You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po

1376 lines
38 KiB

# translation of kdesktop.po to Slovak
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatické prihlásenie</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši alebo "
"stlačením klávesu.</qt>"
#: lock/autologout.cc:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za 1 sekundu</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekundy</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekúnd</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Zamykanie plochy"
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sedenie je zamknuté</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sedenie zamkol %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Prepnúť používateľa..."
#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Odomknúť"
#: lock/lockdlg.cc:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Odomknutie zlyhalo</b>"
#: lock/lockdlg.cc:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Varovanie: zapnutý Caps Lock</b>"
#: lock/lockdlg.cc:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje,\n"
"musíte ručne zastaviť proces kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:675
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Spustiť nové sedenie"
#: lock/lockdlg.cc:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho."
"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno."
"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 "
"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a "
"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a menu obsahujú akcie pre "
"prepínanie medzi sedeniami."
#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "Spustiť &nové sedenie"
#: lock/lockdlg.cc:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nepýtať sa znova"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
#: lock/securedlg.cc:116
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#: lock/lockdlg.cc:826
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"
#: lock/lockdlg.cc:827
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: lock/lockdlg.cc:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivovať"
#: lock/lockdlg.cc:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "Spustiť &nové sedenie"
#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:1442
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Sedenie nebude zamknuté, pretože by ho nebolo možné odomknúť:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1446
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:1447
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený ako SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:1490
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nenastavený žiadny modul pre uvítanie."
#: lock/main.cc:212
msgid "Force session locking"
msgstr "Vynútiť zamykanie sedenia"
#: lock/main.cc:213
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky"
#: lock/main.cc:214
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cc:215
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Použiť len prázdny šetrič obrazovky"
#: lock/main.cc:216
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cc:234
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Zamykanie plochy"
#: lock/main.cc:234
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Zamknutie sedenia pre KDestop"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Obnoviť plochu"
#: lock/securedlg.cc:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Zamknúť sedenie"
#: lock/securedlg.cc:107
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Zobraziť Správcu úloh"
#: lock/securedlg.cc:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: desktop.cc:935
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Nastaviť ako primárnu farbu pozadia"
#: desktop.cc:936
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Nastaviť ako sekundárnu farbu pozadia"
#: desktop.cc:953
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Uložiť na plochu..."
#: desktop.cc:955
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Nastaviť ako &tapetu"
#: desktop.cc:963
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Zadajte meno pre obrázok:"
#: desktop.cc:972
msgid "image.png"
msgstr "obrázok.png"
#: desktop.cc:1035
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nedá sa v poriadku odhlásiť.\n"
"Spojenie so správcom sedenia nie je možné. Môžte skúsiť vynútené odhlásenie "
"súčasným stlačením Ctrl, Alt a Backspace. V prípade vynúteného odhlásenia "
"nebude aktuálne sedenie uložené."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 je súbor, ale TDE potrebuje priečinok; presunúť ho na %2.orig a vytvoriť "
"priečinok?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Presunúť"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nepresunúť"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Priečinok %1 sa nedá vytvoriť, skontrolujte práva alebo prekonfigurujte "
"pracovnú plochu aby použivala inú cestu."
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Premenovať"
#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Presunúť do koša"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustiť príkaz..."
#: krootwm.cc:135
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cc:141
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Nastaviť pracovnú plochu..."
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Zakázať menu na ploche"
#: krootwm.cc:147
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Prehľadne usporiadať okná"
#: krootwm.cc:149
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Usporiadať okná do kaskády"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Podľa mena (rozlišovať veľkosť písmen)"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Podľa mena (nerozlišovať veľkosť písmen)"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: krootwm.cc:161
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"
#: krootwm.cc:163
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: krootwm.cc:166
msgid "Directories First"
msgstr "Najskôr priečinky"
#: krootwm.cc:169
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Zoradiť ikony horizontálne"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Zoradiť ikony vertikálne"
#: krootwm.cc:175
msgid "Align to Grid"
msgstr "Zarovnať k mriežke"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zamknúť na mieste"
#: krootwm.cc:185
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Obnoviť plochu"
#: krootwm.cc:196
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odhlásiť \"%1\"..."
#: krootwm.cc:202
msgid "Start New Session"
msgstr "Spustiť nové sedenie"
#: krootwm.cc:206
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie"
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
msgstr "Usporiadať ikony"
#: krootwm.cc:354
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Zoradiť ikony"
#: krootwm.cc:381
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Povoliť menu na ploche"
#: krootwm.cc:444
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: krootwm.cc:495
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: krootwm.cc:499
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: krootwm.cc:887
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho."
"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno."
"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 "
"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a "
"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a menu obsahujú akcie pre "
"prepínanie medzi sedeniami.</p>"
#: krootwm.cc:898
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Varovanie - Nové sedenie"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Pracovná plocha TDE"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Použite, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarané"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databáze"
#: main.cc:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "Plocha TDE"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Sucik,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "?,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Vykonať príkaz"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Zobraziť Správcu úloh"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Zobraziť zoznam okien"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zamknúť sedenie"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odhlásiť bez potvrdenia"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Vypnúť bez potvrdenia"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reštartovať bez potvrdenia"
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location"
"<br>Upon confimation a new directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
msgstr "&Voľby >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Spustiť"
#: minicli.cpp:452
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Užívateľ <b>%1</b> neexistuje v tomto systéme.</qt>"
#: minicli.cpp:462
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Neexistujete.\n"
#: minicli.cpp:487
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znovu."
#: minicli.cpp:598
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nemáte právo spustiť zadaný príkaz."
#: minicli.cpp:626
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nedá sa spustiť zadaný príkaz."
#: minicli.cpp:638
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Zadaný príkaz neexistuje."
#: minicli.cpp:783
msgid "&Options <<"
msgstr "&Voľby <<"
#: minicli.cpp:1000
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Spustenie aplikácie bežiacej v reálnom čase môže byť veľmi nebezpečné. Ak "
"aplikácia zlyhá, môže dôjsť k zastaveniu behu systému.\n"
"Ste si istý, že chcete pokračovať?"
#: minicli.cpp:1003
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Varovanie - Vykonať príkaz"
#: minicli.cpp:1003
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Spustiť ako realtime"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Spustiť s reálnym &plánovaním"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu si môžete zvoliť, či sa má použiť plánovanie pre reálny čas. Plánovač je "
"tá časť operačného systému, ktorá rozhoduje, ktorý proces bude bežať a ktorý "
"musí čakať. Sú k dispozícii dva plánovače:"
"<ul>"
"<li><em>Normálny:</em> Toto je štandardný plánovač používajúci zdieľanie času. "
"Jednoducho rozdeľuje dostupný procesorový čas medzi všetky procesy. </li>"
"<li><em>Reálny čas:</em> Tento plánovač nechá aplikáciu bežať až kým neuvoľní "
"procesor. Toto môže byť nebezpečné. Aplikácia, ktorá neuvoľní procesor môže "
"zastaviť systém. Aby ste mohli použiť tento plánovač, potrebujete heslo "
"root-a.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
"area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Me&no užívateľa:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Zadajte užívateľa, ako ktorý chcete spustiť aplikáciu."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Zadajte heslo pre užívateľa, ktorého ste zadali vyššie."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Heslo:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Spustiť v &termináli"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak aplikácia, ktorú chcete spustiť pracuje v textovom "
"režime. Aplikácia bude spustená v emulácii terminálu."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť prioritu pre spúštaný príkaz. Zľava doprava priorita rastie. "
"Poloha v strede je štandardná hodnota. Pre priority vyššie ako štandardné "
"potrebujete heslo root-a."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Spustiť s &inou prioritou"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Použite túto možnosť na spustenie aplikácie s inou prioritou. Vyššia priorita "
"spôsobí, že operačný systém pridelí aplikácii viac procesorového času."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Spustiť ako iný &užívateľ"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským id. "
"Každý proces má asociované užívateľské id. Toto id určuje prístup k súborom a "
"ostatné práva. Užívateľské heslo je vyžadované práve za týmto účelom."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Príkaz:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
"one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. To "
"môže byť vzdialené URL, napr. \"www.kde.org\", alebo lokálne meno, napr. "
"\"~/.tderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Zadajte meno aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete zobraziť"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky pracovné plochy"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre všetky "
"pracovné plochy."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky obrazovky"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre všetky "
"obrazovky."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa každá obrazovka kreslila samostatne v "
"móde Xinerama."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limit pre zálohu pozadia"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti zálohy pozadia."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Veľkosť zálohy pozadia"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Tu môžte zadať ako veľa pamäte by malo TDE použiť na zálohu pozadia(í). Ak máte "
"rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách zálohovanie môže vyhladiť "
"prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej spotreby pamäte."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
#: rc.cpp:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Veľkosť zálohy pozadia"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Zobraziť ikony na pracovnej ploche"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikôn je "
"pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať súboru na "
"pracovnú plochu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Povoliť programy na pracovnej ploche"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby spúštať X11 programy kresliace do "
"pracovnej plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s "
"aplikáciami typu netscape, ktoré kontrolujú bežiace inštancie v koreňovom okne, "
"tak túto možnosť zakážte."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automaticky zarovnávať ikony"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali keď nimi "
"pohnete."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Najskôr triediť priečinky"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kolečko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Môžte prepínať medzi virtuálnymi pracovnými plochami pomocou kolečka myši ponad "
"pozadie pracovnej plochy."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikácia terminál"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Definuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Akcia pre ľavé tlačidlo myši"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na ľavé tlačidlo myši na pracovnej "
"ploche."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akcia pre stredné tlačidlo myši"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete prostredným tlačidlom myši na "
"pracovnej ploche."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Akcia pre pravé tlačidlo myši"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na pravé tlačidlo myši na pracovnej "
"ploche."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Hlavné číslo verzie TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Vedľajšie číslo verzie TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Číslo verzie odovzdania TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikôn"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikôn"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Povoliť tiene textu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre povolenie tieňovania obrysov okolo písma pracovnej plochy. Toto "
"tiež zlepšuje čitateľnosť textov pracovnej plochy na pozadí s podobnou farbou."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak zvolíte túto možnosť, všetky súbory v priečinku pracovnej plochy, ktoré "
"začínajú bodbou (.) sa zobrazia. Zvyčajne tieto súbory obsahujú konfiguračné "
"informácie a zostávajú skryté.</p>\\n"
"<p>Napríklad súbory s menom \\\".directory\\\" sú textové súbory, ktoré "
"obsahujú informácie pre Konqueror, napr. ikony na zobrazenie priečinku, poradie "
"triedenia súborov a pod. Tieto súbory by ste nemali zmeniť alebo vymazať, "
"pokiaľ neviete čo robíte.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Smer zoradenia"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Ak je povolené, ikony sú zoradené vertikálne, inak horizontálne."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Zobraziť náhľad ikony"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Zvoľte, pre ktorý typ súborov chcete povoliť náhľady obrázkov."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritérium triedenia"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Meno = 0 (s rozlíšením malých a "
"veľkých písmen), Meno = 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Ak je povolené, priečinky budú na začiatku utriedeného zoznamu, inak budú medzi "
"ostatnými súbormi."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Povolte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikôn."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Vylúčiť tieto typy zariadení"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Typy zariadení, ktoré nechete mať na pracovnej ploche."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Aktuálne menu aplikácie (štýl Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ak je zvolená táto možnosť, aplikácie nebudú mať menu pripojené k svojmu oknu. "
"Namiesto toho bude menu na vrchu obrazovky, ktoré bude zobrazovať menu aktuálne "
"aktívnej aplikácie. Toto správanie môžte poznať z Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Menu pracovnej plochy"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zvolená, menu na vrchu obrazovky bude zobrazovať menu "
"pracovnej plochy."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Povoliť šetrič obrazovky"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Povolí šetrič obrazovky."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Čas pre šetrič obrazovky"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Nastaví počet sekúnd, po uplynutí ktorých sa spustí šetrič obrazovky."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Zastaviť šetrič obrazovky ak nabehne DPMS"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS,\n"
"veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. Avšak v prípade, že šetrič "
"obrazovky\n"
"vykonáva užitočné výpočty, tak nie je žiadúce aby bol zastavený."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
"locking."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
"additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
"the desktop background as a result."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
"prior to use."
msgstr ""