|
|
|
|
# translation of tdeiconedit.po to French
|
|
|
|
|
# translation of tdeiconedit.po to
|
|
|
|
|
# traduction de tdeiconedit.po en Français
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002.
|
|
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 22:22+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"<Alain.Gibaud@univ-valenciennes.fr>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre des outils"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre de la palette"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Éditeur d'icônes pour TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Icône(s) à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
|
|
msgstr "Correction de bogues et nettoyage de l'interface graphique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'icône courante a été modifiée.\n"
|
|
|
|
|
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle fenê&tre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nouvelle fenêtre\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ouvre une nouvelle fenêtre de l'éditeur d'icône."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nouveau\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Crée une nouvelle icône à partir d'un modèle ou en spécifiant une taille."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ouvrir une icône\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ouvre une icône existante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Enregistrer\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enregistre l'icône courante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imprimer\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ouvre une boîte de dialogue pour l'impression de l'icône courante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Couper\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Coupe la sélection courante de l'icône.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nota : vous pouvez effectuer des sélections rectangulaires ou circulaires."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Copier\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Copie la sélection courante de l'icône\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nota : vous pouvez effectuer des sélections rectangulaires ou circulaires."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Coller\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Colle le contenu du presse-papiers dans l'icône courante.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si le contenu est plus grand que l'icône courante, vous pouvez le coller dans "
|
|
|
|
|
"une nouvelle fenêtre.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Astuce : sélectionnez « Coller les pixels transparents » dans la boîte de "
|
|
|
|
|
"dialogue si vous voulez aussi coller la transparence)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller comme &nouveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Redimensionner..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Redimensionner\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Redimensionne l'icône en essayant de préserver son contenu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
|
|
msgstr "Niveaux de &gris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Niveaux de gris\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Convertit l'icône courante en niveaux de gris.\n"
|
|
|
|
|
"(Attention : le résultat pourra contenir des couleurs absentes de la palette de "
|
|
|
|
|
"couleurs de l'icône)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Agrandir\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Effectue un zoom vers l'avant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Réduire\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Effectue un zoom vers l'arrière."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
|
|
msgstr "500 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
|
|
msgstr "1 000 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le &quadrillage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Cacher le &quadrillage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Afficher / Masquer le quadrillage\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Active / désactive l'affichage du quadrillage de l'éditeur d'icône"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
|
|
msgstr "Pipette"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pipette\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La couleur du pixel sur lequel vous cliquerez deviendra la couleur courante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
|
|
msgstr "Main levée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Main levée\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dessine une ligne quelconque (« à main levée »)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Rectangle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dessine un rectangle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr "Rectangle plein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rectangle plein\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dessine un rectangle plein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Cercle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cercle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dessine un cercle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
|
|
msgstr "Cercle plein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cercle plein\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dessine un cercle plein."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Ellipse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dessine une ellipse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr "Ellipse pleine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ellipse pleine\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dessine une ellipse pleine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
|
|
msgstr "Aérographe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aérographe\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dessine des pixels diffus avec la couleur courante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
|
|
msgstr "Pot de peinture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Remplissage\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Remplit les pixels adjacents de même couleur avec la couleur courante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ligne\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dessine une ligne droite verticale, horizontale ou inclinée à 45 degrés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
|
|
msgstr "Gomme (Transparent)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gomme\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Efface les pixels. Rend les pixels transparents.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Note : si vous voulez dessiner en transparence avec un outil différent, "
|
|
|
|
|
"cliquez d'abord sur la gomme et ensuite sur l'outil que vous voulez utiliser)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection rectangulaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélection\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sélectionne une zone rectangulaire dans l'icône à l'aide de la souris."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélection circulaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélection\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sélectionne une zone circulaire dans l'icône à l'aide de la souris."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre d'outils de la palette de couleurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
|
|
|
"are:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Barre d'état\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La barre d'état donne des informations sur l'état de l'icône courante. Les "
|
|
|
|
|
"données sont :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\t- Messages de l'application\n"
|
|
|
|
|
"\t- Position du curseur\n"
|
|
|
|
|
"\t- Taille\n"
|
|
|
|
|
"\t- Facteur de zoom\n"
|
|
|
|
|
"\t- Nombre de couleurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
|
|
"scale)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quadrillage de dessin de l'icône\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le quadrillage de dessin de l'icône est la zone où vous dessinez les icônes.\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez zoomer en avant ou en arrière en utilisant les loupes de la barre "
|
|
|
|
|
"d'outils.\n"
|
|
|
|
|
"(Nota : gardez appuyé quelques secondes le bouton de loupe pour zoomer vers une "
|
|
|
|
|
"échelle prédéfinie)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
|
|
msgstr "largeur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
|
|
msgstr "hauteur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Règles\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ceci est une représentation visuelle de la position courante du curseur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
|
|
msgstr "Main levée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un problème est survenu en ouvrant une image vierge.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Tout sélectionné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
|
|
msgstr "Zone sélectionnée coupée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
|
|
msgstr "Zone sélectionnée copiée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'image dans le presse-papiers est plus grande que l'image courante !\n"
|
|
|
|
|
"Coller comme nouvelle image ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne pas coller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
|
|
msgstr "Collage effectué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Donnée pixmap non valable dans le presse-papiers !\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
|
|
msgstr "Matrice dessinée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aperçu\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ceci est un aperçu en taille réelle de l'icône courante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Couleur courante\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Il s'agit de la couleur sélectionnée actuellement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs système :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Couleurs système\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez sélectionner ici les couleurs de la palette d'icône de TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleurs personnalisées :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Couleurs personnalisées\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez construire ici une palette de couleurs personnalisées.\n"
|
|
|
|
|
"Double-cliquez sur une case pour modifier la couleur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'URL %1 \n"
|
|
|
|
|
"est mal formulée.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un problème est survenu lors du chargement de :\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'icône sous"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. L'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Écraser le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "É&craser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un problème est survenu lors de l'enregistrement de :\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir la taille"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier source"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier compressé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Paquetage standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Mini dossier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Mini paquetage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer à partir d'une image vierge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer à partir d'un modèle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle icône"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir le type d'icône"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer à partir d'une image vierge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Créer à partir d'un modèle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimer %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "modifié"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Modèles d'icône"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Chemin :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "É&diter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionner l'arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser &la couleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'&image"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités pour le moment."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Coller les pixels &transparents"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher les &règles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage de la transparence"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur &pleine :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
|
|
msgstr "Échi&quier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Grand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tai&lle :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur &1 :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur &2 :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Modèles d'icône"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Image de fond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Grille d'icône"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
|