You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeaddons/ktimemon.po

384 lines
11 KiB

# translation of ktimemon.po to French
# translation of ktimemon.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 02:53+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Intervalle de rafraî&chissement : "
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Échelle"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatique"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Pagination : "
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "Éc&hange : "
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Changement de contexte : "
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Couleurs"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Noyau : "
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur : "
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Courtoisie : "
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait :"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé(s) : "
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Tampons : "
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "En cache : "
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "Processeur"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Échange"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Échange : "
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Arrière-plan : "
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interaction"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Actions de la souris"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche : "
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central : "
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit : "
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "est ignoré"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "affiche un menu contextuel"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "démarre"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Le diagnostic est :\n"
" « %2 ».\n"
"Ce fichier est nécessaire pour déterminer l'utilisation de la mémoire.\n"
"Votre système de fichiers « /proc » n'est peut-être pas conforme au standard "
"Linux ?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Le diagnostic est :\n"
" « %2 ».\n"
"Ce fichier est nécessaire pour déterminer les informations de votre système. "
"Votre système de fichiers « /proc » n'est peut-être pas conforme au standard "
"Linux ?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser la bibliothèque « kstat ». Elle est utilisée pour "
"accéder aux informations du noyau. Le diagnostic est : \n"
"« %1 ».\n"
"Utilisez-vous vraiment Solaris ? Dans ce cas, contactez le mainteneur "
"(mueller@kde.org) pour qu'il détermine le problème."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Désolé, impossible de lire le fichier d'utilisation de la mémoire « %1 ».\n"
"Le diagnostic est : %2."
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Le fichier d'utilisation de la mémoire « %1 » semble être à un format "
"différent de celui attendu.\n"
"Votre version du système de fichier /proc semble ne pas être compatible avec "
"celle attendue. Contactez le développeur (http://bugs.trinitydesktop.org) "
"pour qu'il essaie de régler ce problème."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier d'utilisation du système « %1 ».\n"
"Le diagnostic est : %2."
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Impossible de déterminer les informations du système.\n"
"L'appel de la fonction système table(2) a renvoyé une erreur pour la table "
"« %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le "
"problème."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Aucune entrée n'a été trouvée pour les statistiques processeur dans la "
"bibliothèque « kstat ». Utilisez vous une version non standard de Solaris ?\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il "
"essaie de comprendre le problème."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Impossible de lire les statistiques du processeur à partir de la "
"bibliothèque « kstat ». Le diagnostic est « %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il "
"essaie de comprendre le problème."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Le nombre de processeurs a changé très récemment ou alors la bibliothèque "
 kstat » fournit des résultats incohérents (%1 processeurs contre %2).\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il "
"essaie de comprendre le problème."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Impossible de lire les statistiques de mémoire à partir de la bibliothèque "
 kstat ». Le diagnostic est « %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il "
"essaie de comprendre le problème."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Il semble y avoir un problème de gestion de la bibliothèque « kstat », "
"aucune mémoire n'a été détectée !\n"
"La taille mémoire libre est %1, et celle disponible est de %2.\n"
"Contactez le mainteneur (mueller@kde.org) pour qu'il essaie de comprendre le "
"problème."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le nombre de partitions d'échange. Le diagnostic "
"est « %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il "
"essaie de comprendre le problème."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Plus de mémoire disponible lors de la détermination de l'espace d'échange.\n"
"J'ai essayé d'allouer %1 bits de mémoire (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il "
"essaie de comprendre le problème."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le taux d'utilisation de la partition d'échange.\n"
"Le diagnostic est « %1 ».\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il "
"essaie de comprendre le problème."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Des informations ont été demandées pour %1 espaces d'échange, mais seulement "
"%2 réponses ont été obtenues.\n"
"KTimeMon essaiera de poursuivre malgré cela.\n"
"Contactez le mainteneur via http://bugs.trinitydesktop.org/ pour qu'il "
"essaie de comprendre le problème."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"processeur : %1 % inactif\n"
"mém : %2 Mo %3 % libres\n"
"swap : %4 Mo %5 % libres"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon pour les utilitaires TDE.\n"
"Maintenu par Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Écrit par M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Basé sur le TimeMon de H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barres horizontales"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostic de la commande :\n"
"\n"