|
|
|
# translation of kcmtaskbar.po to Esperanto
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
# Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>, 2020.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-04 13:16+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Thomas CORDONNIER <t_cordonnier@yahoo.fr>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Esperanto <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmtaskbar/eo/>\n"
|
|
|
|
"Language: eo\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,cfmckee@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
msgstr "Montri taskliston"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Montri AgMenuon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Aktivigi, levi aŭ minimumigi taskon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
msgstr "Aktivigi taskon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
msgstr "Levi Taskon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
msgstr "Mallevi taskon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Minimumigi taskon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Al nuna tabulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
msgstr "Fermi taskon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Neniam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
msgstr "Se la taskostrio estas plena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Ĉiam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Icons only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Elegant"
|
|
|
|
msgstr "Eleganta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
msgstr "Ordinara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:213
|
|
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
|
|
msgstr "Por Travidebleco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:226
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
|
|
|
|
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
|
|
|
|
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
|
|
|
|
"Window List button will be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Taskostrio</h1> Tie ĉi vi povas agordi la taskostrion. Vi povas difini, "
|
|
|
|
"ĉu la taskostrio montru ĉiujn fenestrojn samtempe aŭ nur tiujn de la aktiva "
|
|
|
|
"tabulo; krome ĉu estu montrata butono por la fenestrolisto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:264
|
|
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
|
|
msgstr "Taskostrio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:265
|
|
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE Agordmodulo pri Taskostrio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:267
|
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
|
|
msgstr "TDEConfigXT konverto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Iri tra fenestroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Propra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Taskostrio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Agordoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
|
|
|
|
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
|
|
|
|
"the taskbar handle popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
|
|
|
|
"<b>only</b> this taskbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:65
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per ĉi tiu opcio, la taskostrio montras fenestrojn ordigitaj laŭ tabulo.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ĉi tiu elekto estas la defaŭlta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
|
|
"configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de ĉ&iuj tabuloj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
|
"windows on the current desktop. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Malelektu tion, se la taskostrio montru <b>nur</b> fenestrojn de la nuna "
|
|
|
|
"tabulo. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Normale la taskostrio montras ĉiujn fenestrojn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
|
|
msgstr "Ordigi fenestrojn laŭ &tabulo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per ĉi tiu opcio, la taskostrio montras fenestrojn ordigitaj laŭ tabulo.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Ĉi tiu elekto estas la defaŭlta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
|
|
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj &ekranoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Malelekti ĉi tiun opcion signifus ke la taskostrio montrus <b>nur</b> "
|
|
|
|
"fenestrojn kiuj estas sur la sama Xinerama ekrano kiel la taskostrio.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Defaŭlte ĉi tiu opcio estas elektita kaj ĉiuj fenestroj montriĝas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
|
|
msgstr "Ordigu &alfabete laŭ aplikaĵa nomo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:179
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr "Iri tra fenestroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
|
|
msgstr "Montri nur minimumi&gitajn fenestrojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
|
"windows. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elektu tion, se la taskostrio montru <b>nur</b> minimumigitajn fenestrojn.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Normale la taskostrio montras ĉiujn fenestrojn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
|
|
msgstr "Montri fenestrolistan &butonon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ĉi tiu opcio enloĝigas butonon en la taskostrion; la klakita butono montras "
|
|
|
|
"fenestrolistan ŝprucmenuon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
|
"em> option.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
|
|
|
|
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
|
|
|
|
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La taskostrio povas kunigi similajn fenestrojn en unuopajn butonojn. Kiam "
|
|
|
|
"oni klakas sur fenestrogrupa butono, menuo aperas montrante tutajn de la "
|
|
|
|
"fenestroj en tiu grupo. Tiu povas esti aparte utila kune kun la <em>Montri "
|
|
|
|
"tutajn fenestrojn</em> opcio.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"La taskostriaj opcioj kiujn oni povas elekti estas <strong> Neniam</strong> "
|
|
|
|
"kunigu fenestrojn, <strong>Ĉiam</strong> kunigu fenestrojn, aŭ <strong>Se la "
|
|
|
|
"taskostrio estas plena</strong>. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Defaŭlte la taskostrio kunigas fenestrojn kiam pleniĝas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
|
|
msgstr "&Kunigi similajn taskojn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
|
|
|
|
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:291
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
|
|
msgstr "Montri taskliston"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:307
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
|
|
msgstr "Aspekt&o:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:321
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
msgstr "Uzi propra&jn kolorojn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:340
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
|
|
msgstr "Teksta koloro por la &neaktiva tasko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:376
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
|
|
msgstr "Tek&sta koloro por la aktiva tasko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:412
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "&Fona koloro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:469
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Agoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:480
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Ma&ldekstra butono:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:491
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "&Meza butono:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:502
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
msgstr "&Dekstra butono:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w application icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Montru &piktogramojn de la aplikaĵoj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "By default this option is selected."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas vidi fenestrajn piktogramojn kune kun "
|
|
|
|
#~ "iliaj titoloj sur la taskostrio.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Defaŭlte ĉi tiu opcio estas elektita."
|