You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeadmin/kpackage.po

1113 lines
23 KiB

# translation of kpackage.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juraj Bednár <bednar@isternet.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Pavol Cvengros,Martin Uzak,Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"juraj@bednar.sk,orpheus@hq.alert.sk,uzak@ba.telecom.sk,visnovsky@kde.org"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Nemožno vytvoriť priečinok %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Chybné URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov DEB APT: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Čakám na APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Umiestnenie debianovských balíkov"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Položky APT zdrojov"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "P"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Umiestnenie preičinkov obsahujúcich balíky pre Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Len sťahovanie"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Bez sťahovania"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorovať chýbajúce"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorovať čakanie"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Povoliť bez overenia"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Predpokladať súhlas"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Test (neodinštaluj)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Vyčistiť konfiguračné súbory"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "A&ktualizácia"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Oprava"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt-File aktualizácia"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Je potrebné nainštalovať program %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Zisťujem vzdialený zoznam balíkov DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Spracovávam vzdialené zoznam balíkov DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Zisťujem zoznam dostupných balíkov DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Zisťujem zoznam dostupných balíkov DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Spracovávam zoznam dostupných balíkov DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Spracovávam zoznam dostupných balíkov DEB APT: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Čakám na DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Umiestnenie archívov debianovských balíkov"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "M"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Verzia\n"
"architektúra"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Umiestnenie základného priečinku distribúcie Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "B"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Umiestnenie súborov 'Packages' pre sekcie distribúcií Debianu"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Povoliť prechod na staršiu verziu"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Kontroluj konflikty"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Kontroluj závislosti"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Test (neinštaluj)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Umiestnenie balíkov BSD a portovaných balíkov"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Portované balíky"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Umiestnenie stromu portov (napr. /usr/ports alebo /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Balíky"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Umiestnenie priečinkov obsahujúcich BSD balíky alebo stromy balíkov"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Nepoužívať skripty"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Zisťujem informácie o balíku"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "nič"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binárny balík a zdrojový port"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binárne balíky"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "zdrojový port"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Získavam zoznam súborov"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Nemôžem nájsť meno balíku!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Kontrolujem BSD databázu pre inštalované balíky"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Neočakávaný výstup z pkg_info (hľadanie mena balíku): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť súbor"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Nájsť"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Nájsť balík"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Nainštalované"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Balík"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Tiež hľadať v odinštalovaných balíkoch"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Tiež hľadať v odinštalovaných balíkoch (apt-file musí byť nainštalovaný)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Nenájdené--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Nesprávny typ URL"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Umiestnenie balíkov Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Umiestnenie archívov balíkov KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Umiestnenie priečinkov obsahujúcich balíky KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Čakanie na KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"Vyžadovaná akcia potrebuje ssh. Prosím zadajte heslo alebo slovníkovú "
"frázu:\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"Vyžadovaná akcia potrebuje správcovské privilégiá. Prosím zadajte heslo "
"správcu:\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Vyžadovaná akcia potrebuje správcovské privilégiá. Prosím zadajte heslo "
"SUDO:\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problém prihlásenia. Prosím prihláste sa manuálne"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Nájsť &balík..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Nájsť &súbor..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Rozbaliť strom"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "Z&baliť strom"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "&Vyčistiť označené"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Označiť &všetky"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Inštalovať"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Odinštalovať"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Inštalovať označené"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Odinštalovať označené"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Nastaviť &KPackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu &pamäť balíkov"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu &pamäť balíkov"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Mód riadenia"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Vyberte balík"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Neznámy typ balíka: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Súbor nenájdený: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Spúšťam TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO ukončené"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO zlyhal"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Otvoriť umiestnenie:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Označ"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Stará Verzia"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "TDE inštalátor balíkov"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Vzdialený hostiteľ pre APT pomocou SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Balík na inštaláciu"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistiť hľadanie"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Hľadať:"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Odinštalovať označené"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Inštalovať označené"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Získať"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Vytváram strom balíkov"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Meno súboru nie je k dispozícii\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Typy"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Spracovanie typu balíka"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Vzdialený hostiteľ"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Použiť vzdialeného hostiteľa (len pre Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 nebol nájdený"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Umiestnenie balíkov"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Vyrovnávacia pamäť"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť vzdialených súborov"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Počas sedenia"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť vzdialených súborov"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Priečinok vyrovnávacej pamäti"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Rôzne"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Spustiť len privilegované príkazy"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "príkaz su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "príkaz sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "príkaz ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Overiť zoznam súborov"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Čítať informácie zo všetkých lokálnych súborov s balíkmi"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Zoznam súborov"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Záznam o zmenách"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - žiaden záznam o zmenách -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Aktualizujem zoznam súborov"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Súbory"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "INÉ"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "meno"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "súhrn"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "verzia"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "stará verzia"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "stav"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "veľkosť"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "veľkosť súboru"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "popis"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "architektúra"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "nesplnené závislosti"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "Závisí vopred od"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "závislosti"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "Závisí od"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "odporuje"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "poskytuje"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "doporučuje"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "nahradzuje"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "navrhuje"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "priorita"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "podstatné"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "čas inštalácie"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "verzia konfigurácie"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribúcia"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "poskytovateľ"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "správca"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "zostavovateľ"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "zdroj"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "čas zostavenia"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "hostiteľ zostavenia"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "základ"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "meno súboru"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "podstatné"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "taktiež v"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "závisí od"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "závisí od"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "dostupný ako"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Zmažte toto okno pre pokračovanie'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Spúšťam Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio ukončené"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio zlyhal"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Nemožno čítať priečinok %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrolujem"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Nechať toto okno"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "BALÍKY"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 balík\n"
"%1: %n %2 balíky\n"
"%1: %n %2 balíkov"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: procbuf.cpp:119
msgid "TDEProcess Failure"
msgstr "TDEProcess - chyba"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Čas čakania: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "TDEProcess error:%1"
msgstr "TDEProcess - chyba:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Umiestnenie archívov balíkov RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "P"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Umiestnenie priečinkov obsahujúcich balíky RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizovanie"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Nahradiť Súbory"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Nahradiť balíky"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Odstrániť všetky verzie"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Používať skripty"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Spracovávam zoznam balíkov RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Podreťazec"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Wrap hľadanie"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 nebol nájdený."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Zisťujem zoznam balíkov SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Čakám na SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Umiestnenie archívov Slackware balíkov"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Umiestnenie súboru 'PACKAGES.TXT' s podrobnejšími informáciami"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "B"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Umiestnenie súboru 'PACKAGES.TXT' pre Slackware distribúciu"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Umiestnenie základného priečinku Slackware distribúcie"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Umiestnenie priečinkov obsahujúcich Slackware balíky"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Základný systém"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Aplikácie Linuxu"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Vývoj Programov"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Zdrojový kód jadra"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Sieťové služby"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX Distribúcia"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL Skriptovací Jazyk"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X Aplikácie"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "X Vývojové Nástroje"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView a OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Podpriečinky"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Súbor balíku"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Archív balíku"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Orezaný súbor...."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Balíky"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Vyrovnávacia pamäť"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Špe&ciálny"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Aktualizované"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " Súbory"