You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1199 lines
37 KiB

# translation of kmouth.po to
# traduction de kmouth.po en Français
# translation of kmouth.po to Français
# translation of kmouth.po to français
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configuration initiale - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configuration de la synthèse vocale"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Carnet de phrases initial"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Auto-complètement des mots"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Ouvrir en tant qu'historique..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Ouvre un fichier existant en tant qu'historique"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Enregistrer l'&historique sous..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Enregistre l'historique actuel sous..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "Im&primer l'historique..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Imprime l'historique actuel"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Coupe la sélection et la place dans le presse-papiers"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Coupe la sélection et la place dans le presse-papiers. Si du texte est "
"sélectionné dans le champ d'édition, il est placé dans le presse-papiers. "
"Sinon, les phrases sélectionnées de l'historique (s'il y en a) seront "
"placées dans le presse-papiers."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copie la sélection vers le presse-papiers. Si du texte est sélectionné dans "
"le champ d'édition, il est copié dans le presse-papiers. Sinon, les phrases "
"sélectionnées de l'historique (s'il y en a) seront copiées dans le presse-"
"papiers."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle du curseur, dans "
"le champ d'édition."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Prononcer"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Prononce la ou les phrases actives"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Prononce la ou les phrases actives. S'il y a du texte dans le champ "
"d'édition, il sera prononcé. Sinon, les phrases sélectionnées de "
"l'historique (s'il y en a) seront prononcées."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "Édit&er..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "(Dés)Active la barre d'outils"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Afficher la barre du carnet de p&hrases"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "(Dés)Active la barre du carnet de phrases"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "(Dés)Active la barre d'état"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Configurer KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Ouvre la fenêtre de configuration"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Prononce les phrases sélectionnées de l'historique"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Enlève les phrases sélectionnées de l'historique"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Cou&per"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Coupe les phrases sélectionnées de l'historique et les place dans le presse-"
"papiers"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Copie les phrases sélectionnées de l'historique vers le presse-papiers"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Sélectionner toutes les entrées"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Sélectionne toutes les phrases de l'historique"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Désél&ectionner toutes les entrées"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Dé-sélectionne toutes les phrases de l'historique"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Enregistrement de l'historique sous un nouveau nom..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Fermeture..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Basculement de la barre de menu..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Basculement de la barre d'outils..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Basculement de la barre du carnet de phrases..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Basculer la barre d'état..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Une interface graphique pour la synthèse vocale"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Fichier historique à ouvrir"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Conseils, carnets de phrases étendus"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "Syn&thèse vocale"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Service Synthèse vocale KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Configuration du démon de synthèse vocale de TDE"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Carnets de phrases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Fichiers texte brut (*.txt)\n"
"*|Tous les fichiers"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Fichiers texte brut (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Carnets de phrases (*.phrasebook)\n"
"*|Tous les fichiers"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Le nom de fichier choisi (« <i>%1</i> ») a une extension autre que « <i>."
"phrasebook</i> ». Voulez-vous ajouter « <i>.phrasebook</i> » au nom du "
"fichier ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Le nom de fichier choisi (<i>%1</i>) a l'extension <i>.phrasebook</i>. "
"Voulez-vous l'enregistrer dans le format phrasebook ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "En tant que carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "En tant que texte brut"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 carnet(s) sélectionné(s) sur %2)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Veuillez choisir les carnets de phrases dont vous avez besoin :"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Carnet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"En cliquant sur ce bouton, vous pouvez choisir le raccourci clavier associé "
"à la phrase sélectionnée."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Phrase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Cette liste contient l'arborescence du carnet de phrase courant. Vous pouvez "
"sélectionner et modifier des phrases individuelles et des sous carnets de "
"phrases."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nouvelle phrase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Ajoute une nouvelle phrase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nouveau carnet de p&hrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Ajoute un nouveau carnet de phrases dans lequel d'autres carnets et phrases "
"peuvent être placés"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Enregistre le carnet de phrases sur le disque dur"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importe un fichier et ajoute son contenu dans le carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mporter un carnet de phrases standard"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importe un carnet de phrases standard et ajoute son contenu dans le carnet "
"de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr ""
"Exporte le(s) carnet(s) de phrases ou phrase(s) sélectionné(s) dans un "
"fichier"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Imprime le(s) carnet(s) de phrases ou phrase(s) sélectionné(s)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Ferme la fenêtre"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Coupe les entrées sélectionnées du carnet de phrases et les place dans le "
"presse-papiers"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Copie les entrées sélectionnées du carnet de phrases vers le presse-papiers"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Efface les entrées sélectionnées du carnet de phrases"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Texte de la &phrase :"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nom du carnet de &phrases :"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Certaines modifications n'ont pas été enregistrées.<br>Voulez-vous les "
"appliquer avant de fermer la fenêtre du carnet de phrases ou les abandonner ?"
"</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Fermeture de la fenêtre « Carnet de phrases »"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Pour utiliser la touche « %1 » comme raccourci, vous devez la combiner avec "
"la touche Windows, Alt, Ctrl, et / ou les touches Maj."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Raccourci clavier non valable"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nouveau carnet de phrases)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nouvelle phrase)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importer un carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement du fichier\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exporter le carnet de phrases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du fichier\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinaison de touches « %1 » a déjà été attribuée à %2.\n"
"Veuillez choisir une combinaison de touches unique."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "l'action standard « %1 »"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflit avec le raccourci standard de l'application"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "l'action globale « %1 »"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "une autre phrase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflit de touches"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Cette liste contient l'historique des phrases prononcées. Vous pouvez "
"sélectionner des phrases et appuyer sur le bouton « Prononcer » pour les "
"reprononcer."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir une phrase dans ce champ d'édition. Cliquez sur le bouton "
 Prononcer » pour entendre la phrase saisie."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Tous les fichiers\n"
"*.phrasebook|Carnets de phrases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Fichiers texte brut (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Ouvrir un ficher en tant qu'historique"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Cette case vous permet de choisir la langue à associer au nouveau "
"dictionnaire."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Créer une langue personnalisée"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Veuillez saisir le code de la langue personnalisée :"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "sans nom"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Source du nouveau dictionnaire (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Source du nouveau dictionnaire (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dossier :"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Ce champ vous permet de spécifier le dossier à charger pour la création du "
"nouveau dictionnaire."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Résultat de la fusion"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Liste vide"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Documentation de TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Cette case vous permet de sélectionner, parmi toutes les langues installées, "
"celle qui sera utilisée pour la création du nouveau dictionnaire. KMouth "
"n'analysera que les fichiers de documentation de cette langue."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Cette case vous permet de choisir la langue associée au dictionnaire "
"sélectionné."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exporter le dictionnaire"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Création de la liste de mots"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Analyse de la documentation TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Fusion des dictionnaires..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analyse du fichier..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Analyse du dossier..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "Carnets de &phrases"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Phrase ou carnet de phrases actuellement sélectionné(e)"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Phrase ou carnet de phrases a&ctuellement sélectionné(e)"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Cette ligne vous permet de définir le nom d'un sous carnet de phrases ou le "
"contenu d'une phrase."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, la phrase sélectionnée ne sera pas "
"accessible à partir d'un raccourci clavier."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personnalisé"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, la phrase sélectionnée sera accessible à "
"partir d'un raccourci clavier. Vous pouvez modifier celui-ci avec le bouton "
"situé à côté de cette option."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Raccourci pour la phrase :"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "La &sélection des phrases dans le carnet de phrases :"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Cette liste précise si les phrases sélectionnées du carnet de phrases sont "
"prononcées immédiatement ou simplement insérées dans le champ d'édition."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Prononce tout de suite"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Insère dans le champ d'édition"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Fermeture de la fenêtre d'édition du &carnet de phrases :"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Cette liste précise si le carnet de phrases doit être enregistré "
"automatiquement lorsque la fenêtre d'édition est fermée."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Enregistre le carnet de phrases"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonne les modifications"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Demande s'il faut enregistrer"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Synthèse vocale"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "C&ommande pour la prononciation des textes :"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Ce champ précise à la fois la commande utilisée pour la prononciation du "
"texte et ses paramètres. KMouth interprète les variables suivantes :\n"
"%t -- le texte à prononcer\n"
"%f -- le nom du fichier contenant le texte\n"
"%l -- le code de la langue\n"
"%% -- le symbole pourcentage"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Encodage des caractères :"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Cette liste précise le jeu de caractères à utiliser pour passer le texte."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Envoyer le&s données par l'entrée standard"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Cette case précise si le texte est envoyé au synthétiseur vocal par l'entrée "
"standard."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Utiliser le service de prononciation KTTSD lorsque c'est possible"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Cette case indique que KMouth doit utiliser le service de prononciation "
"KTTSD avant d'appeler directement le synthétiseur vocal. Le service de "
"prononciation KTTSD est un démon de TDE offrant à toutes les applications "
"TDE une interface standardisée pour la synthèse vocale. KTTSD est en cours "
"de développement."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Comparer au dictionnaire d'OpenOffice.org :"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"SI vous cochez cette case, l'orthographe des mots sera vérifiée avant leur "
"insertion dans le nouveau dictionnaire."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Cette case vous permet de choisir le jeu de caractères utilisé pour charger "
"les fichiers textes. Elle n'est pas utilisée pour les fichiers XML ou pour "
"les fichiers dictionnaire."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "Nom de &fichier :"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr "Ce champ vous permet de spécifier le fichier du nouveau dictionnaire."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Ce champ vous permet de sélectionner le dossier OpenOffice.org à utiliser "
"pour vérifier l'orthographe des mots du nouveau dictionnaire."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&réer un nouveau dictionnaire :"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr "est "
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "F&usionner les dictionnaires"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en fusionnant "
"deux dictionnaires existants."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Depuis le &fichier"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en chargeant un "
"fichier. Vous pouvez sélectionner un fichier XML, un fichier texte standard "
"ou un fichier contenant un dictionnaire de complètement de mots. Si vous "
"choisissez un fichier XML ou un fichier texte standard, la fréquence de "
"chaque mot sera détectée en comptant simplement le nombre d'occurences du "
"mot."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Depuis la documentation de &TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en analysant la "
"documentation de TDE. La fréquence de chaque mot est détectée en comptant "
"simplement le nombre d'occurences du mot."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Depuis le d&ossier"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"SI vous cochez cette case, un nouveau dictionnaire sera créé en chargeant "
"tous les fichiers contenu dans un dossier et ses sous-dossiers."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Cré&er une liste de mots vide"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, un dictionnaire vide sera créé. Étant donné que "
"KMouth ajoute automatiquement les nouveaux mots aux dictionnaires, il "
"apprendra votre vocabulaire au fil du temps."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, l'orthographe des mots de la documentation de TDE "
"sera vérifiée avant leur insertion dans le nouveau dictionnaire."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Ajouter un d&ictionnaire..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Ce bouton vous permet d'ajouter un nouveau dictionnaire à la liste."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Effacer le &dictionnaire"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Ce bouton vous permet de supprimer le dictionnaire sélectionné."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Ce bouton vous permet de monter le dictionnaire sélectionné."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Desce&ndre"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Ce bouton vous permet de descendre le dictionnaire sélectionné."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exporter le dictionnaire..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet d'exporter le dictionnaire sélectionné vers un fichier."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Liste des dictionnaires de complètement de mots. Si cette liste contient "
"plus d'un dictionnaire, KMouth affiche alors une case à côté du champ "
"d'édition, vous permettant de sélectionner le dictionnaire à utiliser pour "
"le complètement."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "Dictionnaire &sélectionné"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Ce champ vous permet de spécifier le nom du dictionnaire sélectionné."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la synthèse vocale"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nom de &fichier :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Édit&er..."