
"<br><b>\\&gt;</b> - 符合字尾"
"<p>以下是可用的 repetition operators "
"<br><b>?</b> - 前面的項目最多只可以符合一次"
"<br><b>*</b> - 前面的項目可以符合零至無限次"
"<br><b>+</b> - 前面的項目要符合一或更多次times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - 前面的項目要符合剛好 <i>n</i> 次times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - 前面的項目要符合 <i>n</i> 或更多次 times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - 前面的項目最多 <i>n</i> 次times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - 前面的項目最少符合 <i>n</i> 次,但最多 <i>m</i> 次。"
"<p>此外,可以用 <code>\\#</code> 來用回括著了的表示式。"
"<p>請查閱 grep(1) 文件以獲取完整的資訊。"
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"在此鍵入你想搜尋檔案的檔名樣式。\n"
"你可以打入多個樣式 (用逗號分隔)。"
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"你可以從組合框中選取要用式樣的模板\n"
"並修改它。模板中的字串 %s 會被式樣輸入欄中的式樣取代,\n"
"產生用作搜尋的 regular expression 。"
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "輸入有你想查找的檔案的資料夾。"
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "核取這選項以令搜尋範圍包括所有子資料夾。"
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr "如果啟用這個選項(預設值),搜尋功能將會區分大小寫。"
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>如果啟用此項,您的樣式將會不經修改傳送給 <em>grep(1)</em>。否則,所有非字母的字元將會被加上反斜線字元以避免 grep "
"將它們視為表示式的一部分。"
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"grep 執行後的結果將在這裡列出。選擇\n"
"一檔名/行號組合並按 Enter 或 doubleclick\n"
"該項目會在編輯器顯示有相對的行。"
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "您必須在「資料夾」項目中輸入一個既存的本地資料夾。"
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "無效的資料夾"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>錯誤:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep 工具錯誤"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "文件在磁碟上修改過"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "忽略(&I)"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr "將選擇的文件中的修改旗標移除並且若沒有其他未處理的文件則關閉此對話盒。"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr "覆蓋選擇的文件,放棄磁碟的改變並且若沒有其他未處理的文件則關閉此對話盒。"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr "重新從磁碟載入選擇的文件並且若沒有其他未處理的文件則關閉此對話盒。"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr "<qt>下面列出的文件已經在磁碟上變更過了。<p>選擇一或多個並按下一個動作按鈕直到這個清單清空為止。</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "磁碟上的狀態"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "檢視差異(&V)"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr "計算編輯器內容與所選文件的磁碟檔案間的差異,並且以預設的應用程式顯示差異。需要 diff(1)。"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"無法儲存此文件\n"
"「%1」"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr "diff 指令失敗。請確定已經安裝 diff(1) 並且在您的 PATH 中。"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "建立 Diff 發生錯誤"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "新增分頁"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "使用下一個分頁"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "使用上一個分頁"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "垂直分割(&R)"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "將目前作用中的檢視垂直分割為兩個檢視。"
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "水平分割視窗(&H)"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "將目前作用中的檢視水平分割為兩個檢視。"
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "關閉目前檢視(&O)"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "關閉目前作用中的分割檢視"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "下個視窗"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "讓下個分隔檢視成為作用中。"
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "前個視窗"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "讓上個分隔檢視成為作用中。"
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "開啟舊檔"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "展開指令「%1」失敗。"
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Kate 外部工具"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "編輯外部工具"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "標籤(&L): "
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "此名稱會顯示在「工具 -> 外部的」選單"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "命令稿(&C):"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>用來執行以呼叫工具的命令稿。此命令稿會傳送到 /bin/sh 以利執行。下列巨集會被自動展開: </p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> ─ 目前文件的 URL。"
"<li><code>%URLs</code> ─ 所有開啟文件的 URL。"
"<li><code>%directory</code> ─ 包含目前文件的目錄 URL。"
"<li><code>%filename</code> ─ 目前文件的檔案名稱。"
"<li><code>%line</code> ─ 目前檢視中文字游標所在的行。"
"<li><code>%column</code> ─ 目前檢視中文字游標所在的欄。"
"<li><code>%selection</code> ─ 目前檢視中選取的文字。"
"<li><code>%text</code> ─ 目前文件的文字。</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr "可執行(&E):"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr "該指令所使用的可執行檔。這是用來查核該工具是否應該顯示;如果沒有設定,會使用<em>指令</em>的第一個字。"
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "&Mime 類型:"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr "這個工具可以使用的 mime 類型清單(以分號隔開);如果它保持空白,該工具隨時可以使用。要從已知的 mime 類型選擇,請按右方的按鈕。"
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr "按下以取得可以幫助您建立 mime 類型清單的對話盒。"
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "儲存(&S): "
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "無"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "目前文件"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "所有文件"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr "您可以選擇在執行指令前儲存目前或所有[修改的]文件。如果您想要傳送 URL 到應用程式,例如 FTP 客戶端,這會很有幫助。"
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "命令列名稱(&C):"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"如果您在這裡指定名稱,您可以從檢視命令列中以 exttool-the_name_you_specified_here 呼叫命令。在該名稱中請不要使用空白或 "
"tabs。"
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "你必須至少指定一個名稱與指令"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "選擇用來啟用這個工具的 Mime 類型。"
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "選擇 Mime 類型"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "編輯(&E)..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "插入分隔線(&S)"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr "這個清單顯示所有已設定的工具,依照它們的選單文字來顯示。"
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr " 插入 "
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr " 一般 "
#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " 行: %1 欄: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr " 只讀 "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr " 複寫 "
#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr " 垂直 "
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "預設作業階段"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "未命名的作業階段"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "作業階段 (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "是否儲存作業階段?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "是否儲存目前的作業階段?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再詢問"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "沒有選取要開啟的作業階段。"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "沒有選取作業階段"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "指定目前作業階段的名稱"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "作業階段名稱:"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "要儲存一個新的作業階段,您必須指定一個名稱。"
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "遺失業階段名稱"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "為目前的作業階段指定新的名稱"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "要儲存作業階段,您必須指定一個名稱。"
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "作業階段選擇器"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "開啟作業階段"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "新增作業階段"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "作業階段名稱"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "開啟文件"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "永遠使用這個選項(&A)"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "開啟(&O)"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "管理作業階段"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "重新命名(&R)..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "為作業階段指定新的名稱"
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr "您是否決定要將文字導出至主控台?這樣將會以您的使用者權限來執行任何內含的指令。"
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "導出至主控台?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "導出至主控台"
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "無法開啟檔案「%1」它可能不是一般的檔案它是一個資料夾。"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr "<p>此文件「%1」已被修改但尚未被儲存。<p>您想要儲存您的變更或是放棄它們?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "關閉文件"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "當嘗試關閉 Kate 時開啟了新的檔案,關閉中止。"
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "關閉已中止"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "從上一次作業階段重新開啟檔案..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "啟動"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "以電子郵件寄檔"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "顯示所有文件(&S) >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "電子郵件(&M)..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>按下 <strong>郵件...</strong> 將目前文件以電子郵件傳送。"
"<p>要選擇更多寄送的文件,請按 <strong>顯示所有文件&nbsp;&gt;&gt;</strong>哈。"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "隱藏文件清單(&H) <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr "按下 <strong>郵件...</strong> 將選擇的文件以電子郵件傳送"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "檔案系統瀏覽器"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "建立一份新文件"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "開啟一個既存的文件來編輯"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr "這是您最近開啟的檔案清單,並且讓您可以很容易的再次開啟它們。"
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "全部儲存(&L)"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "將所有開啟、修改過的文件存入磁碟。"
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "關閉目前的文件。"
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "全部關閉(&C)"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "關閉所有開啟的文件。"
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "將一或多個開啟的文件以電子郵件附加檔案寄出。"
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "關閉這個視窗"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "建立新的 Kate 檢視(一個具有同樣文件清單的新視窗)。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
msgid "External Tools"
msgstr "外部的工具"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "執行外部的協助應用程式"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "以..開啟(&N)"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr "使用其他註冊為該檔案類型或是您所選擇的應用程式來開啟目前的文件。"
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "設定該應用程式的鍵盤快速鍵配置。"
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "設定那些項目應該出現在工具列中。"
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "設定這個應用程式的各種樣態並編輯元件。"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "導出至主控台(&P)"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "這會顯示對使用這個應用程式很有幫助的祕訣。"
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "外掛程式手冊(&P)"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "這會顯示各種可用的外掛程式的協助檔案。"
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "新增(&N)"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "另存為(&A)..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "管理(&M)..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "快速開啟(&Q)"
#: app/katemainwindow.cpp:488
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:610
msgid "&Other..."
msgstr "其他(&O)..."
#: app/katemainwindow.cpp:620
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "找不到應用程式「%1」"
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application Not Found!"
msgstr "找不到應用程式!"
#: app/katemainwindow.cpp:665
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr "<p>目前的文件尚未儲存,因此不能附加到電子郵件中。<p>您是否要將它儲存後繼續?"
#: app/katemainwindow.cpp:668
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "無法寄出未儲存的檔案"
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr "儲存這檔案失敗。請檢查你是否有寫入的權限。"
#: app/katemainwindow.cpp:687
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>目前的檔案:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>已經被修改過。修改的部分將不會出現在附加檔案中。"
"<p>您是否要在寄出它之前把它儲存?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "在寄出之前儲存?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "不要儲存"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "一般"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "外觀(&A)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "在標題中顯示完整路徑(&S)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr "如果核取此選項,完整的文件路徑會顯示在視窗說明中。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr "如果核取此選項,完整的文件路徑會顯示在視窗說明中。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "行為(&B)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate."
"<p><strong>NOTE: </strong>If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently "
"opened instance of Kate."
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "活動中的文件與終端機視窗同步(&T)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"如果選取這個選項,而文件又是一個本地檔案 (在同一部電腦中) ,每當啟動及轉換當前文件時,內置的終端機將 <code>cd</code> 到當前文件的目錄。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "使用外部程序來警示檔案的修改(&R)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"如果啟用,當收到焦點時您將被詢問要如何處理在硬碟上被修改的檔案。如果沒有啟用,您將只有在該檔案產生焦點是在 Kate "
"之中時才會被詢問如何處理在硬碟上被修改的檔案。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "中繼-資訊"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "保留中繼-資訊過去的作業階段(&M)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr "如果你想要文件組態例如書籤被儲存在過去的編輯器作業階段,請核取此項。當重新開啟該文件時,如果它沒有變更,該組態也會被回存。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "刪除未使用的中繼-資訊於(&D):"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(永不)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " 天後"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "作業階段"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "作業階段管理程式"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "作業階段的元素"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "包含視野設定(&W)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr "假如每次開啟 Kate 時,您希望恢復上次的視野設定,那就選取這選項。"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "應用程式啟動的行為"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "開始新的作業階段"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "載入上次使用的作業階段(&L)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "手動選擇作業階段(&M)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "離開應用程式或切換作業階段時的行為"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "不要儲存作業階段(&D)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "儲存作業階段(&S)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "詢問使用者(&A)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "檔案選擇器"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "檔案選擇器設定值"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "文件清單"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "文件清單設定"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "外掛程式管理器"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr "在這裡您可以看到所有可用的 Kate 外掛程式。具有核取標記的代表已載入,並且在下次啟動 Kate 時也會再次載入。"
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "排序依(&B)"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "開啟順序"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "文件名稱"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>這個檔案已經在磁碟上被其他程式改變(修改)。</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>這個檔案已經在磁碟上被其他程式改變(建立)。</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr "<b>這個檔案已經在磁碟上被其他程式改變(刪除)。</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "背景陰影"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "啟用背景陰影(&E)"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "檢視的文件陰影(&V):"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "編輯的文件陰影(&M):"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "排序依(&S):"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr "當背景陰影啟用時,在目前作業階段中被檢視和編輯過的文件會顯示具有陰影的背景。而最近一次使用的文件會有最強的陰影。"
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "設定使用陰影檢視文件的色彩。"
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr "設定修改過文件的色彩。這個色彩會和檢視過的檔案色彩混合。最近一次編輯的文件最可能取得這個色彩。"
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "設定文件的排序方法。"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "另存為(%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "儲存文件"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "儲存選取的(&S)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "中止關閉(&A)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr "<qt>下列文件已被修改過。您想要在關閉前儲存它們嗎?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "專案"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "選擇全部(&L)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr "您要求儲存的資料無法寫入。請選擇您要如何繼續。"
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "目前文件資料夾"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>您可以在這裡輸入要顯示的資料夾路徑。"
"<p>要移至前一次輸入的資料夾,請按下右邊的箭頭並且選擇一個。"
"<p>該項目具有資料夾補齊功能。右擊滑鼠鍵可以選擇補齊功能要如何運作。"
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>您可以在這裡輸入名稱過濾器來限制要顯示的檔案。"
"<p>要清除過濾器,請將過濾器按鈕切換至左方。"
"<p>要重新套用上次使用的過濾器,請使用過濾器按鈕切換。"
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr "<p>當這個按鈕切換到關閉時會清除名稱過濾器,切換到開啟時則會重新套用上次的過濾器。"
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "套用上次的過濾器 (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "清除過濾器"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "可用的動作(&V):"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "選取的動作(&E):"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "自動同步"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "當文件變為作用中(&M)"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "當檔案選擇器變為可視時"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "記住位置(&L):"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "記住過濾器(&F):"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "作業階段"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "回存位置(&T)"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "回存上次過濾器(&I)"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr "<p>決定在位置組合方塊的歷史記錄中要保留多少位置。"
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr "<p>決定在過濾器組合方塊的歷史記錄中要保留多少過濾器。"
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>這些選項讓您的檔案選擇器會自動依照某些事件自動變更位置到作用中文件的資料夾。"
"<p>自動同步是很 <em>被動</em>的,代表它只有在檔案選擇器為可視時才會生效。"
"<p>這些功能都不是預設啟用的,但是您隨時可以按下工具列中的同步按鈕來同步位置。"
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>如果啟用此選項(預設),當您啟動 Kate 時會回存上次的位置。"
"<p><strong>注意</strong>如果作業階段是由 TDE 作業階段管理程式掌控,將永遠會回存上次的位置。"
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>如果啟用此選項(預設),當您啟動 Kate 時會回存目前的過濾器。"
"<p><strong>注意</strong>如果作業階段是由 TDE 作業階段管理程式掌控,將永遠會回存目前的過濾器。"
"<p><strong>注意</strong>部分自動同步設定開啟時可能會覆蓋回存的位置。"
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"找不到 TDE 文字編輯器元件;\n"
"請檢查您的 TDE 安裝。"
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "使用此項關閉目前的文件"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "使用此指令列印目前的文件"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "使用這個指令來建立新的文件"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "使用這個指令來開啟既存文件以供編輯"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "建立另一個包含目前文件的檢視"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "選擇編輯器元件"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "覆蓋系統的預設編輯元件設定"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "關閉目前文件檢視"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢示的狀態列"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "顯示路徑(&W)"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "隱藏路徑"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "在視窗說明中顯示完整的文件路徑"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr "無法讀取指定的檔案,請檢查它是否存在或者目前使用者是否可以讀取。"
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - 文字編輯器"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "選擇編輯器元件"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "工具檢視(&V)"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "顯示邊列(&B)"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "隱藏邊列(&B)"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "顯示 %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "隱藏 %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "使用非-持續的"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "使用持續的"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "移動到"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "左方邊列"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "右方邊列"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "頂端邊列"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "底部邊列"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您即將隱藏邊列。將邊列隱藏後將無法再度使用滑鼠直接存取工具檢視,因此如果您需要再次存取邊列請呼叫選單中的 <b>"
"視窗 &gt; 工具檢視 &gt; 顯示邊列</b>。您也可以使用指定的快速鍵來顯示/隱藏工具檢視。</qt>"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "選擇編輯器..."
#, fuzzy
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "以指定的作業階段啟動 Kate"
#, fuzzy
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "新增作業階段"
#, fuzzy
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "新增作業階段"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "新增作業階段"
#, fuzzy
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "作業階段"