|
|
|
# translation of fsview.po to Icelandic
|
|
|
|
# Icelandic translation of fsview
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-01 11:08-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"Language: is\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Richard Allen, Stígur Snæsson"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ra@ra.is, stigur@vortex.is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
|
|
msgid "File Count"
|
|
|
|
msgstr "Skráafjöldi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
|
|
msgstr "Möppufjöldi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
|
msgstr "Síðast breytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
msgstr "Eigandi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Hópur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
msgstr "MIME tegund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
|
msgstr "Fara til"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
|
msgstr "Fara Uppu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Stöðva uppfærslu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Uppfæra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Uppfæra '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
|
msgstr "Stöðva við dýpt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
|
msgstr "Stöðva við flatarmál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:296
|
|
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
|
|
msgstr "Stöðva við nafn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
|
msgstr "Litahamur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
|
msgstr "Birting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
|
msgstr "Dýpt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
|
|
|
|
"Read %n folders, in %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Las eina möppu í %1\n"
|
|
|
|
"Read %n möppur í %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:80
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ein mappa\n"
|
|
|
|
"%n möppur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
|
|
|
|
msgid "FSView"
|
|
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Skráakerfisnotkunarskoðari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:92
|
|
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Þetta er FSView íforritið, grafískur flettihamur sem sýnir "
|
|
|
|
"skráakerfisnýtingu með því að birta skráatré á myndrænan hátt.</p><p>Athugið "
|
|
|
|
"að í þessum ham er viljandi <b>ekki</b> gerð sjálfvirk uppfærsla við "
|
|
|
|
"breytingar á skráakerfi.</p><p>Nánari upplýsingar og tiltækir valkostir, sjá "
|
|
|
|
"tengda hjálp undir valmynd 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:131
|
|
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
|
|
msgstr "&FSView handbók"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
|
|
msgstr "Sýna handbók FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
|
|
msgstr "Opnar skjölun FSView í hjálparvafranum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
|
|
"outside.\n"
|
|
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Það er með vilja gert að FSView styður ekki sjálfvirka uppfærslu við að ytri "
|
|
|
|
"breytingar eru gerðar á skrám og möppum sem sýnilegar eru FSView.\n"
|
|
|
|
"Ítarlegri upplýsingar í 'Help/FSView Manual'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:19
|
|
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
|
|
msgstr "Skoða skráarkerfið frá þessari möppu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
|
|
msgstr "Skráarkerfisbirtir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1255
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
|
msgstr "Texti %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2780
|
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
|
msgstr "Endurkvæm tvískipting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2781
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
msgstr "Dálkar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2782
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
msgstr "Raðir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2783
|
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
|
msgstr "Alltaf best"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2784
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
|
msgstr "Best"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2785
|
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
|
msgstr "Aukalegt (V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2786
|
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
|
msgstr "Aukalegt (H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2843
|
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
|
msgstr "Hreiðrun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2846
|
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
|
msgstr "Leiðrétta ramma eingöngu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
|
msgstr "Breidd %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2858
|
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
|
msgstr "Leyfa útskiptingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2860
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
msgstr "Skygging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
|
msgstr "Sýnilegt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2874
|
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
|
msgstr "Taka pláss frá íflekk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2876
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
|
msgstr "Efst til vinstri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877
|
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
|
msgstr "Efst fyrir miðju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2878
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
|
msgstr "Efst til hægri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2879
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
|
msgstr "Neðst til vinstri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2880
|
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
|
msgstr "Neðst fyrir miðju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2881
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
|
msgstr "Neðst til hægri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2958
|
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
|
msgstr "Engin %1 takmörk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3010
|
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
|
msgstr "Engin svæðistakmörk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3016
|
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
|
msgstr "Svæði '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
|
|
"%n Pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 Díll\n"
|
|
|
|
"%n Dílar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3042
|
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
|
msgstr "Tvöfalda flatarmálstakmörk (to %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3044
|
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
|
msgstr "Helminga flatarmálstakmörk (til %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3075
|
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
|
msgstr "Engin dýptartakmörk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3081
|
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
|
msgstr "Dýpt '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
|
msgstr "Dýpt %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3107
|
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
|
msgstr "Minnka (til %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3109
|
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
|
msgstr "Auka (til %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
|
#~ msgstr "FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2003, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2003, Josef Weidendorfer"
|