You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdesdk/kbabel.po

6268 lines
183 KiB

# translation of kbabel.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identita"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informácia o vás a prekladateľskom tíme"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Ukladanie"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Nastavenie pre ukladanie súborov"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Nastavenie pre kontrolu pravopisu"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Zdrojové kódy"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Nastavenie pre zobrazovanie kontextu v zdrojovom kóde"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Rôzne nastavenia"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Priečinky"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Cesty ku katalógom správ a ich šablónam"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Príkazy pre priečinky"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Užívateľské príkazy pre priečinky"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Príkazy pre súbory"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Užívateľské príkazy pre súbory"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Správca katalógov"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Nastavenie zobrazenia v Správcovi katalógov"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Hľadanie rozdielov"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Približný preklad"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Stop"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Čo prekladať"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "&Nepreložené položky"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "Ne&presné položky"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "P&reložené položky"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Čo preložiť</b></p>"
"<p>Tu vyberte, ktoré položky chcete približne preložiť. Zmenené položky sú vždy "
"označené ako nepresné pri ktorejkoľvek voľbe.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Ako prekladať"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Použiť nastavenie slovníka"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Pri&bližný preklad (pomalé)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "&Jednotlivé slová"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ako budú správy preložené</b></p>"
"<p>Tu je možné definovať, či má byť správa prekladaná ako celok, či sú "
"akceptovateľné podobné správy alebo či má KBabel prekladať po slovách v "
"prípade, že preklad celej alebo jej podobnej správy nebol nájdený.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Označiť zmenené položky ako nepresné"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Označiť zmenené položky ako nepresné</b></p>"
"<p>Keď je nájdený preklad správy, položka bude označená štandardne ako <b>"
"nepresná</b>. To preto, že preklad bol len približný a mali by ste vždy "
"poriadne skontrolovať výsledok. Túto voľbu deaktivujte iba ak viete, čo "
"robíte.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Inicializovať špeciálne preklady pre &TDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Inicializovať špeciálne preklady pre TDE</b></p>"
"<p>Inicializovať položky \"Comment=\" a \"Name=\" v prípade, že sa nepodarilo "
"nájsť žiadny iný preklad. Ďalej predvyplniť \"NAME OF TRANSLATORS\" a \"EMAIL "
"OF TRANSLATORS\".</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Slovníky"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Slovníky</b></p>"
"<p>Vyberte, ktoré slovníky chcete použiť pre hľadanie prekladu. Ak vyberiete "
"viac ako jeden, budú použité v poradí, v ktorom sú zobrazené v tomto "
"zozname.</p>"
"<p>Tlačidlo <b>Nastaviť</b> umožňuje dočasne zmeniť nastavenie vybraného "
"slovníka. Po zatvorení tohto dialógu sa obnoví pôvodné nastavenie.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Správy:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Výsledok prekladu:\n"
"Upravené položky: %1\n"
"Presné preklady: %2 (%3%)\n"
"Nepresné preklady: %4 (%5%)\n"
"Nenájdené: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Štatistika približného prekladu"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Keď je nájdený preklad pre správu, je táto položka štandardne označená ako "
"<b>nepresná</b>. To preto, že preklad bol len približný a mali by ste vždy "
"poriadne skontrolovať výsledok. Túto voľbu deaktivujte iba ak viete, čo "
"robíte.</p></qt>"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostupné:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Vybrané:"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Zodpovedajúci zdrojový súbor nenájdený"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť komponent textového editora.\n"
"Prosím, overte vašu inštaláciu TDE."
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Nájsť:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nájsť text</b></p>"
"<p>Tu môžete zadať text, ktorý chcete nájsť. Ak chcete hľadať pomocou "
"regulárneho výrazu, povoľte <b>Použiť regulárny výraz</b>.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "Nahr&adiť"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "Nahradiť &pomocou:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nahradiť text</b></p>"
"<p>Tu môžete zadať text, ktorým bude nájdený text nahradený.Text bude použitý "
"tak, ako je. Nie je možné robiť spätné referencie ak ste využili regulárne "
"výrazy.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "&Nájsť"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Nájsť"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Kde hľadať"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "&Komentár"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kde hľadať</b></p>"
"<p>Vyberte v ktorých častiach katalógu sa má hľadať.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "&Len celé správy"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Ignorovať znak &klávesových skratiek"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignorovať k&ontextovú informáciu"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Od pozície k&urzoru"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Hľadať do&zadu"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Použiť &regulárny výraz"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "&Pýtať sa pred nahradením"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Možnosti</b></p>"
"<p>Tu môžete doladiť nahradzovanie:"
"<ul>"
"<li><b>Rozlišovať veľkosť písmen</b>: majú sa rozlišovať veľké/malé "
"písmená?</li>"
"<li><b>Len celé slová</b>: nájdený text nesmie byť súčasťou dlhšieho slova</li>"
"<li><b>Od pozície kurzoru</b>: začne nahradzovať od tej časti dokumentu, kde je "
"práve kurzor. Inak začne nahradzovať od začiatku alebo od konca.</li>"
"<li><b>Hľadať dozadu</b>: nomen est omen</li>"
"<li><b>Použiť regulárny výraz</b>: zadaný text v poli <b>Hľadať</b> "
"sa chápe ako regulárny výraz. Táto voľba nemá žiadny efekt pri nahradzovaní, "
"pretože nepovoľuje spätné referencie na pôvodný text.</li>"
"<li><b>Pýtať sa pred nahradením</b>: Povoľte, ak chcete kontrolovať kde sa bude "
"nahradzovať. Inak budú všetky výskyty nahradené bez opýtania.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Možnosti</b></p>"
"<p>Tu môžete doladiť hľadanie:"
"<ul>"
"<li><b>Rozlišovať veľkosť písmen</b>: majú sa rozlišovať veľké/malé "
"písmená?</li>"
"<li><b>Len celé slová</b>: nájdený text nesmie byť súčasťou dlhšieho slova</li>"
"<li><b>Od pozície kurzoru</b>: začne nahradzovať od tej časti dokumentu, kde je "
"práve kurzor. Inak začne nahradzovať od začiatku alebo od konca.</li>"
"<li><b>Hľadať dozadu</b>: nomen est omen</li>"
"<li><b>Použiť regulárny výraz</b>: zadaný text v poli <b>Hľadať</b> "
"sa chápe ako regulárny výraz.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "Hľadať ď&alej"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Nahradiť všetky"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Nahradiť tento reťazec?"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Základné informácie o projekte"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Súbory s prekladom"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Súbor %1 už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Opraviť hlavičku pri ukladaní"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "&Aktualizovať hlavičku pri ukladaní"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "&Otestovať syntax pri ukladaní"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Ukladať &staré preklady"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "P&opis"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Štandard:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(Štandardne)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "&Nechať pôvodné kódovanie súboru"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Bez automatického ukladania"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Opravované položky"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "&Dátum revízie"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "&Posledný prekladateľ"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Jazyk"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Znaková sada"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kódovanie"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jekt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Formát dátumu revízie"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Š&tandardný formát dátumu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "&Lokálny formát dátumu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "&Vlastný formát dátumu:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Reťazec projektu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Identifikácia projektu:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Hlavička"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Aktualizovať copyright &prekladateľa"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Free Software Foundation Copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Odstrániť, ak je iba šablóna"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Aktualizovať"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Nemeniť"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Cop&yright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Obnoviť hlavičku</b></p>\n"
"<p>Zaškrtnite túto voľbu, ak chcete obnoviť hlavičku vždy, keď je súbor "
"ukladaný.</p>\n"
"<p>Hlavička normálne obsahuje informáciu o dátume a čase, kedy bol súbor "
"naposledy\n"
"upravený, o poslednom prekladateľovi atď.</p>\n"
"<p>Dole môžete vybrať, ktoré časti hlavičky budú upravované.\n"
"Časti, ktoré neexistujú, budú do hlavičky pridané.\n"
"Ak chcete pridať ďalšie časti hlavičky, môžete ju ručne upraviť\n"
"v <b>Upraviť->Upraviť hlavičku</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Opravované položky</b></p>\n"
"<p>Vyberte, ktoré časti hlavičky chcete automaticky upravovať pri ukladaní "
"súboru.\n"
"Ak časť neexistuje, bude pridaná do hlavičky.</p>\n"
"<p>Ak chcete pridať iné informácie do hlavičky, urobte to ručne pomocou\n"
" <b>Upraviť->Upraviť hlavičku</b> </p>\n"
"<p>Nepovoľte <b>Obnoviť hlavičku</b> ak nechcete automatické zmeny\n"
"hlavičky pri ukladaní.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kódovanie</b></p>"
"<p>Vyberte, ako sa majú kódovať znaky pri ukladaní súboru. Ak si nie ste "
"istý(á), opýtajte sa koordinátora prekladu.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: toto je kódovanie pre jazyk, ktorý je momentálne nastavený.</li>"
"<li><b>%2</b>: používa kódovanie unicode(UTF-8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nechať pôvodné kódovanie súboru</b></p>"
"<p>Ak je táto voľba aktívna, súbory sú vždy uložené v rovnakom kódovaní ako "
"boli načítané. Súbory bez informácie o kódovaní v hlavičke (napr. POT súbory) "
"sú uložené v kódovaní nastavenom vyššie.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Otestovať syntax pri ukladaní</b></p>\n"
"<p>Automaticky otestuje syntax súboru pomocou \"msgfmt --statistics\"\n"
"pri ukladaní. Informácie sa objavia iba v prípade, že bude nájdená chyba.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ukladať staré preklady</b></p>\n"
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, staré preklady, ktoré boli načítané z pôvodného "
"súboru,\n"
"sa znovu do súboru pri ukladaní vrátia. Staré preklady sú označené\n"
"komentárom #~ a vytvára ich nástroj msgmerge v prípade, že už sa\n"
"v zdrojovom kóde tieto texty nevyskytujú. V prípade, že by sa objavili\n"
"znovu, msgmerge ich aktivuje odstránením komentára a vy ich\n"
"nemusíte znovu prekladať.\n"
"Hlavnou nevýhodou je, že ukladaný súbor je väčší.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Formát dátumu revízie</b></p>"
"<p>Vyberte, ktorý formát dátumu a času bude použitý v časti\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> hlavičky: "
"<ul>\n"
"<li><b>Štandardný</b> je formát normálne používaný v PO súboroch.</li>\n"
"<li><b>Lokálny</b> je formát špecifický pre Vašu krajinu.\n"
"Môže byť nastavený v Ovládacom centre TDE.</li>\n"
"<li><b>Vlastný</b> umožňuje definovať váš vlastný formát.</li></ul>"
"<p>Odporúča sa použiť štandardný formát, aby sa zamedzilo vytváraniu "
"neštandardných PO súborov.</p>"
"<p>Pre ďalšie informácie konzultujte kapitolu <b>Dialóg nastavenia</b> "
"v pomocníkovi.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Meno:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Lokalizované me&no:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&E-mailová adresa:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Úplný názov jazyka:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Kód &jazyka:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Mailing list pre jazyk:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "Ča&sová zóna:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identita</b></p>\n"
"<p>Vyplňte informácie o vás a vašom prekladateľskom tíme.\n"
"Táto informácia bude použitá pri obnove hlavičky súboru.</p>\n"
"<p>Čo a či vôbec sa má v hlavičke meniť môžete nastaviť na strane\n"
"<b>Uložiť</b> tohoto okna.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Počet tvarov jednotného/množného čísla:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Ote&stovať"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Počet tvarov jednotného/množného čísla</b></p>\n"
"<p><b>Poznámka</b>: Táto možnosť je momentálne len pre TDE. Ak neprekladáte TDE "
"aplikáciu, môžete ju v kľude ignorovať.</p>\n"
"<p>Tu vyberte počet tvarov jednotného a množného čísla vo vašom jazyku. Toto "
"číslo musí odpovedať nastaveniu vášho prekladateľského tímu. Ak pracujete v TDE "
">= 2.2 s podporou pre jazyk, do ktorého prekladáte, použite nastavenie <i>"
"Automaticky</i> a KBabel sa pokúsi získať túto informáciu automaticky z TDE. "
"Pre testovanie, či sa to podarí, použite tlačidlo <i>Otestovať</i>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Hlavička množných čísel podľa &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Nájsť"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Požadovať argument &množného čísla v preklade"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Požadovať argument &množného čísla v preklade</b></p>\n"
"<p><b>Poznámka</b>: Táto voľba je momentálne platná iba pre TDE. Ak "
"neprekladáte aplikáciu pre TDE, môžete ju ignorovať.</p>\n"
"<p>Ak je voľba zapnutá, kontrola argumentov bude v každom preklade vyžadovať "
"argument %n.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Hlavička množných čísiel podľa GNU</b></p>\n"
"<p>Sem môžete zadať obsah hlavičky pre GNU podporu množných čísel. Ak pole "
"necháte prázdne, táto hlavička sa nebude meniť ani pridávať.</p>\n"
"<p>KBabel sa môže pokúsiť automaticky určiť hodnotu pomocou nástrojov GNU "
"gettext pre momentálny jazyk. Stačí stlačiť tlačidlo <b>Nájsť</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Prosím, najprv zadajte kód jazyka"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zistiť počet jednotných a množných čísiel pre jazyk s kódom "
"\"%1\".\n"
"Máte nainštalovaný tdelibs.po pre tento jazyk?\n"
"Prosím, nastavte počet ručne."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"Nájdený počet jednotných a množných čísiel pre kód jazyka \"%1\" je %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Nepodarilo sa určiť hlavičku GNU pre množné čísla. Možno máte príliš staré "
"nástroje gettext alebo nepoznajú váš jazyk."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "Označenie &klávesovej skratky:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in TQt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Označenie klávesovej skratky</b></p>"
"<p>Definujte, aký znak označuje nasledujúci znak ako klávesovú skratku. "
"Napríklad v Qt to je '&amp;' a v Gtk to je '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Regulárny výraz pre kontextovú informáciu:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Regulárny výraz pre kontextovú informáciu</b></p>"
"<p>Tu zadajte regulárny výraz, ktorý definuje čo v správe je kontextová "
"informácia a nesmie byť preložené.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Metóda kompresie pre prílohy"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Používať kompresiu aj pre jeden súbor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Kontrola pravopisu &počas písania"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kontrola pravopisu počas písania</b></p>"
"<p>Ak toto zapnete, KBabel bude kontrolovať pravopis textu počas jeho písania. "
"Neznáme slová budú zobrazené farbou chýb.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Pamätať si ignorované slová"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Súbor pre ukladanie ignorovaný slov:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Pamätať si ignorované slová</b></p>"
"<p>Po aktivácii tejto voľby bude KBabel ignorovať slová, pre ktoré ste vybrali "
"<i>Ignorovať všetky</i> pri kontrole pravopisu, pri každej kontrole.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Základný priečinok pre PO súbory:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Základný priečinok pre PO&T súbory:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Základné priečinky</b></p>\n"
"<p>Zadajte priečinky, ktoré obsahujú všetky vaše PO a POT súbory.\n"
"Súbory a priečinky v týchto priečinkoch budú potom spojené do jedného\n"
"stromu.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "&Otvárať súbory v novom okne"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Otvárať súbory v novom okne</b></p>\n"
"<p>Ak je táto voľba aktívna, všetky otvárané súbory budú otvorené v novom "
"okne.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Ukončiť procesy na konci programu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ukončiť procesy pri vypínaní programu</b></p>\n"
"<p>Pri tejto voľbe sa KBabel pokúsi ukončiť procesy, ktoré ešte neskončili v "
"dobe, keď KBabel končí,\n"
"poslaním signálu KILL.</p>\n"
"<p>POZNÁMKA: Nie je isté, že procesy budú ukončené.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Vytvoriť inde&x pre obsah súborov"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vytvoriť index pre obsah súborov</b></p>\n"
"<p>Ak zapnete túto voľbu, KBabel vytvorí index pre každý PO súbor, aby sa "
"urýchlilo hľadanie a nahradzovanie.</p>\n"
"<p>POZNÁMKA: Významne to spomalí aktualizáciu informácií o súboroch.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Spustiť &msgfmt pred spracovaním súboru"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Spustiť msgfmt pred spracovaním súboru</b></p>"
"<p>Ak povolíte túto voľbu, KBabel spustí nástroj msgfmt pred spracovaním "
"súboru.</p>"
"<p>Povolenie tejto voľby sa odporúča, i keď trochu spomaľuje spracovanie. Táto "
"voľba je štandardne povolená.</p>"
"<p> Deaktivácia tejto voľby sa môže hodiť na pomalších počítačoch alebo ak "
"prekladáte súbory, ktoré nepodporuje súčasná verzia nástroja msgfmt. Nevýhodou "
"deaktivácie je takmer žiadna kontrola chýb pri spracovávaní.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Príkazy pre priečinky"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Nahraditeľné:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTFILE@,\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Príkazy pre priečinky</b></p>"
"<p>Tu vložte príkazy, ktoré chcete vykonávať v priečinkoch zo Správcu "
"katalógov, ktoré budú zobrazené v podmenu <b>Príkazy</b> "
"v kontextovom menu Správcu katalógov.</p>"
"<p>Nasledujúce reťazce budú nahradené v príkaze:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Meno súboru bez cesty a prípony</li>"
"<li>@PODIR@: Meno priečinku, kde je PO súbor aj s cestou</li>"
"<li>@POTDIR@: Meno priečinku, kde je súbor so šablónou, aj s cestou</li></ul>"
"</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Príkazy pre súbory"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Nahraditeľné:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Príkazy pre súbory</b></p>"
"<p>Tu vložte príkazy, ktoré chcete vykonávať na súboroch zo Správcu katalógov. "
"Príkazy sú potom zobrazené v podmenu <b>Príkazy</b> v kontextovom menu Správcu "
"katalógov.</p>"
"<p>Nasledujúce reťazce budú nahradené v príkaze:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Meno súboru bez cesty a prípony</li>"
"<li>@POFILE@: Meno PO súboru s cestou a príponou</li>"
"<li>@POTFILE@: Meno súboru príslušnej šablóny s cestou a príponou</li>"
"<li>@POEMAIL@: Meno a email posledného prekladateľa</li>"
"<li>@PODIR@: Meno priečinku, kde je PO súbor aj s cestou</li>"
"<li>@POTDIR@: Meno priečinku, kde je súbor so šablónou, aj s cestou</li></ul>"
"</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Zobraziť stĺpce"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Značka"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Nepresných"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "Ne&preložených"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Celkom"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "Stav &CVS/SVN"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "&Posledná zmena"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Posledný &autor"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zobraziť stĺpce</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Základný priečinok pre zdrojové kódy:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Vzorky cesty"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Návestie príkazu:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "P&ríkaz:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 94
#: rc.cpp:3 rc.cpp:578 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nová položka"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Víta vás Sprievodca projektami!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Pomôže vám nastaviť nový projekt prekladu pre KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Naprv musíte vybrať meno pre projekt a súbor,\n"
"v ktorom sa má uložiť nastavenie.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Mali by ste vybrať aj jazyk, do ktorého sa bude prekladať,\n"
"a typ projektu.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:34 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Meno súboru nastavenia</b>"
"<br/>\n"
"Meno súboru, ktorý bude obsahovať nastavenie\n"
"pre projekt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:44 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Jazyk</b>"
"<br/>\n"
"Cieľový jazyk projektu, čiže ten, do ktorého sa bude prekladať.\n"
"Mal by odpovedať štandardnému názvu podľa ISO 631.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Meno projektu:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:56 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Meno projektu</b>"
"<br/>\n"
"Meno projektu je jeho identifikácia pre vás.\n"
"Je zobrazené v dialógu pre nastavenie projektu,\n"
"a aj v titulku okien, ktoré obsahujú súbory z projektu.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Poznámka:</b> Meno projektu nemôže byť neskôr zmenené.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Typ projektu:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:78 rc.cpp:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Typ projektu</b>\n"
"Typ projektu umožňuje prispôsobiť niektoré nastavenia pre známe lokalizačné "
"projekty.\n"
"Napríklad nastavuje rôzne kontroly, znak akcelerátorov\n"
"a formátovanie hlavičky.\n"
"</p>\n"
"<p>Momentálne známe typy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Iný</b>: Iný typ projektu. Žiadne úpravy nastavení nebudú vykonané.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Meno &súboru s nastavením:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Translation Project Robot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Iný"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Súbory na preklad</b></p>\n"
"<p>Zadajte priečinky, ktoré obsahujú všetky vaše PO a POT súbory.\n"
"Súbory a priečinky v týchto priečinkoch budú potom spojené do jedného\n"
"stromu.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Súbory prekladu</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Ak projekt obsahuje viac ako jeden súbor, ktorý sa má prekladať, je lepšie v "
"súboroch orientovať sa. \n"
"\n"
"KBabel pozná dva typy súbory pre preklad:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Šablóny</b>: súbory, ktoré sa majú preložiť</li>\n"
"<li><b>Preložené súbory</b>: súbory, ktoré už sú preložené (aspoň "
"čiastočne)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Zdroj pre rozdiely"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zdroj pre rozdiely<b></b></p>"
"<p>Tu si môžete vybrať zdroj, ktorý sa má použiť pre nájdenie rozdielov.</p>"
"<p>Môžete si vybrať súbor, databázu prekladov alebo porovnanie pôvodného textu "
"a prekladu.</p>"
"<p>Ak použijete databázu prekladov, správy pre porovnanie (diff) budú z "
"Databáze prekladov. Aby to fungovalo, musíte povoliť <i>"
"Automaticky pridávať pridávať položky do databáze</i> "
"v dialógu nastavenia databáze.</p> "
"<p>Posledná možnosť sa hodí pre PO súbory obsahujúce kontrolu pôvodných textov "
"(proofreading).</p>"
"<p>Medzitým môžete porovnávať so správami zo súboru pomocou <i>Nástroje->Diff->"
"Otvoriť súbore pre diff</i> v hlavnom okne KBabel.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Použiť &súbor"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "&Použiť správy z Databáze prekladov"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Použiť &preložený text v tomto súbore"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Základný priečinok pre diff súbory:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Základný priečinok pre diff súbory</b></q>\n"
"<p>Tu je možné definovať priečinok, kde sú uložené súbory, s ktorými "
"porovnávať. Ak sú súbory uložené v rovnakej štruktúre priečinkov ako sú "
"originálne súbory, KBabel ich bude automaticky používať pre porovnávanie.</p>"
"Poznámka: táto možnosť nemá žiadny efekt ak sa používa porovnávanie s "
"databázou.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Pridané znaky"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "A&ko zobraziť:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Far&ba:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Odstránené znaky"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Ako z&obraziť:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 85
#: rc.cpp:238 rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Farba:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýraznený"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Prečiarknuté"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Farba &pozadia:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Farba pre š&peciálne znaky:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Farba pre &syntaktické chyby:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Farba pre &syntaktické chyby:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu môžete nastaviť farbu, akou sa budú zobrazovať zistené slová s <b>"
"preklepom</b>.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Farba pre &klávesové skratky:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Farba pre znaky &c-formátu:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Farba pre ta&gy:"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Písmo pre správy"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&Zobraziť len s pevnou šírkou"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Au&tomaticky začať hľadanie"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Automaticky začať hľadanie</b></p>"
"<p>V tomto prípade začne hľadanie automaticky v momente, keď sa prepnete do "
"inej správy v editore. Môžete si vybrať, pomocou čoho sa bude hľadať v combo "
"boxe <b>Štandardný slovník</b>.</p>"
"<p>Hľadanie môžete začať aj ručne výberom položky z podmenu <b>Slovníky->"
"Nájsť...</b> alebo držaním chvíľu tlačidla slovníku v nástrojovom pruhu.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "Š&tandardný slovník:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Štandardný slovník</b></p>\n"
"<p>Tu vyberte, kde sa bude štandardne hľadať. Táto voľba je použitá keď je "
"hľadanie spustené automaticky alebo dlhým držaním tlačidla pre hľadanie.</p>"
"<p>Súbory, v ktorých sa hľadá sú definované v časti <b>Nastavenie->"
"Nastaviť slovník</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Vyberte, čo chcete skontrolovať"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:312 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Skontroluje pravopis v aktuálnej správe."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Všetky správy"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Skontroluje pravopis vo všetkých správach tohoto súboru."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Iba &aktuálna správa"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Od z&ačiatku aktuálnej správy do konca súboru"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "Od z&ačiatku súboru do pozície kurzoru"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr "Skontroluje pravopis od začiatku súboru do aktuálnej pozície kurzoru."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Od pozície ku&rzoru do konca"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr "Skontroluje pravopis od pozície kurzoru do konca súboru."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "&Vybraný text"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Skontroluje pravopis len vybraného textu."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Použiť ako štan&dardné nastavenie"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Pri použití tejto možnosti bude aktuálny výber uložený ako štandardný."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentár:"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Hlavička:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "&Automaticky rušiť stav \"nepresný\""
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Automaticky rušiť stav \"nepresný\"</b></p>\n"
"<p>Ak je táto voľba aktívna a upravujete nepresnú položku, tak jej stav\n"
"bude automaticky zmenený na presný (to znamená, že reťazec <i>, fuzzy</i>\n"
"bude odstránený z komentára položky).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Použiť &inteligentné editovanie"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Použiť inteligentné editovanie</b>\n"
"</p>"
"<p>Toto použite v prípade, že chcete komfortnejší editor a chcete nechať "
"KBabel, aby sa staral o niektoré špeciálne znaky, ktoré musia začínať \\. "
"Napríklad, napísaním '\"' zadáte '\\\"', stlačenie Enter automaticky pridá na "
"koniec riadku medzeru, stlačením Shift+Enter pridáte '\\n' na koniec riadku.\n"
"</p>"
"<p>Samozrejme je toto iba pomôcka a stále je možné napísať syntakticky "
"nesprávny text.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automatické kontroly"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Rozoznávanie chýb</b></p>"
"<p>Tu môžete nastaviť, ako bude zobrazená chyba. <b>Pípnuť pri chybe</b> "
"pípne a <b>Zmeniť farbu textu pri chybe</b> zmení farbu preloženého textu. Ak "
"nie je zapnutá žiadna, budete ďalej informovaný správou v stavovom riadku.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Zapípať pri chybe"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Zmeniť &farbu textu pri chybe"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "V&zhľad"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "&Zvýrazňovať syntax"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Z&výrazňovať pozadie"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "&Označovať medzery bodkami"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Zobrazovať úvo&dzovky"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Stavové LEDky"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stavové LEDky</b></p>\n"
"<p>Vyberte, či sa majú a v akej farbe zobrazovať stavové LEDky.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "&Zobraziť stavový riadok"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Zobraziť v &editore"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 29
#: rc.cpp:440 rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Choď"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 50
#: rc.cpp:443 rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Pro&jekt"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "P&ravopis"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&Rozdiely"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "Slo&vníky"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 100
#: rc.cpp:467 rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hlavný"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 113
#: rc.cpp:470 rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigačný pruh"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:476 rc.cpp:746 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Priečinok databáze:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatická aktualizácia z KBabelu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nové položky"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Z KBabelu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimálne skóre:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Použité algoritmy"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:503 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:527 rc.cpp:530 rc.cpp:533
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Skóre:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Archív nepresných viet"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosár"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Presne "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Vetu po vete"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerické"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Slovo po slove"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dynamický slovník"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Preferovaný počet výsledkov:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Výsledok"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Spracovanie výsledku"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Nájsť prvé veľké písmeno"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Všetky veľké písmená odpovedajú"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Symbol akcelerátorov (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Pokúsiť sa použiť rovnaké písmeno"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Vlastné pravidlá"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Regulárny výraz pôvodného textu:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Reťazec pre nahradenie:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Regulárny výraz prekladu:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Kontrolovať jazyk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Použiť aktuálne filtre"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Nastaviť dátum na dnes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Zdrojový kód"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Prehľadať"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Prehľadať všetky"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:632 rc.cpp:800 rc.cpp:963 rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Všeobecné"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:635 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Mód hľadania"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:638 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Hľadať v celej databáze (pomalé)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:641 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Prejde celú databázu a vráti všetko, čo odpovedá podľa \n"
"pravidiel definovaných v <strong> Štandardne </strong>\n"
"a <strong>Odpovedá</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:646 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Hľadať v zozname \"dobrých kľúčov\" (najlepšie)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:649 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Hľadať v zozname <em>dobrých kľúčov</em> (viď <strong>Dobré kľúče</strong> "
") s pravidlami definovanými v <strong>Nájsť</strong>.\n"
"To je najlepšia cesta pri hľadaní, pretože zoznam <em>dobrých kľúčov</em> "
"pravdepodobne obsahuje všetky kľúče, ktoré odpovedajú vašej otázke, ale je "
"menší než celá databáza."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:653 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Vrátiť zoznam \"dobrých kľúčov\" (rýchle)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:656 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Vráti celý zoznam <em>dobré kľúče</em>. Pravidlá definované v <strong>"
"Nájsť</strong> sú ignorované."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:659 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:662 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Ak je táto voľba použitá, hľadanie bude prebiehať s rozlišovaním veľkých a "
"malých písmen. Táto voľba je ignorovaná, ak používate mód <em>"
"Vrátiť zoznam \"dobrých kľúčov\"</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:665 rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normalizovať prázdne znaky"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:668 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Odstráni prázdne znaky na začiatku a na konci správy.\n"
"Tiež nahradí skupiny viac medzier iba jednou medzerou."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Odstrániť kontextový komentár"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Odstrániť _: komentár, ak existuje"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Ignorované znaky:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Metóda hľadania"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Otázka je obsiahnutá"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Odpovedá otázke, ak obsahuje databázový reťazec"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Otázka obsahuje"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Odpovedá otázke, ak je otázka v databázovom reťazci"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Normálny text"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Považovať hľadaný reťazec za normálny text."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Rovnaká"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Odpovedá otázke, ak databázový reťazec je rovnaký ako otázka"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Považovať hľadaný text za regulárny výraz"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Náhrada slov"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Ak použijete jednoslovnú alebo dvojslovnú <em>náhradu slov</em> "
"bude pri každom hľadaní, kde otázka obsahuje menej než tento počet slov, "
"prehľadaná databáza aj na správy, ktoré sa líšia v jednom alebo dvoch slovách "
"od originálu. "
"<p>\n"
"<strong>Napríklad:</strong>"
"<br>\n"
"Ak hľadáte <em>Moje meno je Andrea</em> a aktivovali ste <em>"
"jednoslovnú náhradu</em> nájdete tiež správy ako <em>Moje meno je Joe</em> "
"alebo <em>Vaše meno je Andrea</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:725 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Použiť nahradzovanie jedného slova"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:728 rc.cpp:734 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maximálny počet slov v otázke:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:731 rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Použiť nahradzovanie dvoch slov"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:737 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:740 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:743 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Znaky pre regulárne výrazy:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:749 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Priečinok databáze:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:752 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Automaticky pridávať položky do databáze"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:755 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Automaticky pridá položky do databáze, ak je upozornený na zmeny prekladu "
"(napr. od kbabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:758 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autor automaticky pridanej položky:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:761 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Sem zadajte meno a e-mailovú adresu, ktorú chcete používať ako <em>"
"posledný prekladateľ</em> vyplnenú pri automatickom pridávaní položky do "
"databáze. (napr. keď zmeníte preklad pomocou kbabel)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Kontrolovať jednej súbor PO"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Prehľadať priečinok"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Prehľadať priečinok a podpriečinky"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:773 rc.cpp:1104
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Kontrolujem súbor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Pridané položky:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:779 rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Celkový postup:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:782 rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Spracovanie súboru:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:785 rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Načítanie súboru:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:788 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:791 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:794 rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Opakované reťazce"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:797 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Dobré kľúče"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:803 rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Tu môžete definovať, ako naplniť zoznam <em>dobrých kľúčov</em>."
"<p>\n"
"Môžete nastaviť minimálny počet slov v otázke, ktoré musí kľúč obsahovať, aby "
"bol vložený do zoznamu <em>dobrých kľúčov</em>."
"<p>\n"
"Tiež môžete nastaviť minimálny počet slov kľúča, ktoré musí obsahovať otázka, "
"aby bol kľúč pridaný do zoznamu."
"<p>\n"
"Tieto dve čísla sú percentá z celkového počtu slov. Ak je výsledok týchto "
"percent menší ako jedna, bude sa predpokladať jedna. "
"<p>\n"
"Nakoniec, môžete nastaviť maximálny počet položiek v zozname."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimálny počet slov kľúča aj v otázke (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:813 rc.cpp:819 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimálny počet slov otázky v kľúči (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Maximálna dĺžka zoznamu:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Časté slová"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Zahodiť slová častejšie ako:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Časté slová sú chápané ako v každom kľúči"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Upraviť zdroj"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Ďalšie informácie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Stav:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Meno projektu:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Kľúčové slová projektu:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Všeobecné informácie"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Jediný súbor"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Jediný priečinok"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Rekurzívny priečinok"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Meno zdroja:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Nastaviť filter..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Použiť filter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 40
#: rc.cpp:885 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Cesta ku kompendiu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Ignorovať &nepresné texty"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 113
#: rc.cpp:894 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "&Len celé slová"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 124
#: rc.cpp:897 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 148
#: rc.cpp:900 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Text odpovedá, ak:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 174
#: rc.cpp:903 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "Je &rovnaký ako hľadaný text"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 185
#: rc.cpp:906 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Obsahuje &slovo z hľadaného textu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 196
#: rc.cpp:909 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Je &obsiahnutý v hľadanom texte"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 207
#: rc.cpp:912 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "Je &podobný hľadanému textu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 218
#: rc.cpp:915 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "&Obsahuje hľadaný text"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Cesta k pomocnému &súboru:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignorovať nepresne"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"Nasledujúce premenné budú v ceste nahradené:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: meno aktuálne prekladanej aplikácie alebo balíku</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: kód jazyka</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: kde n je kladné celé číslo. Je nahradené n-tým "
"priečinkom počítané od mena súboru</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Kontrolovať jednej súbor PO..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1098
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Prehľadať priečinok..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Prehľadať priečinok a podpriečinky..."
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "&Označiť neplatné položky ako nepresné"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Označiť neplatné položky ako nepresné</b>"
"<p>\n"
"<p>Ak zapnete túto voľbu, všetky položky,\n"
"ktoré nástroj označí ako neplatné, budú označené\n"
"ako nepresné. Výsledný súbor sa uložiť.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "Nekontrolovať n&epresné"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Nekontrolovať nepresné</b>"
"<p>\n"
"<p>Ak zapnete túto voľbu, všetky\n"
"správy označené ako nepresné sa nebudú vôbec kontrolovať.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Značky"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1219 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1204 rc.cpp:1222 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Nastavené dynamicky:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "V ša&blónach"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Použiť ž&olíky"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Aktuálne:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Celkovo:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Aktuálny súbor:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Kontrola:"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Eugen Tarabčák"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,flashmann@szm.sk"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri pokuse získať zoznam správ pre tento súbor z databáze:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne rozdiely"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Nájdené rozdiely"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Odpovedajúca správa nenájdená."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Odpovedajúca správa nenájdená"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Vyberte súbor pre nájdenie rozdielov"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "načítavam súbor pre rozdiely"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Chyba pri čítaní súboru:\n"
" %1\n"
"Možno to nie je platný PO súbor."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nemáte právo čítať súbor:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Neuviedli ste platný súbor:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel nenašiel modul pre MIME typ súboru:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Modul pre import nepodporuje tento typ súboru:\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Chyba pri otváraní súboru:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Hľadaný reťazec zatiaľ nebol nájdený.\n"
"Môže sa ale nájsť v súboroch, ktoré sú momentálne prehľadávané.\n"
"Prosím, skúste to znovu neskôr."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Nezobrazovať v tomto hľadaní"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Zadajte nový balík pre aktuálny súbor:"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne chyby."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Súbor obsahoval syntaktické chyby, ktoré sa program pokúsil opraviť.\n"
"Overte prosím otázne položky pomocou Choď->Nasledujúca chyba."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Spolu slov: %1\n"
"\n"
"Slov v nepreložených správach: %2\n"
"\n"
"Slov v nepresných správach: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabuľka:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Výber znakov</b></p>"
"<p>Tento nástroj umožňuje vkladať špeciálne znaky pomocou dvojitého "
"kliknutia.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Použiť nastavenie"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Toto tlačidlo aktualizuje hlavičku pomocou aktuálneho nastavenia. Výsledkom "
"je hlavička v tvare, ako sa uloží do súboru PO.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Pôvodné"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Toto tlačilo vráti späť všetky zmeny, ktoré ste zatiaľ urobili.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Editor hlavičky pre %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Toto nie je platná hlavička.</p>\n"
"<p>Prosím, upravte hlavičku pred uložením.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Toto nie je platná hlavička.</p>\n"
"<p>Prosím, upravte hlavičku pred uložením.</p></qt>"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Editor komentárov</b></p>\n"
"Toto editačné okno ukazuje komentár k aktuálne zobrazenej správe. "
"<p>\n"
"<p>Komentáre normálne obsahujú informáciu kde sa správa nachádza v zdrojovom "
"kóde\n"
"a stav informácie o tejto správe (fuzzy=nepresne, c-format=c-formát).\n"
"Niekedy obsahuje rady od ostatných prekladateľov.</p>\n"
"<p>Tento editor môžete skryť pomocou\n"
"<b>Nastavenia->Zobraziť komentáre</b>.</p></qt>"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Prejsť na položku s msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Zakázať úvodnú obrazovku pri štarte"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Súbor, z ktorého sa má načítať nastavenie"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Otvárané súbory"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Pokročilý editor pre PO súbory"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Vývojári KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr "Napísal algoritmus pre rozdiely, opravil KSpell a výrazne pomohol."
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "Naprogramoval modul slovníku pre hľadanie v databázach a v inom kóde."
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Aktuálny správca, port do TDE3/Qt3."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Opravy chýb, KFilePlugin pre súbory PO, podpora CVS, posielanie súborov"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Zoznam prekladov"
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Píše dokumentáciu a poslal veľké množstvo hlásení o chybách a myšlienkach na "
"vylepšenie."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Dal veľa rád pre GUI a správanie KBabel a nakreslil krásnu úvodnú obrazovku."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr "Pomáhal udržiavať KBabel aktuálny vzhľadom ku TDE API a podobne."
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Implementoval kontrolu/zvýrazňovania XML a ďalšie opravy."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Rôzne moduly pre kontrolu."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Sponzorovali vývoj KBabel."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr "KBabel obsahuje kód z projektu Qt"
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementácia algorimtu vzdialenosti reťazca"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Zoznam chýb pre aktuálnu položku"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Implementácia algoritmu rozdielu reťazcov slovo-po-slove"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Prejsť na položku"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Výsledky hľadania</b></p>"
"<p>Táto časť okna zobrazuje výsledky hľadania."
"<p>"
"<p>V hornej časti je zobrazený počet nájdených položiek a kde sa momentálne "
"zobrazená položka nachádza. Použite tlačidlá dole pre prechod medzi "
"jednotlivými nájdenými položkami.</p>"
"<p>Hľadanie môže byť buď spustené automaticky pri prepnutí na inú položku v "
"okne editora alebo vybraním hľadacieho módu v <b>Slovníky->Nájsť...</b>.</p>"
"<p>Obvyklé voľby je možné nastaviť v časti <b>Hľadanie</b> "
"a voľby pre ostatné slovníky je možné zmeniť pomocou <b>Nastavenia->"
"Nastaviť slovník</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otvoriť"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Otvoriť šablónu"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel verzia %1\n"
"Copyright 1999-%2 Vývojári KBabel.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Višňovský <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Tento program je licencovaný pod GNU GPL.\n"
"\n"
"Špeciálne poďakovanie patrí Thomasovi Diehlovi za jeho poznámky k rozhraniu a k "
"správaniu KBabel a Stephanovi Kulowovi, ktorý mi vždy pomohol.\n"
"\n"
"Veľa dobrých myšlienok, hlavne k správcovi katalógov,\n"
"je z KTranslatora od Andrea Rizziho."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "&Pôvodný text (mgsid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Originálny text</b></p>\n"
"<p>Táto časť okna ukazuje originálnu správu\n"
"aktuálne zobrazenej položky.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Pôvodný text"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Pre&ložený text (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "nepresne"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "nepreložené"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "chybné"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stavové LEDky</b></p>\n"
"<p>Tieto ledky zobrazujú stav aktuálnej správy.\n"
"Ich farbu môžete zmeniť v nastavení, časti <b>Editor</b> na stránke\n"
"<b>Vzhľad</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Prekladací editor</b></p>\n"
"<p>Tento editor umožňuje upravovať aktuálne zobrazenú správu."
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Preložené položky"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Hľadanie"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Hľadanie"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO kontext"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO &kontext"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Tabuľka znakov"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Znaky"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Zoznam značiek"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Zdrojový kód"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Zdrojový kód"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Zoznam prekladov"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Zoznam chýba"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [len pre čítanie]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Nastala aj chyba pri čítaní hlavičky. Prosím, overte hlavičku."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Chyba pri čítaní súboru:\n"
" %1\n"
"Žiadny záznam nebol nájdený."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Súbor obsahoval syntaktické chyby, ktoré sa program pokúsil opraviť.\n"
"Overte prosím otázne položky pomocou Choď->Nasledujúca chyba"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr "Pri návrate k pôvodnej verzii budú všetky zmeny stratené."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Pôvodné"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri čítaní hlavičky súboru:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Našli sa menšie chyby syntaxe počas čítania súboru:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Nemáte právo zapisovať do súboru:\n"
"%1\n"
"Chcete uložiť do iného súboru alebo zrušiť zápis?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel nenašiel modul pre MIME typ súboru:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Modul pre export nepodporuje tento typ súboru:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel ešte nedokončil predchádzajúcu operáciu.\n"
"Prosím, počkajte."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Nastala chyba pri zápise súboru:\n"
"%1\n"
"Chcete uložiť do iného súboru alebo zrušiť zápis?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor %1 už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Uviedli ste priečinok:\n"
"%1\n"
"Chcete uložiť do iného súboru alebo zrušiť ukladanie?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Modul pre export nepodporuje tento typ súboru:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor %1 už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Nastavenie pre špeciálne uloženie"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Súbor je syntakticky správny.\n"
"\n"
"Výstup \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Nástroje gettext je možné použiť iba pre kontrolu súborov PO."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt našiel syntaktickú chybu.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"msgfmt našiel syntaktickú chybu v hlavičke.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Chcete pokračovať alebo zrušiť ukladanie a ďalej upravovať súbor?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Výstup \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Prosím, upravte súbor znovu."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Počas syntaktickej kontroly pomocou msgfmt nastala chyba.\n"
"Prosím, overte, že máte GNU gettext správne nainštalovaný."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Všetky kontroly"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument obsahuje neuložené zmeny.\n"
"Chcete tieto zmeny uložiť alebo zahodiť?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vykonané %n nahradenie."
"<br>Dosiahnutý koniec dokumentu."
"<br>Pokračovať od začiatku?</qt>\n"
"<qt>Vykonané %n nahradenia."
"<br>Dosiahnutý koniec dokumentu."
"<br>Pokračovať od začiatku?</qt>\n"
"<qt>Vykonané %n nahradení."
"<br>Dosiahnutý koniec dokumentu."
"<br>Pokračovať od začiatku?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
"Pokračovať od začiatku?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"Vykonané %n nahradenie\n"
"Vykonané %n nahradenia\n"
"Vykonaných %n nahradení"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Reťazec nebol nájdený."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
"Pokračovať v dalšom súbore?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Komunikácia DCOP so Správcom súborov zlyhala."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n nahradenie."
"<br>Dosiahnutý začiatok dokumentu."
"<br>Pokračovať od konca?</qt>\n"
"<qt>%n nahradenia."
"<br>Dosiahnutý začiatok dokumentu."
"<br>Pokračovať od konca?</qt>\n"
"<qt>%n nahradení."
"<br>Dosiahnutý začiatok dokumentu."
"<br>Pokračovať od konca?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosiahnutý začiatok dokumentu.\n"
"Pokračovať od konca?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"%n chyba: %1\n"
"%n chyby: %1\n"
"%n chýb: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Pripravujem kontrolu pravopisu"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola &pravopisu"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť kontrolu pravopisu. Prosím, overte vašu inštaláciu TDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Nebol nájdený žiadny kontrolovateľný text."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba pri otváraní súboru, ktorý obsahuje slová ignorované počas kontroly "
"pravopisu:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Len lokálne súbory je možné použiť ako súbor, ktorý obsahuje slová ignorované "
"počas kontroly pravopisu:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Vyzerá to, že nastala chyba pri synchronizácii procesu kontroly pravopisu a "
"programu KBabel.\n"
"Prosím, overte, že máte správne nastavený jazyk pre kontrolu.\n"
"Ak máte a tento problém je možné reprodukovať, prosím pošlite správu o chybe "
"(spolu s vaším nastavením, kontrolovaným súborom a popisom problému) pomocou "
"Pomocník->Poslať správu o chybe..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Kontrola pravopisu: %n nahradené slovo\n"
"Kontrola pravopisu: %n nahradené slová\n"
"Kontrola pravopisu: %n nahradených slov"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Kontrola pravopisu dokončená.\n"
"Nenájdené žiadne chyby."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Kontrola pravopisu zrušená"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Program na kontrolu pravopisu nie je možné spustiť.\n"
"Prosím, overte, že máte program na kontrolu pravopisu správne nastavený a "
"nachádza sa v PATH."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Vyzerá to, že program na kontrolu pravopisu spadol."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Hľadám"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť súbor projektu\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Chyba súboru projektu"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"KBabel ste ešte nespúštali. Aby KBabel správne fungoval, musíte najprv zadať "
"informácie v nastavení.\n"
"Minimálne musíte vyplniť stránku o identite.\n"
"Okrem toho overte kódovanie na stránke Ukladanie. Momentálne je nastavené na "
"%1. Asi budete toto nastavenie zmeniť podľa vášho prekladateľského tímu."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Uložiť š&peciálne..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Nastaviť &balík..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "No&vé okno"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Skopírovať ms&gid do msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Skopírovať vý&sledok hľadania do msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Skopírovať msgstr do ostatných &tvarov"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Skopírovať označený znak do msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Prepnúť stav &fuzzy (nepresná)"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Upraviť hlavičku..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Vložiť ďalší tag"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Vložiť nasledujúci tag podľa pozície v ms&gid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Vložiť &tag"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Zobraziť menu tagov"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Presunúť na nasledujúci tag"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Presunúť na predchádzajúci tag"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Vložiť ďalší argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Vložiť &argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Zobraziť menu argumentov"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Dopredu >"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Prvá položka"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "Po&sledná položka"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Predchád&zajúca nepresná alebo nepreložená"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Nasle&dujúca nepresná alebo nepreložená"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Pre&chádzajúca nepresná"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Nasledu&júca nepresná"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Predchá&dzajúca nepreložená"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Nasledujúca nepre&ložená"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Prechádzajúca &chyba"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Nasledujúca c&hyba"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Späť v histórii"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Do&predu v histórii"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Nájsť text"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Nájsť &vybraný text"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Upraviť slovník"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Na&staviť slovník"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "O slovníku"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Zavrieť"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "Nas&taviť..."
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "Kontrola &pravopisu..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Kontrolovať &všetko..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Kontrolovať od pozície k&urzoru..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Kontrolovať &aktuálnu..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Kontrolovať od aktuálnej s&právy do konca..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Kontrolovať &vybraný text..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Mód rozdielov"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Zobraziť rozdiely"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Zobraziť &pôvodný text"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Otvoriť súbor pre rozdiely"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Približný preklad..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "Správca &katalógov"
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Prepnúť editovací mód"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "P&očet slov"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Zastaviť hľadanie"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Informácie o balíku &gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Vyčistiť záložky"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Pohľady"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Aktuálne: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Celkom: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Nepresne: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Nepreložené: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "VKL"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stavový riadok</b></p>\n"
"<p>Stavový riadok zobrazuje informácie o otvorenom súbore,\n"
"napr. celkový počet položiek a počet nepresných a nepreložených správ.\n"
"Okrem toho zobrazuje aj index momentálne upravovanej správy.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "Ko&ntrola"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Vykonať &všetky kontroly"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "&Otestovať syntax"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Žiadne zmeny pre uloženie."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "CEZ"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť Správcu katalógov pomocou TDELauncher. Overte inštaláciu "
"TDE alebo spustite Správcu katalógov ručne."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuálne: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Celkom: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Nepresne:%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Nepreložené: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri pokuse zobraziť info stránku o balíku gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Kontrola pravopisu viacerých súborov je dokončená."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Zoznam chýb</b></p>"
"<p>Toto okno ukazuje zoznam chýb nájdených kontrolnými nástrojmi. Môžete "
"vidieť, prečo bola správa označená ako chybná.</p></qt>"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Pôvodný reťazec"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kontext PO</b></p>"
"<p>Toto okno ukazuje kontext aktuálne zobrazenej správy v PO súbore. Normálne "
"zobrazuje 4 správy pred a 4 za aktuálnou správou.</p>"
"<p>Toto okno môžete skryť pomocou <b>Nastavenia->Zobraziť nástroje</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "aktuálna položka"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Číslo %1: %2\n"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "Kontrola &pravopisu"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Editor"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Nastavenie pre editor"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Hľadanie"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Nastavenie pre hľadanie podobných prekladov"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Nastavenie pre zobrazovanie rozdielov"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Písma"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Nastavenie písiem"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Farby"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Nastavenia farieb"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Obsah vložený KBabelom, neprekladajte prosím:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Číslo %1"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "množné čísla"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "interpunkcia"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "akcelerátory"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "kontextová informácia"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "rovnice"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "značky XML"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumenty"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "preklad ako prázdne znaky"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "anglický text v preklade"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "preklad s nezodpovedajúcou dĺžkou"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Chyba pri načítaní dát (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Súbor nie je vo formáte XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Očakávaná značka 'položka'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Prvý potomok 'položky' nie je uzol"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Očakávaná značka 'meno'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Očakávaná značka 'exp'"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "načítavam súbor"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "ukladám súbor"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "O module"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Skryť nas&tavenie"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Zobraziť nas&tavenie"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Hľadať v module:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Spustiť hľadanie"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Ná&jsť v prekladoch"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Nastavenie:"
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Slovník"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Slovník pre prekladateľov"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Vývojári KBabeldict"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Poslať správu o chybe..."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Nepoužiť:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Použiť:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť &vyššie"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť &nižšie"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Nas&taviť..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Meno, ktoré ste vybrali, sa už používa.\n"
"Prosím, zmente meno zdroja."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Meno nie je jednoznačné"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Databáza prekladov"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Veľmi rýchly prekladateľský nástroj založený na databázach"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "KUS PO KUSE"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr "<h3>Kus po kuse</h3>..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Dynamický slovník:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dynamický slovník</h3> Toto je dynamický slovník vytvorený pre hľadanie "
"korelácie medzi pôvodnými a preloženými slovami. "
"<br><b>Nespoliehajte sa naň.</b>. Preklady môžu byť nepresné."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Vytvoriť databázu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvárať"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO Kompendium"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Modul pre hľadanie v PO súboroch"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Načítavam PO kompendium"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní súboru pre modul PO kompendium:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Vytváram indexy"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametre</b></p>"
"<p>Tu je možné jemne vyladiť hľadanie v PO súbore. Napríklad, ak chcete hľadať "
"s rozlíšením veľkých a malých písmen alebo či majú byť ignorované nepresné "
"správy.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Porovnávacie voľby</b></p>"
"<p>Vyberte, ktoré správy chcete brať ako odpovedajúce správy.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Trojgramové porovnanie</b></p>"
"<p>Správa odpovedá inej správy ak je väčšina jej trojpísmenových skupín aj v "
"druhej správe. Napr. 'abc123' odpovedá 'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Umiestnenia</b></p>"
"<p>Tu nastavte, ktoré súbory majú byť použité pri hľadaní.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Pomocný"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Načítavam vlastný PO"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba pri otváraní súboru pre modul Vlastný PO:\n"
" %1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Vytváram index"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Jednoduchý modul pre presné hľadanie v PO súboroch"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX Kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Modul pre hľadanie v TMX súboroch"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parametre</b></p>"
"<p>Tu je možné vyladiť hľadanie v súbore TMX. Napríklad, ak chcete hľadať s "
"rozlíšením veľkých a malých písmen alebo či majú byť ignorované nepresné "
"správy.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Načítavam TMX kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Nie je možné spracovať XML dáta."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Nepodporovaný formát."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní súboru pre modul TMX kompendium:\n"
"%1\n"
"Dôvod: %2"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Prázdna databáza."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Bez chyby"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Databázový priečinok neexistuje:\n"
"%1\n"
"Chcete ho vytvoriť?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Našli sa záložné databáze z predchádzajúcich verzií KBabel. Medzitým ale už "
"iná verzia KBabel (asi z TDE 3.1.1 alebo 3.1.2) vytvorila novú databázu. Preto "
"vaša inštalácia momentálne obsahuje dve verzie databáze. Bohužiaľ ich nie je "
"možné spojiť. Budete si musieť vybrať jednu z nich."
"<br/>"
"<br/>Ak vyberiete staršiu verziu, nová bude odstránená. Ak vyberiete novšiu, "
"stará databáza zostane na disku a budete ju musieť odstrániť ručne. Inak sa "
"táto správa zobrazí znovu (Staré súbory sú "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Nájdená stará databáza"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Použiť &starú databázu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Použiť &novú databázu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Databázové súbory neboli nájdené.\n"
"Chcete ich teraz vytvoriť?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Nie je možné otvoriť databázu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Už bolo spustené iné hľadanie"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Nie je možné hľadať v tomto momente: prebieha kontrola PO súboru"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Nie je možné otvoriť databázu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Databáza prázdna"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "V databázi nie je položka pre tento balík."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Hľadám %1 v databáze"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Hľadať opakovania"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minimum opakovaní"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Zadajte minimálny počet opakovaní pre reťazec:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Hľadám opakujúce sa reťazce"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Vyberte priečinok, ktorý chcete rekurzívne prehľadať"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Prehľadávam priečinok %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Vyberte priečinok, ktorý chcete prehľadať"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Vyberte PO súbor, ktorý chcete prehľadať"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Kontrolujem súbor %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Hľadám slová"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Spracovávam výsledok"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Kontrolujem súbor: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Pridané položky: %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Celkom:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Nájdené v:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Prekladateľ:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Ďalšie"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Originál"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Miesto"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< Do&zadu"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Dopredu >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Upraviť súbor"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Upraviť súbor %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Správy o chybách posielať na %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Poďakovanie: "
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Informácie nie sú k dispozícii."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Nastaviť slovník %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri štarte KBabel\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Nastala chyba pri používaní DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Vyzerá to, že modul \"Databáza prekladov\"\n"
"nie je nainštalovaný."
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Chyba pri pokuse o stiahnutie súboru: %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Zadajte meno archívu bez prípony"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru archívu."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Chyba pri čítaní súboru: %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Chyba pri pokuse kopírovať súbor %1 do archívu."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "bezmena"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Copyright Free Software Foundation neobsahuje rok, preto nebude aktualizovaný."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "kontrolujem súbor"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "používam nástroj"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "hľadám zodpovedajúcu správu"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "pripravujem správy pre nájdenie rozdielov"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Informácie o súbore"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Celkom správ"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Nepresných správ"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Nepreložených správ"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Posledný autor"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Jazyk"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Posledná zmena"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Otvoriť šablónu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "&Otvárať v novom okne"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "&Nájsť v súboroch..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Na&hradiť v súboroch..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Zapnúť značky"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Odstrániť značky"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Zapnúť všetky značky"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Odstrániť všetky značky"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Označiť upravené súbory"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Načítať značky..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Uložiť značky..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Označiť súbory..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "O&dznačiť súbory..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Nasledujúci iba ša&blóna"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Prechádzajúci iba šab&lóna"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Nasledujúci s &existujúcim prekladom"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Predchádzajúci s e&xistujúcim prekladom"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Prechádzajúci o&značený"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Nasledujúci &označený"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "Štati&stika"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "Štatistika v oz&načených"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "&Otestovať syntax"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Kontrola &pravopisu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Kontrola pravopisu v o&značených"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Približný preklad"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "P&ribližný preklad v označených"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Poslať"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Poslať &označené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "Za&baliť"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Poslať &označené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "Kon&trola označených"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Aktualizovať označené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Poslať"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Poslať označené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Stav pre označené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Zobraziť rozdiel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Stav (Lokálne)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Stav (Lokálne) pre označené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Stav (Vzdialene)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Stav (Vzdialene) pre označené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Ukázať informácie"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Ukázať informácie pre označené"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Aktualizovať šablóny"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Aktualizovať označené šablóny"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Poslať šablóny"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Poslať označené šablóny"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Príkazy"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Stavový riadok</b></p>\n"
"<p>Stavový riadok zobrazuje informácie o priebehu aktuálnej operácie hľadania. "
"Prvé číslo v okne <b>Nájdené:</b> zobrazuje počet súborov, ktoré ešte neboli "
"zobrazené v KBabel. Druhé číslo je celkový počet súborov, ktoré obsahujú "
"hľadaný text.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Nepodarilo sa poslať správu KBabelu.\n"
"Prosím, overte vašu inštaláciu TDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť KBabel pomocou TDELauncher. Overte inštaláciu TDE alebo "
"spusťte KBabel ručne."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Nájdené: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Nájdené: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Komunikácia DCOP s KBabel zlyhala."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Chyba DCOP komunikácie"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel nie je možné spustiť."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Reťazec nebol nájdený!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor projektu %1"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Správca katalógov"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Pokročilý správca katalógov pre editor KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Podpora pre vytváranie CVS rozdielov a malé vylepšenia."
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel obsahuje kód z projektu GNU gettext"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Kontrola"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovať"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustiť overovací nástroj.\n"
"Prosím, overte vašu inštaláciu TDE."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Chyba nástroja pre kontrolu"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Kontrola dokončená.\n"
"\n"
"Skontrolovaných súborov: %1\n"
"Počet chýb: %2\n"
"Počet ignorovaných chýb: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Kontrola dokončená"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Možnosti súborov"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "Vo &všetkých súboroch"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "V &označených súboroch"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "V ša&blónach"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Pýtať sa pred ďalším sú&borom"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Ukladať &bez opýtania"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Možnosti pre súbory</b></p>"
"<p>Tu môžete vyladiť kde sa má hľadať:"
"<ul>"
"<li><b>Vo všetkých súboroch</b>: bude sa hľadať vo všetkých súboroch, a nie iba "
"vo vybranom súbore alebo podstrome</li>"
"<li><b>Pýtať sa pred ďalším súborom</b>: či sa má zobrazovať dialóg pred "
"prechodom na ďalší súbor.</li></ul></qt>"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Žiadny repozitár SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Nie je v SVN"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Lokálne pridaný"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Lokálne odstránený"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Lokálne zmenený"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktuálny"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Chyba v pracovnej kópii"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Toto nie je platný repozitár SVN. Príkazy SVN nie je možné spustiť."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Spúšťam príkaz ]"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Dialóg SVN"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Aktualizovať tieto súbory:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Poslať tieto súbory:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Získať vzdialený stav pre tieto súbory:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Získať lokálny stav pre tieto súbory:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Získať rozdiel pre tieto súbory:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Získať informácie pre tieto súbory:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Staré správy:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Záznam o zmenách:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Au&tomaticky pridať chýbajúce súbory"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Poslať"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Získať stav"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Zobraziť rozdiel"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Získať informácie"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Výstup príkazu:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Správa záznamu o poslaní je prázdna. chcete pokračovať?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Program skončil."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do dočasného súboru. Program skončil."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Proces nie je možné spustiť."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Ukončené so stavom %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Dokončené ]"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Katalógy správ"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Bez kontroly verzie"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Stav CVS/SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Vyriešené"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Vyriešené pre označené"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "&Vrátiť"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Vrátiť označené"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Vyčistiť"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Vyčistiť označené"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Žiadny sklad"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Súbory:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "Z"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Nepresných"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Nepreložených"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Posledná zmena"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Okno so záznamom"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazať"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Okno so záznamom</b></p>\n"
"<p>V tomto okne je zobrazený výstup vykonaných príkazov.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Správca katalógov</b></p>\n"
"<p>Správca katalógov spojí dva priečinky do jedného stromu a zobrazí všetky\n"
"PO a POT súbory v týchto priečinkoch. Takto môžete jednoducho vidieť, či\n"
"boli pridané nové šablóny, alebo nejaké odobrané. Navyše sa zobrazujú aj ďalšie "
"\n"
"informácie o súboroch.</p>"
"<p>Pre ďalšie informácie konzultujte kapitolu <b>Správca katalógov</b> "
"v pomocníkovi.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Chyba pri pokuse o čítanie súboru:\n"
"%1\n"
"Možno to nie je platný súbor so zoznamom značiek."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nastala chyba pri pokuse o zápis do súboru:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nastala chyba pri pokuse poslať súbor po sieti:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Správca katalógov ešte stále obnovuje informáciu o súboroch.\n"
"Ak budete pokračovať, pokúsi sa obnoviť všetky potrebné súbory, ale to môže "
"chvíľu trvať a navyše to môže spôsobiť nesprávne výsledky. Prosím, počkajte, "
"kým nie sú všetky súbory obnovené."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Štatistiky pre všetky:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Štatistika pre %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Počet balíkov: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Úplne preložených: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Len šablóna: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Len PO súbor: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Počet správ: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Preložených: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Nepresných: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Nepreložených: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Súbor je syntakticky správny.\n"
"Výstup \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Súbor obsahuje syntaktické chyby.\n"
"Výstup \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Súbor obsahuje syntaktickú chybu v hlavičke.\n"
"Výstup \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Chyba pri vykonávaní \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr "Nemôžem spustiť msgfmt. Prosím, overte, či je msgfmt v PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Všetky súbory v priečinku %1 sú syntakticky správne.\n"
"Výstup \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Všetky súbory v základnom priečinku sú syntakticky správne.\n"
"Výstup \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Aspoň jeden súbor v priečinku %1 obsahuje syntaktické chyby.\n"
"Výstup \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Aspoň jeden súbor v základnom priečinku obsahuje syntaktické chyby.\n"
"Výstup \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Aspoň jeden súbor v priečinku %1 obsahuje syntaktické chyby hlavičky.\n"
"Výstup \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Aspoň jeden súbor v základnom priečinku obsahuje syntaktické chyby hlavičky.\n"
"Výstup \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Nastala chyba pri vykonávaní \"msgfmt --statistics *.po\" v priečinku %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Nastala chyba pri vykonávaní \"msgfmt --statistics *.po\" v základnom priečinku"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť súbor %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Nepodarilo sa zmazať súbor %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Neuviedli ste platný základný priečinok pre PO súbory:\n"
"%1\n"
"Prosím, overte nastavenie v dialógu Nastavenie!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Neuviedli ste platný základný priečinok pre PO šablóny:\n"
"%1\n"
"Prosím, overte nastavenie v dialógu Nastavenie!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Načítavam informácie o súbore"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Možnosti kontroly"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Žiadny CVS repozitár"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Nie je v CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Toto nie je platný priečinok CVS. Príkazy CVS nebudú použité."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Dialóg pre CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Získať stav pre tieto súbory:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kódovanie:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Odporúčané ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokalizácia ( %1)"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť kódovanie: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Správa záznamu o poslaní nemohla byť kódovaná vo vybranom kódovaní: %1.\n"
"Prajete si pokračovať?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Posledná voľba ( %1 )"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Označiť súbory, ktoré vyhovujú &vzorke:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Označiť súbory"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Odznačiť súbory, ktoré vyhovujú &vzorke:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "O&dznačiť súbory"