|
|
|
# translation of twin.po to
|
|
|
|
# Version: $Revision: 783977 $
|
|
|
|
# translation of twin.po to Polish
|
|
|
|
# translation of twin.po to
|
|
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
|
|
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
|
|
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 12:23+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
|
msgstr "Okno '%1' wymaga reakcji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądaj okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądaj pulpity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądaj pulpity (w odwrotnej kolejności)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Przeglądaj listę pulpitów (w odwrotnej kolejności)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu operacji na oknie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno w pionie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimalizuj okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
msgstr "Zwiń okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
msgstr "Przenieś okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
msgstr "Przywołaj okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
msgstr "Odwołaj okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
msgstr "Cofnij lub przywołaj okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Powiększ okno na cały ekran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
msgstr "Ukryj obramowanie okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze pod spodem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
msgstr "Uaktywnij okno wymagające reakcji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj skrót okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Umieszczaj okno z prawej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Umieszczaj okno z lewej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
msgstr "Umieszczaj okno u góry"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
msgstr "Umieszczaj okno u dołu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Umieszczaj okno z lewej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w poziomie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Umieszczaj kolejne okna w pionie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Okno i pulpit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit po prawej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit po lewej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit wyżej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Okno na pulpit niżej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
msgstr "Przełączanie pulpitów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
msgstr "Emulacja myszy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
msgstr "Zniszcz okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Zrzut okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Zrzut pulpitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj skróty globalne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Najprawdopodobniej menedżer okien już działa. KWin nie zostanie uruchomiony.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
|
|
|
|
msgstr "KWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
|
|
"--replace)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"twin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny menedżer "
|
|
|
|
"okien? (proszę spróbować użyć opcji --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
|
msgstr "Menedżer okien TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz opcje konfiguracji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
|
msgstr "Zastąp już działający menedżer okien zgodny z ICCCM2.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Autorzy TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KWin zakończy działanie..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
|
msgstr "*** Brak okien ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze na &wierzchu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze pod &spodem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "&Pełny ekran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
|
msgstr "&Brak obramowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
|
msgstr "&Skrót okna..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowe &ustawienia okna..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Dodatkowe ustawienia &programu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
msgstr "Z&aawansowane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
|
msgstr "Przywróć domyślną wartość nieprzezroczystości"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
|
msgstr "Przesuń, by zmienić przezroczystość okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
|
msgstr "&Nieprzezroczystość"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "&Przenieś"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
|
msgstr "&Zmień rozmiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
msgstr "Mi&nimalizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
msgstr "&Maksymalizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
msgstr "&Zwiń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
|
msgstr "&Konfiguracja zachowania okien..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Na &pulpit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "&Wszystkie pulpity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Pulpit %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
|
|
"shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybrałeś opcję wyświetlania okna bez obramowania.\n"
|
|
|
|
"Bez obramowania nie będzie możliwe włączenie obramowania przy użyciu myszy. "
|
|
|
|
"Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem "
|
|
|
|
"klawiszowym %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybrałeś opcję wyświetlania okna na cały ekran. Jeśli program sam nie ma opcji "
|
|
|
|
"powrotu do zwykłego trybu, powrót do niego przy użyciu myszy będzie niemożliwy. "
|
|
|
|
"Jedyna możliwość to użycie menu operacji na oknie, wywoływanego skrótem "
|
|
|
|
"klawiszowym %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
|
|
"a $PATH directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można uruchomić programu pomocniczego.\\nProszę sprawdzić, czy \"kompmgr\" "
|
|
|
|
"znajduje się w domyślnej ścieżce."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
|
|
"for this session."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Program obsługujący uległ awarii dwukrotnie w ciągu minuty i został w związku z "
|
|
|
|
"tym wyłączony w tej sesji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
|
msgstr "Błąd programu pomocniczego"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr nie uzyskał dostępu do ekranu</b>"
|
|
|
|
"<br>Prawdopodobnie plik ~/.xcompmgrrc zawiera błędny wpis.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr nie znalazł rozszerzenia Xrender</b>"
|
|
|
|
"<br>Prawdopodobnie zainstalowana wersja XOrg jest zbyt stara lub okrojona. "
|
|
|
|
"<br>Proszę zainstalować XOrg nowszy niż 6.8 z www.freedesktop.org."
|
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia Composite</b> "
|
|
|
|
"<br>Efekty cieniowania i przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8. "
|
|
|
|
"<br>Ponadto w pliku konfiguracyjnym serwera X należy dodać: "
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia Damage</b> "
|
|
|
|
"<br>Efekty cieniowania i przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>Nie znaleziono rozszerzenia XFixes</b> "
|
|
|
|
"<br>Efekty cieniowania i przezroczystości wymagają XOrg nowszego niż 6.8.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
|
msgstr "Pomocniczy program użytkowy KWin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ten program pomocniczy nie jest przeznaczony do samodzielnego uruchamiania."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Okno o tytule \"<b>%2</b>\" nie odpowiada. Okno to należy do programu <b>"
|
|
|
|
"%1</b> (PID=%3, komputer=%4)."
|
|
|
|
"<p>Czy zakończyć ten program (wszystkie niezapisane zmiany zostaną "
|
|
|
|
"utracone)?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
|
msgstr "Zakończ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
|
msgstr "Nie kończ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>Podgląd stylu %1</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Maksymalizuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
msgstr "Nie zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
msgstr "Nie zawsze pod spodem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
|
msgstr "Zawsze pod spodem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
|
msgstr "Rozwiń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
|
msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
|
|
msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien."
|