|
|
|
|
# translation of krfb.po to Persian
|
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:42+0330\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "توجه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
|
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"شخصی در حال درخواست اتصال به رایانۀ شما است. موافقت با آن، به کاربر دور اجازه "
|
|
|
|
|
"میدهد رومیزی شما را تماشا کند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
msgstr "۱۲۳.۲۳۴.۱۲۳.۲۳۴"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "اجازه دادن به کاربر دور برای &کنترل صفحه کلید و موشی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
|
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
|
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اگر این گزینه فعال شود، کاربر دور میتواند ضربههای کلید را وارد کند، و از "
|
|
|
|
|
"اشارهگر موشیتان استفاده نماید. این کار اختیار کامل کنترل بر رایانۀ شما را به "
|
|
|
|
|
"آنها میدهد، پس مراقب باشید. هنگامی که گزینه غیرفعال میشود، کاربر دور فقط "
|
|
|
|
|
"میتواند پردۀ شما را تماشا کند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
|
|
msgstr "سیستم دور:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "به اشتراک رومیزی TDE خوش آمدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
|
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
|
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
|
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
|
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
|
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
|
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
|
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
|
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اشتراک رومیزی TDE، به شما اجازه میدهد شخصی را در محل دور، برای تماشا و "
|
|
|
|
|
"احتمالاً کنترل رومیزیتان دعوت کنید.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
|
|
"<p> دعوتنامه اسم رمز پیشین را ایجاد میکند، که به گیرنده اجازه میدهد به "
|
|
|
|
|
"رومیزیتان متصل شود. فقط برای یک اتصال موفق معتبر است و اگر از آن استفاده نشود، "
|
|
|
|
|
"بعد از یک ساعت به پایان میرسد. هنگامی که شخصی به رایانۀ شما متصل میشود، "
|
|
|
|
|
"محاورهای ظاهر میشود و از شما مجوز میخواهد. اتصال قبل از این که آن را "
|
|
|
|
|
"بپذیرید برقرار نمیشود. همچنین، در این محاوره میتوانید بدون توانایی برای حرکت "
|
|
|
|
|
"اشارهگر موشی یا فشار کلیدها، فقط شخص دیگری را برای مشاهدۀ رومیزیتان محدود "
|
|
|
|
|
"کنید.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>اگر میخواهید برای اشتراک رومیزی، اسم رمزی دائمی ایجاد کنید، به »اتصالهای "
|
|
|
|
|
"ناخوانده« اجازۀ ورود به پیکربندی را بدهید.</p>«>موارد بیشتر در مورد دعوتها... "
|
|
|
|
|
"</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
|
|
msgstr "ایجاد دعوتنامۀ &خصوصی..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
|
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
|
|
|
"over the phone."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ایجاد دعوتنامۀ جدید و نمایش دادۀ اتصال. اگر میخواهید شخصی را به طور خصوصی "
|
|
|
|
|
"دعوت کنید، برای مثال، دادۀ اتصال را از طریق تلفن بدهید، از این گزینه استفاده "
|
|
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
|
|
msgstr "&مدیریت دعوتنامهها )%1(..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
|
|
msgstr "دعوت از طریق &رایانامه..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
|
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این دکمه، کاربرد رایانامۀ شما را با متنی از پیش پیکربندیشده آغاز میکند، که "
|
|
|
|
|
"برای گیرنده توضیح میدهد که چطور به رایانۀ شما متصل شود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "مدیریت دعوتنامهها - اشتراک رومیزی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "ایجادشده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
|
|
msgstr "خاتمه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
|
|
|
"create a new invitation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"دعوتنامههای باز را نمایش میدهد. استفاده از دکمههای سمت راست برای حذف "
|
|
|
|
|
"آنها، یا برای ایجاد دعوتنامهای جدید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
|
|
msgstr "دعوتنامۀ &خصوصی جدید..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
|
|
msgstr "ایجاد دعوتنامۀ خصوصی جدید..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد دعوتنامۀ خصوصی جدید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
|
|
msgstr "دعوتنامۀ رایانامهای &جدید..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
|
|
msgstr "ارسال دعوتنامهای جدید از طریق رایانامه..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
|
|
msgstr "فشار این دکمه برای ارسال دعوتنامهای جدید از طریق رایانامه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف تمام دعوتنامهها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
|
|
msgstr "تمام دعوتنامههای باز را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف دعوتنامۀ برگزیده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
|
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"حذف دعوتنامۀ برگزیده. شخص دعوتشده با استفاده از این دعوتنامه، دیگر قادر به "
|
|
|
|
|
"اتصال نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
|
|
msgstr "این پنجره را میبندد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
|
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
|
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
|
|
|
"be careful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>دعوتنامۀ خصوصی</h2>\n"
|
|
|
|
|
"اطلاعات زیر را به شخصی که میخواهید دعوت کنید، بدهید )<a href=\"این چیست: "
|
|
|
|
|
"اشتراک رومیزی از قرارداد VNC استفاده میکند. میتوانید از هر کارخواه VNC برای "
|
|
|
|
|
"اتصال استفاده کنید. در TDE، کارخواه »اتصال رومیزی دور« نامیده میشود. "
|
|
|
|
|
"اطلاعات میزبان را در کارخواه وارد کنید، متصل میشود..\" > چطور متصل شویم</a>"
|
|
|
|
|
"(. توجه داشته باشید، هر کسی که اسم رمز را به دست آورد میتواند متصل شود، پس "
|
|
|
|
|
"مراقب باشید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:۰"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>اسم رمز:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>زمان خاتمه:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
|
|
msgstr "۱۲۳۴۵"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
|
|
msgstr "۱۷:۱۲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (<a href=#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b> میزبان:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
|
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
|
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
|
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
|
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(<a href=\"این چیست: این حوزه شامل نشانی رایانۀ شما و شمارۀ نمایش است که توسط "
|
|
|
|
|
"دو نقطه از هم جدا میشوند. نشانی، فقط یک راهنمایی است - میتوانید از هر "
|
|
|
|
|
"نشانی که به رایانۀ شما میرسد استفاده کنید. اشتراک رومیزی سعی در حدس زدن "
|
|
|
|
|
"نشانیتان از پیکربندی شبکهتان دارد، اما همیشه در چنین کاری موفق نمیباشد. "
|
|
|
|
|
"اگر رایانۀ شما پشت یک بارو باشد، ممکن است نشانی متفاوتی داشته باشد، یا برای "
|
|
|
|
|
"رایانههای دیگر غیرقابل دسترس باشد.\" >کمک</a>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "کارساز همساز VNC برای اشتراک رومیزیهای TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
|
|
msgstr "استفادهشده برای فراخوانی از kinetd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "اشتراک رومیزی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "کدبند TightVNC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "کدبند ZLib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
|
|
msgstr "کدبندهای اصلی VNC و طرح قرارداد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
|
|
msgstr " پویشگر بهروزرسانی X11، پایۀ کد اصلی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
|
|
msgstr "تصویر سمت اتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
|
|
msgstr "بیاثرسازی زمینۀ KDesktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KInetD را نمیتوان یافت. ممکن است شبح TDE ( kded ) فروپاشیشده، یا اصلاً "
|
|
|
|
|
"آغازنشده، یا نصب خرابشده باشد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطای اشتراک رومیزی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"خدمت KInetD را نمیتوان برای اشتراک رومیزی )krfb( یافت. نصب ناقص یا خراب است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "اشتراک رومیزی - در حال اتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
|
|
msgstr "مدیریت &دعوتنامهها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
|
|
msgstr "فعالسازی کنترل دور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن کنترل دور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر دور احراز هویت شده است و الان متصل میشود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "اشتراک رومیزی - اتصال به وسیلۀ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
|
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
|
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هنگامی که دعوتنامهای را به وسیلۀ رایانامه ارسال میکنید، توجه داشته باشید که "
|
|
|
|
|
"هر کسی که این رایانامه را میخواند، به مدت یک ساعت یا تا زمانی که اولین اتصال "
|
|
|
|
|
"موفق رخ دهد، هر کدام که اول بیاید قادر به اتصال به رایانۀ شما میباشد.\n"
|
|
|
|
|
"یا باید رایانامه را رمزبندی کنید، یا حداقل آن را به شبکهای امن اما نه سرتاسر "
|
|
|
|
|
"اینترنت ارسال کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
|
|
msgstr "ارسال دعوتنامه از طریق رایانامه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "دعوتنامۀ اشتراک رومیزی ) VNC ("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"به نشست VNC دعوت شدهاید. اگر اتصال رومیزی دور TDE را نصب کردهاید، فقط "
|
|
|
|
|
"روی پیوند زیر فشار دهید.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"در غیر این صورت، میتوانید از هر کارخواه VNC به وسیلۀ پارامترهای زیر استفاده "
|
|
|
|
|
"کنید:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"میزبان:%4:%5\n"
|
|
|
|
|
"اسم رمز: %6\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"متناوباً میتوانید برای آغاز کردن نشست VNC در مرورگر وبتان\n"
|
|
|
|
|
" برروی پیوند زیر فشار دهید.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"به دلایل امنیتی، این دعوتنامه در %9 خاتمه مییابد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "اتصال جدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "پذیرفتن اتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "رد کردن اتصال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "دعوتنامه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "دعوتنامۀ خصوصی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1@%2 ) رومیزی مشترک("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر، اتصال را از %1 میپذیرد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "کاربر، اتصال را از %1 رد میکند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "اتصال بستهشده: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
|
|
msgstr "تلاش خرابشدۀ ورود از %1: اسم رمز اشتباه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
|
|
msgstr "اتصال از %1 که قبلاً متصل شده بود، رد شد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
|
|
msgstr "اتصال از %1 دریافت شد، منتظر بمانید )در حال انتظار برای تأیید("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"کارساز X11 از نسخۀ ۲/۲ پسوند XTest مورد نیاز پشتیبانی نمیکند. امکان اشتراک "
|
|
|
|
|
"رومیزیتان نیست."
|