You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1783 lines
59 KiB

# Translation of knewsticker to Norwegian Nynorsk
# translation of knewsticker.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Nyhendetelegraf-applet."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "© 2000, 2001 KNewsTicker-utviklarane"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Vis meny"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertekstoverskrifter og mykje meir"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Støtte for mushjul"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Rotert rulletekstmodus"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje oppdatera nyhendesida «%1»."
"<br>Ressursfila er truleg ugyldig eller øydelagd.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Følgjande nyhendesider hadde problem. Ressursfilene deira er truleg "
"ugyldige eller øydelagde."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdatera enkelte nyhendesider. Internettsambandet er kanskje "
"kopla frå."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Sjekk nyhende"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Vert no oppdatert, ingen artiklar tilgjengeleg"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Ingen artiklar tilgjengeleg"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Fråkopla modus"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Om KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Set opp KNewsTicker …"
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Intervall for nyhendespørjing:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Alle nyhendekjelder"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Ukjend %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr ""
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Rediger nyhendekjelde"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Legg til nyhendekjelde"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Endra «%1»"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "Fje&rn «%1»"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Fjern nyhendekjelder"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Endra nyhendekjelder"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Fjern nyhendekjelde"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Ingen nyhende tilgjengeleg +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Lastar ned data"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vent medan KNewsTicker lastar ned opplysningar som trengst for å føreslå "
"innstillingar. "
"<br/>"
"<br/>Dette kjem ikkje til å ta lenger enn eitt minutt.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Klarte ikkje henta den spesifiserte kjeldefila."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Du må spesifisera eit namn på denne nyhendekjelda for å kunna bruka henne."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ingen namn er oppgjeve"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Du må oppgje kjeldefila for denne nyhendekjelda for å kunna bruka henne."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Inga kjeldefil oppgjeven"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker treng ei gyldig RDF- eller RSS-fil for å kunna føreslå fornuftige "
"verdiar. Den spesifiserte kjeldefila er ugyldig."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Ugyldig kjeldefil"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Intervall for nyhendespørjing"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Ikkje-sensitiv"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Sensitivitet for musehjul"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Med denne skyvaren kan du velja kor raskt teksten rullar når du nyttar "
"musehjulet."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Med denne skyvaren kan du velja kor raskt teksten rullar når du nyttar "
"musehjulet."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensitiv"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Sensitivitet for &musehjul:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Bruk eigendefinerte namn på nyhendekjelder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Bruk namna som er definerte i lista over nyhendekjelder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Kryss av her for at nyhendetelegrafen skal bruka namna du oppgav i lista over "
"nyhendekjelder (tilgjengeleg på sida kalt <i>Nyhendekjelder</i>"
", i staden for dei namna som nyhendekjeldene sjølv oppgjev. "
"<br> Dette kan vera nyttig for nyhendesider som nyttar eit svært langt eller "
"eit ubrukeleg namn."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Nyhendekjelder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Namn på kjelde"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Kjeldefil"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Høgste tal på artiklar"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Nyhendekjelder som skal spørjast"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Denne lista (og knappane til høgre) lèt deg styra lista over nyhendekjelder som "
"nyhendetelegrafen sjekkar for overskrifter. Nyhendekjeldene vert viste i ein "
"trestruktur, sorterte etter emne."
"<br>Kolonnen merka «Maks artiklar» viser kor mange artiklar som blir "
"mellomlagra for nyhendekjeldene (dvs. talet på artiklar som blir tilgjengelege "
"gjennom sprettoppmenyen). "
"<ul>"
"<li>For å leggja til ei side, kan du anten dra URL-en til RDF- eller RSS-fila "
"frå Konqueror (eller eit anna program) over til lista eller bruk knappen <i>"
"Legg til</i> nede til høgre.</li>\n"
"<li>For å redigera ei side, dobbeltklikk på nyhendekjelda du vil redigera. Då "
"kan du endra innhaldet i eit skrivefelt.</li>\n"
"<li>For å fjerna ei side, vel ei nyhendekjelde og trykk på <i>Fjern</i>"
"-knappen nedst til høgre.</li></ul>\n"
"Merk at du også kan høgreklikka på lista for å opna ein meny der du kan leggja "
"til og fjerna nyhendekjelder. Du kan òg slå på/av visse nyhendekjelder "
"mellombels ved å kryssa av boksen ved sida av. Dei nyhendekjeldene som er "
"kryssa av vert rekna som aktive, og vil bli handsama av KNewsTicker."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Fjern den valde kjelda"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna den valde nyhendekjelda frå lista."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Legg til ny side"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å leggja til ei ny kjelde på lista. Merk at du kan "
"òg dra ei RDF- eller RSS-fil til lista (t.d. frå Konqueror) for å leggja henne "
"til lista."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endra …"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Endra den valde nyhendekjelda"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å opna eit vindauge der du kan redigera eigenskapar "
"til den valde nyhendekjelda (som til dømes namnet, kjeldefila eller ikonet). "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Påverkar"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Vilkår"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Oppsette filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Her kan du sjå lista over filter som er sette opp. Desse kan du handtera og du "
"kan leggja til nye filter. Det er ganske greit å handtera filtera."
"<ul>\n"
"<li>Du <b>legg til </b> eit nytt filter ved å oppgje filteret sine eigenskapar "
"i boksen nedanfor merka <i>Filtereigenskapar</i> og trykkja på <i>Legg til</i> "
"nedst til høgre.</li>\n"
"<li>Du <b>endrar</b> eit eksisterande filter på liknande vis. Vel filteret du "
"vil redigera i lista og endra oppsettet i boksen nedanfor.</li>\n"
"<li>For å <b>fjerna</b> eit filter, vel du det i lista og trykkjer på <i>"
"Fjern</i> nedst til høgre.</li></ul>\n"
"Du kan òg slå filter av og på mellombels ved å kryssa av boksen ved sida av "
"dei. Dei filtra der boksane er avkryssa vert sett på som aktive og vil bli "
"bruka av KNewsTicker."
"<br>\n"
"Merk at filtra vert handsama ovanfrå og ned, så to filter kan annullera "
"kvarandre (som t.d. «Vis … inneheld ikkje TDE» og «Vis … inneheld TDE»). I "
"slike tilfelle vil filteret lengst nede på lista få verknad."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Fjern valt filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna det valde filteret frå lista."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Legg til oppsett filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Trykk på denne knappen for å leggja det oppsatte filteret til lista."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtereigenskapar"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Handling for dette filteret"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Her kan du velja kva som skal skje viss dette filteret passar (t.d. om "
"artiklane som vert fanga opp av filteret skal visast eller ikkje)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artiklar frå"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "alle nyhendekjelder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Påverka nyhendekjelder"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for nyhendekjelder (eller alle) som skal påverkast. Merk "
"at berre dei kjeldene som er aktiverte i <i>Nyhendekjelder</> "
"vert viste i denne boksen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "der"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Nøkkelord/uttrykk"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "overskrifter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "inneheld"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "inneheld ikkje"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "lik"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "ikkje lik"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "passar"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Vilkår for dette filteret"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"I denne kombinasjonsboksen kan du velja vilkåra for at nøkkelordet eller "
"uttrykket i tekstboksen til venstre skal passa. Du kan velja éin av fylgjande "
"verdiar:"
"<ul>\n"
"<li>Inneheld filteret passar viss overskrifta inneheld nøkkelordet.</li>\n"
"<li>Inneheld ikkje filteret passar viss overskrifta ikkje inneheld "
"nøkkelordet.</li>\n"
"<li>er lik filteret passar viss overskrifta er lik uttrykket.</li>\n"
"<li>er ikkje lik filteret passar viss overskrifta ikkje er lik uttrykket.</li>"
"\n"
"<li>passar filteret passar viss uttrykket passar overskrifta. Uttrykket du "
"skreiv til venstre blir handsama som eit regulært uttrykk.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Rullar"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Rullefart:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Rullefart"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Her kan du velja kor raskt rulleteksten skal rulla. Viss du har lite plass på "
"panelet ditt (og derfor ein liten nyhendetelegraf), kan det vera best å velja "
"ein låg verdi slik at du har høve til å lesa overskriftene. For større "
"nyhendetelegrafar kan ein raskare tekst vera betre, slik at du slepp venta så "
"lenge før neste overskrift kjem."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "Rullere&tning:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Rulleretning"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Desse alternativa avgjer kva for retning teksten skal rulla, til dømes oppover, "
"nedover, til venstre eller til høgre."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Til venstre"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Til høgre"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Opp"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Ned"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Opp, rotert"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Ned, rotert"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Desse alternativa avgjer kva for retning teksten skal rulla, til dømes mot "
"venstre eller høgre, oppover eller nedover. Rotert betyr at teksten vert rotert "
"med 90 grader."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Framheva farge:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Framheva farge"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Trykk på knappen til høgre for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja kva "
"farge som blir bruka på overskrifter når dei er framheva (når du held "
"musepeikaren over dei)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja kva "
"farge som blir bruka på overskrifter når dei er framheva (når du held "
"musepeikaren over dei)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk på knappen til høgre for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja kva "
"farge som blir bruka til bakgrunn for den rullande teksten."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja kva "
"farge som blir bruka til bakgrunn for den rullande teksten."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Framgrunnsfarge:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Framgrunnsfarge"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk på knappen til høgre for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja "
"fargen til den rullande teksten."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få fram eit vindu der du enkelt kan velja fargen "
"til den rullande teksten."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Skrift:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Skrift for rulletekst"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Trykk på knappen til høgre merka <i>Vel skrift</i> for å velja kva for skrift "
"som skal brukast i den rullande teksten. Merk at enkelte skrifter er "
"vanskelegare å lesa enn andre, særleg når dei blir bruka som rulletekst. Du bør "
"difor velja ei skrift som er lettlesen når ho flyttar på seg."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vel skrift …"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Trykk her for å skifta skrifta som blir bruka i den rullande teksten. Merk at "
"enkelte skrifter er vanskelegare å lesa enn andre, særleg når dei blir bruka "
"som rulletekst. Du bør difor velja ei skrift som er lettlesen når ho flyttar på "
"seg."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Berre vis dei n&yaste overskriftene"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Vis berre dei nyaste overskriftene for kvar kjelde i rullefeltet"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Merk denne boksen for å vise berre dei nyaste overskriftene for kvar kjelde i "
"rullefeltet."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Vis ikon"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Vis ikon i rulleteksten"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få KNewsTicker til å vise nyhendekjeldene sine "
"ikon føre overskriftene. Dette gjer det svært lett å sjå kor ein artikkel kjem "
"frå, men kostar litt plass i teksten."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Bremsa rullefart"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Brems rullinga når musepeikaren ligg over teksten"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Kryss her for å få KNewsTicker til å bremsa rullefarten når du held "
"musepeikaren over den rullande teksten. Dette gjer det lettare å klikka på "
"overskrifter og dra vekk ikon (viss det er slått på)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Strek &under framheva overskrift"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Vis den framheva overskrifta med strek under"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Merk av denne boksen for å visa den framheva overskrifta med strek under "
"(overskrifta som ligg under musepeikaren)."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Legg til nyhendekjelde"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Eigenskapar for nyhendekjelde"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Namn på nyhendekjelda"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Her kan du skrive inn namnet på nyhendekjelda. "
"<br> Merk at du kan også bruka knappen nedst til høgre merka <i>Framlegg</i> "
"for å la KNewsTicker velja namnet automatisk, etter at du har oppgjeve ei "
"kjeldefil nedanfor."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Kjelde&fil:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Kjeldefila til denne nyhendekjelda"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Skriv inn stigen til kjeldefila for nyhendekjelda du vil leggje til. Viss du "
"skreiv inn ei kjeldefil her, så kan du bruka <i>Framlegg</i>"
"-knappen nedst til høgre for å få KNewsTicker til å fylla inn resten av "
"opplysningane."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Stig til ikonet for denne nyhendekjelda"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Her kan du skriva inn stigen til eit ikon som skal nyttast for denne "
"nyhendekjelda. Ikon gjer det lettare å skjelna mellom fleire nyhendekjelder når "
"teksten rullar forbi."
"<br> Merk at du kan òg bruka knappen nedst til høgre merka <i>Framlegg</i> "
"for å få KNewsTicker til å fylla ut dette feltet automatisk etter at du har "
"skrive inn nyhendekjelda."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikon som skal brukast for denne nyhendekjelda"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Slik er det noverande ikonet for denne nyhendekjelda. For å endra ikon, bruk "
"feltet til venstre."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Kva for kategori høyrer denne nyhendekjelda til?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for kategori denne nyhendekjelda tilhøyrer. Det blir mykje "
"lettare å halda orden på store lister av nyhendekjelder når dei er delte inn i "
"kategoriar. "
"<br> Merk at du kan òg bruka knappen nedst til høgre merka <i>Framlegg</i> "
"for å få KNewsTicker til å fylla ut dette feltet automatisk etter at du har "
"skrive inn nyhendekjelda ovanfor."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Høgste tal på artiklar:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Høgste tal på artiklar"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Her kan du skrive inn kor mange artiklar KNewsTicker skal mellomlagra for denne "
"nyhendekjelda. Det vil aldri bli lagra fleire enn dette."
"<br> Merk at du kan også bruka knappen nedst til høgre merka <i>Framlegg</i> "
"for å få KNewsTicker til å fylla ut dette feltet automatisk etter at du har "
"skrive inn nyhendekjelda ovanfor."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Fila er eit &program"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Er den spesifiserte kjeldefila eit program?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Avbryt oppsettet"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å lukka vindauget, alle opplysningar vil bli sletta."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Framlegg"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Føreslå passande verdiar"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Trykk her for å få KNewsTicker til å tippa på nokonlunde fornuftige verdiar for "
"enkelte av opplysningane for nyhendekjelda (slik som namn, ikon eller høgste "
"tal på mellomlagra artiklar)."
"<br> Merk at du må oppgje ei kjeldefil for å kunna bruka denne funksjonen."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Bruk desse verdiane"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Trykk her for å lagra opplysningane i dette dialogvindauget og gå tilbake til "
"den førre oppsettsdialogen."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikon til denne nyhendekjelda"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Her ser du ikonet til denne nyhendekjelda."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Kort skildring av nyhendekjelda"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Namnet på nyhendekjelda"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr ""
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Tilgjengelege artiklar:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Artiklane som denne kjeldefila inneheld"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Næringsliv"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Data"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Spel"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Helse"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Fritid"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Vitskap"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Handling"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Samfunn"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magasin"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Programmet «%1» vart unormalt avslutta."
"<br>Slikt kan skje dersom det mottek SIGKILL-signalet.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Programresultat:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Feil ved oppdatering av nyhendekjelda «%1»."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker-feil"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Programmet «%1» kunne ikkje startast i det heile."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr "Programmet «%1» prøvde å lesa eller skriva ei fil det ikkje fann."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil då programmet «%1» prøvde å lesa eller skriva data."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Programmet «%1» fekk for mange argument. Rett opp kommandolinja i "
"oppsettdialogen."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr "Klarte ikkje køyra eit eksternt systemprogram som «%1» baserer seg på."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å lesa eller skriva ei fil eller ein katalog utan å ha "
"tilstrekkelege løyve."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å få tilgang til ei eining som ikkje er tilgjengeleg."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Det er ikkje meir plass på eininga som programmet «%1» brukar."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å laga ei mellombels fil på eit filsystem som ikkje kan "
"skrivast til."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å kalla ein funksjon som ikkje er implementet eller "
"prøvde å få tilgang til ein ekstern ressurs som ikkje finst."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Programmet «%1» kunne ikkje motta inndata og var difor ikkje i stand til å "
"returnera XML-data."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å få tilgang til ein vert som ikkje er kopla til eit "
"nettverk."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å få tilgang til ein protokoll som ikkje er "
"implementert."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Programmet «%1» krev at du set opp ei måladresse du får data frå. Du finn "
"informasjon om dette i hjelpeteksten til programmet."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å bruka ein sokkeltype som dette systemet ikkje støttar."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr ""
"Programmet «%1» prøvde å få tilgang til eit nettverk som ikkje kunne nåast."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Nettverket programmet «%1» prøvde å få tilgang til kopla ned sambandet."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Sambandet til programmet «%1» vart nullstilt av partnaren."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Tida gjekk ut for sambandet programmet «%1» prøvde å oppretta."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Sambandet programmet «%1» prøvde å oppretta vart nekta."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Verten programmet «%1» prøvde å nå er nede."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr "Kan ikkje nå verten programmet «%1» prøvde å nå, inga rute til verten."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker klarte ikkje køyra programmet «%1» fordi det ikkje er merka som "
"køyrbart. Du kan ordna dette ved å utføra følgjande steg:"
"<ul>"
"<li>Opna eit Konqueror-vindauge og bla deg fram til programmet.</li>"
"<li>Klikk på fila med høgre museknapp og vel «Eigenskapar».</li>"
"<li>Opna sida «Løyve» og sjå til at boksen i kolonnen «Køyr» og rada «Brukar» "
"er merka av. Då har brukaren lov til å køyra fila.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Programmet «%1» sende ein førespurnad som tenaren ikkje forstod."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Programmet «%1» klarte ikkje å utferda autorisering for eit område som krev "
"autorisering."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Programmet «%1» avbraut fordi det ikkje fekk tilgang til data utan å betala for "
"det."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Programmet «%1» prøvde å få tilgang til ei forboden kjelde."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Programmet «%1» prøvde å få tilgang til data det ikkje fann."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Tida gjekk ut for HTTP-førespurnaden til programmet «%1»."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr "Ein tenarfeil oppstod. Sannsynlegvis kan du ikkje gjera noko med det."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"HTTP-tenaren eller kjelda forstår ikkje HTTP-protokollversjonen programmet «%1» "
"brukar."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker fann ikkje den nøyaktige årsaka til feilen."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Grensesnitt til KNewsTicker-oppsett"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "© 2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Legg til RDF-/RSS-fila referert ved <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Nyhenderessurs"
#~ msgid ""
#~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>\n"
#~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vil du verkeleg fjerna nyhendekjelda «%n»?</p><p>Trykk «Ja» for å fjerna kjelda frå lista, eller «Nei» for å behalda henne og lukka denne dialogen. </p>\n"
#~ "<p>Vil du verkeleg fjerna desse nyhendekjeldene «%n»?</p><p>Trykk «Ja» for å fjerna kjeldene frå lista, eller «Nei» for å behalda dei og lukka denne dialogen. </p>"
#~ msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this dialog.</p>"
#~ msgstr "<p>Vil du verkeleg fjerna det valde filteret?</p><p>Trykk «Ja» for å fjerna filteret frå lista, eller «Nei» for å behalda det og lukka denne dialogen.</p>"
#~ msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel and close this dialog.</p>"
#~ msgstr "<p>Vil du verkeleg leggja til<br>«%1»<br> i lista over nyhendekjelder?</p><p>Trykk «Ja» for å leggja nyhendekjelda til i lista, trykk «Nei» for å avbryta og lukka denne dialogen.</p>"