|
|
|
# translation of kdevtipofday.po to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <okushI@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:41+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 01:15-0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
|
msgstr "今日の一言(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "A tip how to use TDevelop"
|
|
|
|
msgstr "KDevelop 使用上のヒント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
|
|
|
|
"contributed by KDevelop users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>今日の一言</b><p>は Kdevelop ユーザから提供された\n"
|
|
|
|
"役に立つヒントを表示します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdevpart_tipofday.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
|
|
|
|
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
|
|
|
|
"Options</b> tab.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>makeプログラムで追加のコマンドラインオプションを指定する場合、<b>プロジェ"
|
|
|
|
"クト オプション</b> ダイアログ, <b>Make オプション</b> タブで設定できます\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
|
|
|
|
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>ターゲットが現在リンクされているライブラリより、他のライブラリの関数を 使"
|
|
|
|
"用したい場合、 <b>ターゲット オプション</b> ダイアログで指定できます\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
|
|
|
|
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
|
|
|
|
"updating your project.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>アプリケーションのバージョン番号を変える場合、「プロジェクト オプション」"
|
|
|
|
"ダイアログの「一般」タブで指定できます。プロジェクト自体も自動的に更新されま"
|
|
|
|
"す。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
|
|
|
|
"from the menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>新規プロジェクトを作成したい場合、メニューバーから「プロジェクト」->「新規"
|
|
|
|
"プロジェクト」を選択します。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
|
|
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>アプリケーションのクラスを変更した場合、ビルドメニューで「APIドキュメント"
|
|
|
|
"を作成」を選択してAPIドキュメントを更新してください。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
|
|
|
|
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>ビルドメニューの「ファイルをコンパイル」またはツールバーのボタンを使っ"
|
|
|
|
"て、 現在の実装ファイルのみをコンパイルすることで時間を節約できます。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
|
|
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
|
|
|
"documentation tree.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>クラスまたはクラスメンバーの情報を検索する場合、ヘルプメニューの「ヘルプか"
|
|
|
|
"ら検索...」を選択してください。または、ドキュメンテーション ツリーの「イン"
|
|
|
|
"デックス」タブを使用してください。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:52
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
|
|
|
|
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
|
|
|
|
"know about.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>KDevelopウィンドウの中の何かについて調べたい時は、ツールバーの「これは"
|
|
|
|
"何?」ボタンを選択し、調べたい項目をクリックしてください。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
|
|
|
|
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>単語をマークすることによってキーワードのドキュメントを検索できます、そし"
|
|
|
|
"て マウス右ボタンのポップアップメニューから「ドキュメンテーションで検索」を選"
|
|
|
|
"択します。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:66
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>KDevelopチームから、あなたの今日が良い日でありますように!\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:73
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla "
|
|
|
|
"at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from "
|
|
|
|
"the menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p> KDevelopのバグを発見したら、ぜひ教えてください。 http://bugs."
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/ の TDE Bugzilla を使うか、または、 メニューから、「ヘル"
|
|
|
|
"プ」->「バグを報告」を選択してください。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:80
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
|
|
|
|
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>ドキュメントツリーにあなた自身のドキュメントを追加したい場合、「ドキュメン"
|
|
|
|
"テーション ツリー」タブの中で「KDevelop 設定」ダイアログを使用します。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
|
|
|
|
"\" menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...「プロジェクト」メニューから「新規クラス」を選択して新規クラスを生成で"
|
|
|
|
"きます。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>プロジェクトを開くには、「プロジェクト」メニューから「プロジェクトを開く」"
|
|
|
|
"を選択します。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
|
|
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>もしプロジェクトをコンパイルしてエラーになったら、そのエラーメッセージを "
|
|
|
|
"クリックしてエラーの発生したファイルのその行に移動できます。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:108
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
|
|
|
|
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...メニューで「デバッグ」->「開始」を選択して、KDevelop であなたのプログラ"
|
|
|
|
"ムをデバッグできるのをご存知ですか?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
|
|
|
|
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...ツールバーでクラスまたは、ネームスペース コンボボックスを選択することに"
|
|
|
|
"より、 クラスとネームスペースを切り替えることができるのをご存知ですか?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
|
|
|
"viewer's trees?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...ファイルビューアのツリーで選択して画像とアイコンをプレビューできること"
|
|
|
|
"をご存知ですか?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
|
|
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...コンパイラオプションを、「プロジェクト オプション」ダイアログの「オプ"
|
|
|
|
"ション設定」タブで設定できることをご存知ですか?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
|
|
|
"and insert it into your sources?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p> ...ドキュメンテーション・ブラウザーからクリップボードにテキストをコピー"
|
|
|
|
"し、あなたのソースにそれを挿入することができることをご存知ですか?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
|
|
|
"installing new libraries?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...新規ライブラリをインストールしたなら、ライブラリのドキュメントも最新に"
|
|
|
|
"することをご存知ですか?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:150
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>...エディタの文法ハイライトの設定ができることをご存知でしたか?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
|
|
|
"\"Viewers\"?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...「デバッグ」->「ビューア」を選択して、内蔵デバッグ機能にアクセスできる"
|
|
|
|
"ことをご存知ですか?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
|
|
|
|
"arrow?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...Ctrl キーを押しながら左右矢印キーを使って、単語単位でカーソルを移動でき"
|
|
|
|
"ます。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:171
|
|
|
|
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...あなたのソースブックマークはプロジェクトに保存されることをご存知です"
|
|
|
|
"か?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:178
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
|
|
|
|
"configuration?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...あなたのドキュメンテーションブックマークは、KDevelop 設定に全体的に 保"
|
|
|
|
"存されることをご存知ですか?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...コンテキストメニューで、内部エディタから grep 検索を開始できることをご"
|
|
|
|
"存知ですか?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
|
|
|
|
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
|
|
|
|
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「プロジェクト」->「プロジェクト・オプション」 「Configure オプション」の"
|
|
|
|
"「Configure 引数」 -list に \"--prefix=/install/path/\" を単に追加すること"
|
|
|
|
"で、インストールパスを設定できることをご存知ですか?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
|
|
|
|
"mode\"?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...「デバッグ-モード」、そして「最適化-モード」で、あなたのプロジェクトを"
|
|
|
|
"コンパイルできることをご存知ですか?\n"
|