You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/klatin.po

931 lines
22 KiB

# translation of klatin.po to French
# translation of klatin.po to fr
# translation of klatin.po to Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Matthieu Robin,Anne-Marie Mahfouf ,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,kde@macolu.org,annemarie.mahfouf@free.fr,nicolast@libertysurf.fr"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Chargement du &vocabulaire"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Chargement de la &grammaire"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Chargement des v&erbes"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Chargement de la &révision"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Grammaire"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Verbes"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Chargement du fichier de vocabulaire"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Toutes les déclinaisons"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1er groupe (féminin)"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2ème groupe (masculin)"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2ème groupe (neutre)"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3ème groupe (masculin / féminin)"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3ème groupe (neutre)"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4ème groupe (masculin / féminin)"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4ème groupe (neutre)"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5ème groupe (féminin)"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier de définition de la grammaire, vérifiez que "
"KLatin est installé correctement."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Erreur avec KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Erreur."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Quel est le nominatif singulier de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Quel est le vocatif singulier de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Quel est l'accusatif singulier de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Quel est le génitif singulier de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Quel est le datif singulier de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Quel est l'ablatif singulier de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Quel est le nominatif pluriel de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Quel est le vocatif pluriel de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Quel est l'accusatif pluriel de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Quel est le génitif pluriel de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Quel est le datif pluriel de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Quel est l'ablatif pluriel de %1 ?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "La réponse correcte était %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Faux"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Veuillez saisir une réponse"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2ième"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3ième"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4ième"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indicatif"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Subjonctif"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Passif"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "de l'indicatif"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "du subjonctif"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "actif"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "passif"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "première"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "second"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "du singulier"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "du pluriel"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "présent"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "futur"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "de l'imparfait"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "parfait"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "du plus que parfait"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "du futur antérieur"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier de définition des verbes, vérifiez que KLatin "
"est installé correctement."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Quelle est la %1 personne %2 %3 %4 %5 de %6 ?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier de définition du vocabulaire ; il y a un "
"problème avec votre installation de KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - un programme permettant d'apprendre le Latin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Correction de bogues, documentation"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Hasard dans la section vocabulaire"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "Icône SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Correction de bogues et amélioration du code, traduction des données de "
"vocabulaire italiennes"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Traduction polonaise des données de vocabulaire"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "S&ection"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Bienvenue dans KLatin\n"
"Veuillez choisir une section de révision"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Sections de révision"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Vocabulaire"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Test de vocabulaire"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Test de vocabulaire à choix multiples"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Grammaire"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Test sur la grammaire des noms"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Test sur les noms communs et les terminaisons"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ver&bes"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Test sur la conjugaison"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Test sur les verbes les plus courants et leurs terminaisons"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Notes de &révision"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Charger les notes de révision"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Les notes de révision de KLatin avec\n"
"les tables des verbes et des noms communs"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Démarrer"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Démarrer la section de révision choisie"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Démarrer la section que vous avez choisie"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Quitte"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Quitter KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Section grammaticale"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Choix du groupe pour le test"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Mot pour la question\n"
"Ligne 2\n"
"Ligne 3\n"
"Ligne 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "La question apparaîtra ici"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Score"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Le pourcentage de votre test jusqu'à présent"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Réponse :"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Votre réponse va ici"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Saisissez votre réponse ici"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Vérifiez votre réponse"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Revenir à l'écran de choix"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Retour à l'écran de choix"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Vos résultats</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Question"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Votre réponse"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Réponse correcte"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Tableau des résultats"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Pourcentage :"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Pourcentage de réponses correctes"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
"Cela affiche le pourcentage de questions auxquelles vous avez répondu "
"correctement par rapport au nombre de questions posées."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Nombre de questions tentées :"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Nombre de questions tentées"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Cela affiche le nombre de questions auxquelles vous avez répondu."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fermer cette boîte de dialogue"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr ""
"Fermer cette boîte de dialogue et retourner à la fenêtre principale de KLatin."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Configurer le vocabulaire"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Style de test"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Vers le latin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "La question est dans votre langue et les réponses en latin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Choisissez d'être testé de votre langue vers le latin, ce qui signifie que le "
"mot sera affiché dans votre langue et que vous devrez choisir entre quatre "
"traductions en latin."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Du latin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Question en latin et réponses dans votre langue"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Choisissez d'être testé du latin vers votre langue, ce qui signifie que le mot "
"sera affiché en latin et vous devrez choisir entre quatre traductions dans "
"votre langue."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Le fichier sur lequel vous êtes testé en vocabulaire"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"Vous pouvez changer le fichier sur lequel vous êtes testé pour le vocabulaire"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Nombre de questions :"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Définir le nombre de questions pour le test"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le nombre de questions pour le test. Lorsque ce nombre "
"est atteint, la boîte de dialogue des résultats apparaîtra."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Nombre de questions restantes avant la fin"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Nombres de questions à poser"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Section des verbes"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Choix de la conjugaison du verbe"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Conjugaison de la personne sur laquelle\n"
"vous êtes testé"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Choix de la voix du verbe"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Voix du verbe sur lequel\n"
"vous êtes testé"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Choix du mode pour la conjugaison"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Mode du verbe sur lequel\n"
"vous êtes testé"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Changer le test vers le nouveau type"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Vérifiez votre réponse"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Section vocabulaire"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Question"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "La question va apparaître ici"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Votre score actuel"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"Votre score apparaît ici. Le nombre de réponses correctes / le nombre total de "
"réponses."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Réponse 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Cliquez ici si vous pensez que c'est la bonne réponse"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Réponse 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Réponse 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Réponse 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Revenir à l'écran de sélection"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "La langue choisie par l'utilisateur"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "combien de questions sont posées dans une session."
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "si KLatin doit poser un nombre de questions infini."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "le fichier de vocabulaire par défaut."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "si les questions doivent être du latin à la langue de l'utilisateur."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "si les questions doivent être de la langue de l'utilisateur au latin."