You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tderandr.po

391 lines
13 KiB

# Translation of tderandr.po to Ukrainian
# translation of tderandr.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:28-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Глобальні &скорочення"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Лишилась %n секунда:\n"
"Лишилось %n секунди:\n"
"Лишилось %n секунд:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Програма автоматично запускається при запуску TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Програма для системного лотка, яка змінює розмір та обертає екран"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Розробник та супроводжувач"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Оригінальний розробник та супроводжувач"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Численні виправлення"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr "Керування Дисплеем"
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr "Перемикання Дисплеїв"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X сервер не підтримує розширення зміни розміру та обертання екрану. "
"Поновіть сервер до версії 4.3 або більш нової. Для використання цієї функції "
"потрібна підтримка сервером розширення зміни розміру та обертання екрану "
"(RANDR) щонайменше версії 1.1.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметри екрана:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Розмір екрана:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується розмір екрану (в пікселях)."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота поновлення:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрану."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Параметри, що розташовані в цій секції, дозволяють вказати, як повернуто "
"екран."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Відновлювати параметри при старті TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то конфігурацію параметрів розміру та "
"орієнтації, буде відновлено при запуску TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску TDE"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то параметри встановлені в аплеті будуть збережені, і при "
"наступному запуску TDE їх буде відновлено. А якщо ні, то зроблені зміни "
"будуть тимчасовими."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання екрану"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Запускати KRandRTray автоматично при вашому вході?"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускати Автоматично"
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Необхідне розширення X-сервера відсутнє"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr "Профіль кольору"
#: tderandrtray.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Display Profiles"
msgstr "Керування Дисплеем"
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "Глобальна конфігурація"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Налаштувати дисплей"
#: tderandrtray.cpp:322
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Налаштувати Скорочення клавіш..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфігурацію екрана було змінено"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Розмір екрана"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота поновлення"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Налаштувати дисплей"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Налаштувати дисплей"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Неможливо активувати вихід %1</b><p>Це означає що вихід не підключено до "
"дисплею, <br>або конфігурація дисплея не може бути виявлена"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Вихід недійсний"
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr "Вихідний Порт"
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Активний)"
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (Підключений, Неактивний)"
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (Роз'єднаний, Неактивний)"
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr "Наступний наявний вихід"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Ви намагаєтеся деактивувати єдиний активний вихід</b><p>Ви повинні "
"зберігати що найменш один вихід дисплею активним весь час!"
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Запитано некоректну операцію"
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgid "Configure Color Profiles..."
#~ msgstr "Налаштувати Профілі кольору..."
#~ msgid "Configure Display Color Profiles"
#~ msgstr "Налаштувати профілі кольору дисплею"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супровід"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. "
#~ "Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд "
#~ "попередню конфігурацію екрану буде відновлено."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Нова конфігурація:\n"
#~ "Роздільна здатність: %1 x %2\n"
#~ "Орієнтація: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Нова конфігурація:\n"
#~ "Роздільна здатність: %1 x %2\n"
#~ "Орієнтація: %3\n"
#~ "Частота поновлення: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайна"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Ліворуч (90 градусів)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Догори ногами (180 градусів)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Праворуч (270 градусів)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Невідома орієнтація"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 90 градусів проти годинникової стрілки"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 180 градусів проти годинникової стрілки"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Повернуто на 270 градусів проти годинникової стрілки"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Віддзеркалено горизонтально"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "віддзеркалено горизонтально"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Віддзеркалено вертикально"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "віддзеркалено вертикально"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Гц"