You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegames/kmines.po

466 lines
12 KiB

# translation of kmines.po to Greek
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Μιχάλης Μπιτζές <mbijes@yahoo.gr>, Αρχική μετάφραση.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Μιχάλης Μπιτζές,Νίκος Χατζηδάκης,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,mbijes@yahoo.gr,nikhatzi@yahoo.com, "
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Εύκολο"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Δύσκολο"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Αριθμός ναρκών:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Επιλογή επιπέδου:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Νάρκες (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Αριστερό πλήκτρο:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Δεξί πλήκτρο:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Αποκάλυψη"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Αυτόματη αποκάλυψη"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Εναλλαγή σημαίας"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Εναλλαγή σημαίας ?"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Ενεργοποίηση ? σημαδιού"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Ενεργοποίηση πληκτρολογίου"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Παύση αν το παράθυρο χάσει την εστίαση"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Μαγική\" αποκάλυψη"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Ορισμός σημαιών και αποκάλυψη τετραγώνων όταν είναι προφανές."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων του ποντικιού"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Όταν η \"μαγική\" αποκάλυψη είναι ενεργοποιημένη, χάνετε τη δυνατότητα να "
"μπείτε στον πίνακα."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Χρώμα σημαίας:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Χρώμα έκρηξης:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Χρώμα σφάλματος:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Χρώμα %n νάρκης:\n"
"Χρώμα %n ναρκών:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Αποκάλυψη"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Αυτόματη αποκάλυψη"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Τοποθέτηση σημαίας"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Αφαίρεση σημαίας"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Τοποθέτηση ερωτηματικού"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Αφαίρεση ερωτηματικού"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Κλικ"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "ανώνυμο"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Μετακίνηση στο αριστερό άκρο"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Μετακίνηση στο δεξί άκρο"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Μετακίνηση στο πάνω άκρο"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Μετακίνηση στο κάτω άκρο"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Αποκάλυψη νάρκης"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Μαρκάρισμα νάρκης"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Αυτόματη αποκάλυψη"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Ρυθμός επίλυσης..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Επανάληψη αρχείου καταγραφής"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Φόρτωση αρχείου καταγραφής..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Παιχνίδι"
#: main.cpp:163
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Προσαρμοσμένο παιχνίδι"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Παιχνίδι πληκτρολογίου"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "Το KMines είναι ένα κλασικό παιχνίδι ναρκαλιευτή"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Smiley εικονίδια"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Επίλυση/Σύμβουλος"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Λειτουργία μαγικής αποκάλυψης"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Υπολογισμός ρυθμού επίλυσης"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Πλάτος: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Ύψος: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Νάρκες: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Ποσοστό επιτυχίας:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Ποσοστό επιτυχίας: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Νάρκες που απέμειναν.<br/>Γίνεται <font color=\"red\">κόκκινο</font> "
"όταν έχετε βάλει περισσότερες σημαίες από τις υπάρχουσες νάρκες.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Πατήστε για να ξεκινήσετε ένα νέο παιχνίδι"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Χρόνος που πέρασε.<br/>Γίνεται <font color=\"blue\">μπλε</font> αν είναι "
"ρεκόρ και <font color=\"red\">κόκκινο</font> αν είναι ο καλύτερος χρόνος.</"
"qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Πεδίο ναρκών."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Πατήστε για να συνεχίσετε"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Έκρηξη!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Παιχνίδι κερδήθηκε!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Παιχνίδι χάθηκε!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Όταν η επίλυση σας δίνει συμβουλές το σκορ σας δε θα προστεθεί στα ρεκόρ."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής παιχνιδιού"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου XML στη γραμμή %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Το αρχείο καταγραφής δεν αναγνωρίστηκε."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Το μέγεθος ενός τετραγώνου."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Το πλάτος του πεδίου παιχνιδιού."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Το ύψος του πεδίου παιχνιδιού."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Ο αριθμός των ναρκών στο πεδίο του παιχνιδιού."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Αν το \"αμφίβολο\" μαρκάρισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Αν το παιχνίδι μπορεί να παιχτεί με το πληκτρολόγιο."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Αν το παιχνίδι σταματάει προσωρινά όταν το παράθυρο χάσει την εστίαση."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Αν θα ορίζονται σημαίες και θα αποκαλύπτονται τετράγωνα σε προφανείς "
"καταστάσεις."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Το επίπεδο δυσκολίας."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Ενέργειες κουμπιών ποντικιού"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Χρώμα νάρκης"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Αν η γραμμή μενού θα είναι ορατή."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"