You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4771 lines
115 KiB

# translation of kvoctrain.po to
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 14:35+0800\n"
"Last-Translator: Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"簡體中文TDE 簡體中文翻譯組 繁體中文轉換與修改Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"i18n-translation@lists.linux.net.cn, franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "不考慮"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 分鐘"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 小時"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 小時"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 小時"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 小時"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 小時"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 小時"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 週"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 週"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 週"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 週"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 個月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "無意義的封存時間。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "等級 %1 的時間不能低於等級 %2 的時間。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"無意義的過期時間。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"無意義的封存、過期時間組合。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "等級 %1 的封存時間不能低於過期時間。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "無意義的數值"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"您做了一些變更,但是尚未套用。\n"
"如果您儲存設定檔,這些變更將不會被儲存。\n"
"您要繼續嗎?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "一般"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "語言"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "語言設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "檢視設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "複製與貼上"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "複製與貼上設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "查詢"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "查詢設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "下限"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "下限設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "封存"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "封存設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "設定檔(&P)..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "儲存或載入在設定檔中的特定查詢設定"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"設定檔是將查詢相關的設定集合起來存放,您可以儲存或在需要使用時載入。這個按鈕"
"讓您可以檢視現有的設定檔,載入設定檔或將現有的設定儲存在新的設定檔中。"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "未套用的變更"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷蘭語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "衣索比亞官方語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亞塞拜然語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄羅斯語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "藏語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "布列塔尼語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "加泰羅尼亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "車臣語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "夏莫洛語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "科西嘉語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "捷克語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "斯拉夫語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "威爾士語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "德語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "英語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "波斯語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "斐濟語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "法語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "愛爾蘭語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaelic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Scottish Gaelic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "克羅地亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "亞美尼亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "義大利語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "哈薩克語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "高棉語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "卡納達語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "克什米爾語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "庫德語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "吉爾吉斯語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "拉丁語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "老撾語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "拉脫維亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "馬達加斯加語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "馬紹爾群島語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "毛利語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "馬來語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "緬甸語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "尼泊爾語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "荷蘭語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "普羅旺斯語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "巴利語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "俄語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "梵語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛伐尼亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "薩摩亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Southern"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "泰國語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "土庫曼語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "東加語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "韃靼語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "維吾爾語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "烏茲別克語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "漢語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "祖魯語"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "無效的圖片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "沒有選取圖片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "沒有選取圖片..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "沒有選取圖片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "無效的圖片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "檔案中未含有有效的圖形格式\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "未命名"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 空格"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "設定檔描述"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "請輸入設定檔描述:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "文件屬性"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "課程(&E)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "詞性(&Y)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "時態(&N)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "用法(&U)"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "語言屬性"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "課程說明"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "請輸入課程說明:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"不能刪除這個課程\n"
"因為它正使用中。"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "刪除課程"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "時態說明"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "請輸入時態說明:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"不能刪除這個使用者定義的時態\n"
"因為它正使用中。"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "刪除時態說明"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "詞性說明"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "請輸入詞性說明:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"不能刪除這個使用者定義的詞性\n"
"因為它正使用中。"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "刪除詞性說明"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "用法說明"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "請輸入用法說明:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr "不能刪除這個使用者定義的用法標籤,因為它正使用中。"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "刪除用法標籤"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "用法標籤(&U)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "編輯使用者定義的用法標籤"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "編輯課程名稱"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "編輯使用者定義的詞性"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "一般(&M)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "%1 裡的原文詞語(&E)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "附加(&D)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "多重選擇(&M)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "詞形變化(&J)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "比較級(&I)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "%1 中的翻譯詞語(&E)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "來自原文(&F)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "來自原文的屬性"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "到原文(&T)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "到原文的屬性"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "一月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "二月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "三月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "四月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "五月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "六月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "七月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "八月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "九月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "十月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "從語音符號中選擇字元"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "萬國碼名稱:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "發音:"
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "已就緒。"
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "正在把選取區域複製到剪貼簿..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "正在插入剪貼簿內容..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "按字母排序(&S)"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "按索引排序(&I)"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "建立隨機問答(&Q)"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "建立多重選擇(&M)"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "動詞(&V)"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "冠詞(&A)"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "比較級形式(&C)"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "同義詞(&Y)"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "反義詞(&N)"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "例句(&X)"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "解釋(&P)"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "設定語言(&L)"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "重置等級(&G)"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "刪除欄(&R)"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "從 %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "練習動詞(&V)"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "冠詞練習(&A)"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "比較級練習(&C)"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "同義詞(&S)"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "反義詞(&A)"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "用已有的選擇開始隨機問答"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "用已有的選擇開始多重選擇"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "按字母升/降排序欄"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "按課程編號升/降排序欄"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "設定 %1 為原文語言"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "設定 %1 為翻譯 %2 的語言"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "新增語言"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "新增 %1 為新的語言"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "從詞典裡徹底(不可恢復地)刪除 %1"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "建立並開始到 %1 的問答"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "建立並開始到 %1 的多重選擇"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "建立並開始從 %1 到 %2 的問答"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "建立並開始從 %1 到 %2 的多重選擇"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "開始練習動詞"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "開始練習冠詞"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "開始練習形容詞"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "開始練習同義詞"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "開始練習反義詞"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "開始練習例句"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "開始練習解釋"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "建立課程"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "重置 %1 的所有屬性"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"您正在完全刪除一個語言。\n"
"您真的要刪除 %1 嗎?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"您正在重置整個語言的知識資料。\n"
"您真的要重置 %1 嗎?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"您正在重置一個課程的知識資料。\n"
"您真的要重置 %1 嗎?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "建立新的空白字彙文件"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "開啟已有的字彙文件"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "開啟範例(&E)..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "開啟字彙文件"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "取得新字彙(&G)..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "下載新字彙"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "合併(&M)..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "將已有的字彙文件合併到目前的文件"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "儲存目前的字彙文件"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "另存目前字彙文件為新檔案"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "列印目前字彙文件"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "離開 KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "選取所有列"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "取消所有選擇"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "在字彙中搜尋剪貼簿中的內容"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "新增項目(&A)"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "新增項目到字彙中"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "編輯選取區域(&E)..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "編輯所選取列的項目"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "刪除選取區域(&R)..."
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "刪除所選取的列"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "另存問答中的項目為(&N)..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "將問答中的項目儲存為新的字彙"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "顯示統計結果(&S)"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "顯示目前字彙的統計"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "安排課程(&E)..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "用未安排的項目建立隨機課程"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "清理(&C)"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "刪除字彙中內容相同的重複項目"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "新增語言(&A)"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "刪除語言(&R)"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "文件屬性(&P)"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "編輯文件屬性"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "語言屬性(&G)"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "編輯目前文件中的語言屬性"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "課程"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "選擇目前課程"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "智慧搜尋"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "在字彙中搜尋特定文字"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "顯示設定對話框"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "切換顯示工具列"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|所有檔案 (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|文字檔 (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "正在自動備份"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"字彙已改變。\n"
"\n"
"退出前要儲存檔案嗎?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "正在開啟檔案..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "正在建立新檔案..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "開啟字彙檔案"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "正在載入 %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "正在開啟範例檔案..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "開啟範例字彙檔案"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "正在合併檔案..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "合併字彙檔案"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "正在合併 %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "正在儲存 %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "正在用新名字儲存檔案..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "字彙另存為"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>檔案<br><b>%1</b><br>已存在。您要覆寫它嗎?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "將選取的區域用新檔案名儲存..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "部分選自:"
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"問答對話框已經連續幾次未得到回答了。\n"
"推測可能是目前沒有人在螢幕前面,因此問答現在停止。"
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"您要開始的問答目前沒有合適的詞語可選用。\n"
"這可能有幾個原因。也許您沒有適合於您要開始的問答類型的詞語。\n"
"很有可能您需要調整問答選項中的下限和封存設定。\n"
"現在要叫出問答選項對話框嗎?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "正在開始特性問答..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "正在開始問答"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "停止問答(&S)"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "正在開始特殊問答..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "正在開始隨機問答..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "註解:%1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "發音:%1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "詞性:%1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"項目對話框中含有未儲存的改變,\n"
"您要套用還是丟棄您的改變?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未儲存的變更"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "編輯一般屬性"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "編輯原文屬性"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "編輯譯文屬性"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "正在更新課程索引..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "正在更新詞性索引..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "正在更新時態索引..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "正在更新用法索引..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "您真的要刪除所選取的項目嗎?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "您真的要刪除所選取的範圍嗎?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr "已找到並刪除 %n 個內容相同的項目"
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "清理"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "課程詞數"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "輸入課程中的詞數:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "正在建立隨機課程..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"要新增在子選單中未列出的新語言,您必須先在一般選項對話框中新增該語言的資"
"料。\n"
"現在要叫出這個對話框嗎?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "叫出對話框"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "不要"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "正在搜尋詞語..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "重新開始問答(&Q)"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "重新開始多重選擇(&M)"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "另一語言..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "原文(&O)"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "翻譯(&T)"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. 翻譯"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"此文件的排序目前是關閉的。\n"
"\n"
"請使用文件屬性對話框啟用排序選項。"
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "活躍、未用於問答"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "已用於問答"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "不活躍"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "課程"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "形容詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "副詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "冠詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "定冠詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "不定冠詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "連接詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "名詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "雄性名詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "雌性名詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "中性名詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "數詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "序數詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "基數詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "詞組"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "介詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "代名詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "代名詞所有格"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "人稱代名詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "動詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "不規則動詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "規則動詞"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "更差"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "相等或更差"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "相等或更好"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "更好"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "等於"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "不等於"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "包含於"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "不包含於"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "上次"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "以前"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "未問到"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "目前課程"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "未安排"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "[美]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "美語用法"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "[縮寫]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "縮寫"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "[解]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "解剖學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "[天]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "天文學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "[生]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "生物學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "[貶]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "貶義"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "[輕蔑]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "輕蔑地"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "[教]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "教會的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "[喻]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "比喻地"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "[地質]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "地質學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "[歷史]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "歷史的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "[魚]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "魚類學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "[非正式]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "非正式用語"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "[諷刺]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "諷刺反語"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "[不規則]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "不規則的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "[文]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "文學上的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "[冶]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "冶金學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "[氣象]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "氣象學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "[礦]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "礦物學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "[汽車]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "汽車的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "[登山]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "登山"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "[神話]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "神話學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "[專用]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "專用名詞"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "[光]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "光學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "[鳥]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "鳥類學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "[自己]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "自己"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "[人稱]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "人稱"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "[議會]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "議會的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "[藥]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "藥劑學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "[哲]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "哲學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "[攝影]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "攝影學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "[物理]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "物理學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "[生理]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "生理學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "[復]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "複數"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "[詩]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "詩歌"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "[政]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "政治"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "[方言]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "地方方言"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "[心理]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "心理學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "[修辭]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "修辭學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "[測]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "測繪"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "[電報]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "電報學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "[電話]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "電話學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "[戲]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "戲劇"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "[印刷]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "印刷"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "[大學]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "大學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "[獸醫]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "獸醫學"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "[動]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "動物學"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "現在簡單式"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "現在進行式"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "現在完成式"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "一般過去式"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "過去進行式"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "過去分詞"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "將來式"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! 標題:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! 作者:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "csv 檔案錯誤"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "lex 檔案錯誤"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "需要結束標記 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O 失敗"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "錯誤的結束標記 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "重複出現的標記 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"檔案:\t%1\n"
"行號:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"您的文件中標記 <%2> 含有未知的屬性 <%1>。\n"
"可能您的 KVocTrain 版本太舊,或者該文件已損壞。\n"
"如果您繼續並且稍後儲存檔案的話,很可能會遺失資料。\n"
"您仍然要繼續嗎?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "未知屬性"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"您的文件中含有未知的標記 <%1>。可能您的 KVocTrain 版本太舊,或者該文件已損"
"壞。\n"
"載入已中止,因為 KVocTrain 無法讀取有未知元素的文件。\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "未知元素"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "不允許出現的標記 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "語言代碼定義不清"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "缺少起始標記 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "無效的 Xml 檔案標頭"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "需要標記 <%1>,但讀到的是標記 <%2>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"遇到未知的文件編碼方式 %1 。\n"
"\n"
"它將被忽略。編碼方式現在是 %2 。"
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "vocabbox 檔案出錯"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"無法載入 %1 \n"
"您要重試嗎?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O 失敗"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "重試(&R)"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法寫入檔案<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"無法儲存 %1 \n"
"您要重試嗎?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<無課程>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "尚未問到"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "等級 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "等級 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "等級 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "等級 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "等級 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "等級 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "等級 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"檔案 %1 已經存在。\n"
"您要覆寫它嗎?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr "<qt>現在要下載所選取的檔案,並儲存在<br><b>%1</b></qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[file]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "要開啟的文件檔案"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "詞匯練習器"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tTDE 開發團隊\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "幫助您練習詞匯"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "先前維護者無數的改進"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "協助移植到 Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "最初的義大利本地化版本"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "最初的法國本地化版本"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "最初的波蘭本地化版本"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "將文件轉換為 docbook 格式"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "用 ISO639 編碼建立列表的工具"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"轉換文稿 langen2kvtml\n"
"(可從 http://www.vokabeln.de/files.htm 下載)"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "實作萊納學習法的修補程式"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "移植到 TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE 開發團隊"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "很多小的改進"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "比較級練習"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "冠詞練習"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "雌性(&F)\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "雄性(&M)\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "自然(&N)\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "多重選擇"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "停止問答(&S)"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "編輯詞語(&E)..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "幹得好,您答出了正確答案。已完成 %1%。"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "您等了太久才給出正確答案。已完成 %1%。"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "您的答案是錯的。已完成 %1%。"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "隨機問答"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "載入隨機問答中"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"按 F5 可列出由 %1 開頭的翻譯\n"
"按 F6 可列出包含 %2 的翻譯"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "詞語"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "輸入同義詞:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "同義詞練習"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "輸入反義詞:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "反義詞練習"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "解釋"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "輸入單詞:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "解釋練習"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "例句"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "填寫空出的單詞:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "例句練習"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "動詞練習"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "目前時態是:%1。"
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "英國 "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "北美 "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "美國 "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "非正式 "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "俗語 "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online發行"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr " Spotlight Onlinewww.spotlight-online.de (由 spotlight2kvtml 轉換)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"用法spotlight2kvtml spotfile 月份 年份\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "無法讀取 "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "無法寫入 "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "文件統計"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "每等級詞數"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "標題"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "等級 2(&2)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "等級 5(&5)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "等級 6(&6)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "過期(&X)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "封存(&O)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "等級 4(&4)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "等級 7(&7)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "等級 1(&1)"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "等級 3(&3)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "關閉與離開時自動儲存字彙(&S)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "允許自動儲存您的工作"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "勾選此選項的話,會自動儲存您的工作"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "自動建立備份時間(&C)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "智慧新增(&P)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "勾選此選項的話,項目對話框會重複跳出"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"勾選此選項的話,會重複跳出項目對話框。輸入第一個原文後,輸入相關的翻譯,然後"
"不斷重複直到您按下 ESC 鍵為止。"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "不詢問直接套用改變(&Y)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "您的變更會自動被套用。"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr "勾選此選項的話,系統不會詢問您而直接套用您做的變更。"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "改變欄位大小"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "自動(&U)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain 自動決定欄位大小"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain 會將每個欄位調成一樣大小,除了最左方的課程名稱為是其他欄位的一半,"
"並且第二個欄位會固定寬度,用以表示該列的狀態。"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "百分比(&E)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "欄位大小會根據視窗大小比例來調整。"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr "勾選此選項的話,欄位會根據視窗大小來調整寬度。"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "固定(&F)"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "不能調整欄位大小"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "勾選此選項的話就不能調整欄位大小"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "名稱(&A)"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "載入(&L)"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "每等級詞數"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr "如果您要讓在剪貼簿中的項目用跟目前文件一樣的語言順序,則勾選此項。"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "輸入課程中的詞數:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "關閉與離開時自動儲存字彙(&S)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "使用萊納Leitner學習法"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "隨機交換方向(&W)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "勾選此選項的話,會有一個進度列顯示剩餘時間。"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "勾選此選項的話,問答將不限時間"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "設定每個問答允許的最大時間。"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "開啟建議列表(&E)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "以句號(.)分割翻譯"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "以句號(.)分割翻譯"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "以冒號(:)分割翻譯"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "以分號(;)分割翻譯"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "以逗號(,)分割翻譯"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "翻譯最多分割為幾個部份"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "在隨機問答中開啟「顯示更多」按鈕"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "在隨機問答中開啟「我知道了」按鈕"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "刪除所選取的列"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "使用顏色(&U)"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "可用的語言"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "刪除所選取的語言"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "您可以點選此鍵刪除所選取的語言。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "其他語言代碼"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "泥可以在此變更其他語言代碼"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "您自己的語言代碼描述"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "您可以在此變更語言代碼的描述"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "選擇語言,或是用「新增語言代碼」來新增語言"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr "您可以在此選單中選擇語言,或是用「新增語言代碼」對話框來新增語言。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "此語言的代表旗幟"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr "您可以在此設定與變更預設代表此語言的旗幟。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "語言代碼(&O)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "您可以每個欄位指定一種語言"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr "每個欄位可以指定一種語言。內部會使用常用的國際語言代碼。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "其他代碼(&R)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "需要的話請選擇第二種語言代碼"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr "有時您可以選擇第二種語言代碼,因為有的語言有一個短代碼與一兩個長代碼。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "語言名稱(&U)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "以您自己的方式描述此語言。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr "您可以在此給此語言代碼一個說明,會顯示在主視窗中的標頭按鍵。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "圖片(&P)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "設定此語言的旗幟圖片"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "在上面選擇代表此語言的圖片。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "鍵盤佈局:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "新增語言代碼"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "從 TDE 資料庫新增語言資料(&K)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "從 TDE 資料庫中取得語言"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"按下此按鍵會開啟一個選單,包含所有在您 TDE 安裝中的國家。您可以新增您想要的語"
"言。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "從 ISO639-1 新增語言資料(&1)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "列出 ISO639-1 支援的語言"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr "按下此按鍵會開啟一個選單,包含所有在 ISO639-1 中看到的語言代碼。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "允許新增您輸入的語言。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "這個按鍵在您在欄位中輸入語言代碼後就可使用。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "如果您知道的話,請輸入您的語言代碼。"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr "如果您知道的話,請輸入您的語言代碼,不然也可以用下面的按鍵來選擇語言。"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "分隔符(&A)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "選擇您要分隔資料用的分隔符。"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr "選擇在與其他應用程式傳輸資料時用於區分資料的分隔符。"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "次序"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "下移(&D)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "跳過(&K)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "使用目前文件(&C)"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr "如果您要讓在剪貼簿中的項目用跟目前文件一樣的語言順序,則勾選此項。"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr "勾選此選項的話,在剪貼簿中的項目會被假設為與目前文件一樣的語言順序。"
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "使用不同的學習方法(&U)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"勾選此選項的話將使用萊納Leitner學習法會要求您每個問題連續答對四次。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "隨機交換方向(&W)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "隨機問答選項"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "開啟建議列表(&E)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "勾選此選項的話,按 F5 或 F6 會顯示建議列表"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"開啟此選項的話,您可以輸入答案的某一部份,然後按 F5 或 F6 來取得翻譯的列表。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "分割翻譯(&T)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "將翻譯分割並顯示多個答案欄位"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"勾選此選項的話,程式會將翻譯分割成幾個部份,並顯示多個答案欄位,您必須每個都"
"作答。這功能用在像是一個字有好幾種在其他語言中不同的意思的翻譯時。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "最大欄位數(&F)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "翻譯最多分割為幾個部份"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"輸入您要回答的最大欄位數。分割翻譯時,程式最多只會分割成這麼多個部份,最後一"
"部份會包含剩下的翻譯。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "開啟「我知道了」按鈕(&B)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "在隨機問答中開啟「我知道了」按鈕"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"勾選此選項的話,可以使用「我知道了」按鈕,讓您通知系統您已經知道這個問題的答"
"案,而不必去做答。預設是使用。如果您取消勾選,則不能使用該按鈕。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "於"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "句號(&R)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "以句號(.)分割翻譯"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr "勾選此選項的話,翻譯會根據句號(.)分割。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "分號(&I)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "以分號(;)分割翻譯"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr "勾選此選項的話,翻譯會根據分號(;)分割。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "逗號(&M)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "以逗號(,)分割翻譯"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr "勾選此選項的話,翻譯會根據逗號(,)分割。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "冒號(&L)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "以冒號(:)分割翻譯"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr "勾選此選項的話,翻譯會根據冒號(:)分割。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "開啟「顯示更多」按鈕(&H)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "在隨機問答中開啟「顯示更多」按鈕"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"勾選此選項的話,您可以在問答中使用「顯示更多」按鈕,讓您知道答案中的下一個字"
"母。如果取消勾選的話,則不能使用此功能。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "每次問答時間"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "顯示答案(&S)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "無時間限制(&N)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "如果您不願限制問答時間,則勾選此選項"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "勾選此選項的話,問答將不限時間"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "超時後繼續(&C)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "最長時間(秒)(&X)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "顯示剩餘時間(&H)"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "勾選此選項的話,會有一個進度列顯示剩餘時間。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr "勾選此選項的話,會在問答時顯示一進度列以提醒剩餘時間。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "設定每個問答允許的最大時間。"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr "您可以在此設定 KVocTrain 中的時間限制。"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "等級(&R)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "錯誤計數(&B)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "上次問答(&U)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "詞性(&Y)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "問答計數(&O)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "所選的課程:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "課程(&L)"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "表格字體(&T)"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "IPA 字體(&I)"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "等級顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "未問到(&Q)"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "等級 1 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "點選這裡改變等級 1 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "等級 2 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "點選這裡改變等級 1 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "等級 3 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "點選這裡改變等級 3 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "等級 4 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "點選這裡改變等級 4 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "等級 5 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "點選這裡改變等級 5 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "等級 6 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "點選這裡改變等級 6 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "等級 7 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "點選這裡改變等級 7 的顏色"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "使用顏色(&U)"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr "如果沒勾選,等級只會以黑白顯示。勾選的話,您可以選擇顏色。"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "文件選項"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "允許排序(&W)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "語言元素"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "語言代碼(ISO 639)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "冠詞"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "雌性(&F)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "雄性(&M)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "定冠詞"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "中性(&N)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "不定冠詞"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "詞形變化"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "第一人稱(&1)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "第二人稱(&2)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "第三人稱:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "常見(&O)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "雌性(&E)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "雄性(&A)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "中性(&T)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "複數"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "常見(&C)"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "單數"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "課程說明"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "時態說明"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "一般文件屬性"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "標題(&T)"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "作者(&A)"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "註解(&R)"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "授權(&L)"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "詞性說明"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "用法標籤"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "形容詞比較級"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "附加屬性"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "同義詞(&Y)"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "反義詞(&O)"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "例句(&X)"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "解釋(&P)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "叫出課程輸入對話框"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "常用屬性"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "詞語(&E)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "發音(&P)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "叫出課程輸入對話框"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "叫出輸入語音符號字元的對話框"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "詞性(&Y)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "亞詞性(&S)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "叫出詞性輸入對話框"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "叫出用法標籤輸入對話框"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "活躍(&V)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "虛假的友詞(&I)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "等級(&G)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "上次問答日期(&D)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "今天(&O)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "從不(&N)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "問答計數"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "錯誤(&W)"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "總共(&A)"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "多重選擇的提示"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "動詞變形"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "第三人稱(&3)"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "時態(&T)"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "下一個(&X)"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "字彙(&C)"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "學習(&L)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "填入缺少的比較級詞語:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "檢查(&V)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "我知道(&K)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "顯示全部(&A)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "不知道(&D)"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "計數:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "循環"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "為這個名詞選擇正確的冠詞:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "雌性(&F)"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "雄性(&M)"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "中性(&N)"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "選擇正確的翻譯:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "輸入正確的翻譯:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "原文詞語"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "詞性(&Y)"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "虛假的友詞(&F)"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "顯示更多(&M)"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "不知道(&N)"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "輸入正確的詞形變化。"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "目前時態是 %1。"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "原形:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "詞數:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "課程:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "從…等級"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "到…等級"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "詞數"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "標題"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "學習(&L)"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"