You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmkeys.po

943 lines
27 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Globális billentyűparancsok</h1> Itt lehet parancsok vagy alkalmazások "
"elvégzését hozzárendelni különféle billentyűkombinációkhoz."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alul látható azoknak a parancsoknak a listája, melyekhez "
"billentyűkombináció rendelhető. A bejegyzések szerkesztéséhez használja a <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menüszerkesztőt</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Itt látható a rendszerben elérhető összes parancs és grafikus alkalmazás. "
"Kattintson rá arra, amelyhez billentyűkombinációt szeretne rendelni. A "
"bejegyzések teljes részletességű beállítását a TDE menüszerkesztővel lehet "
"elvégezni."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "A kiválasztott parancshoz tartozó billentyűkombináció"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nincs"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "A parancshoz nem lesz billentyűkombináció rendelve."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "E&gyéni"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ha ezt az opciót választja, akkor a jobb oldalon látható gomb segítségével "
"egy tetszőleges billentyűkombinációt rendelhet a parancshoz."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet új billentyűkombinációt hozzárendelni a parancshoz. "
"Kattintson rá, majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"A TDE menüszerkesztőt (kmenuedit) nem sikerült elindítani.\n"
"Valószínűleg nincs telepítve vagy nem szerepel az elérési útban."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Az alkalmazás nem található"
#: keyconfig.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Az összeállítás mentése"
#: keyconfig.cpp:119
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Az összeállítás mentése"
#: keyconfig.cpp:127 shortcuts.cpp:169
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Kattintson ide egy új összeállítás létrehozásához. Meg kell adni az "
"összeállítás nevét."
#: keyconfig.cpp:129
#, fuzzy
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Az összeállítás mentése"
#: keyconfig.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Kattintson ide a kiválasztott összeállítás törléséhez. Nem lehet törölni 'A "
"jelenlegi összeállítás' és a 'TDE alapértelmezés' összeállításokat."
#: keyconfig.cpp:141
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr ""
#: keyconfig.cpp:146
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Billentyűparancsok</h1> A billentyűparancsok segítségével műveleteket "
"lehet elvégezni adott billentyűk vagy billentyűkombinációk lenyomásával, pl. "
"a Ctrl+C általában a 'Másolás' parancsot váltja ki. A TDE többféle "
"összeállítás létrehozását is lehetővé teszi, így mindenki kialakíthatja a "
"neki legkényelmesebb parancskészletet. Bármikor vissza lehet térni a TDE "
"alapértelmezéséhez.<p> A 'Globális billentyűparancsok' lapon az általános "
"parancsokat lehet megadni, például azt, hogy milyen módon lehet egy ablakot "
"maximalizálni, hogyan lehet a munkaasztalok között váltani. 'Az alkalmazások "
"billentyűparancsai' lapon az alkalmazásokon belül érvényes parancsokat lehet "
"beállítani, például azt, hogyan lehet adatokat a vágólapra másolni és onnan "
"beilleszteni."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Billentyűparancs-összeállítások"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Globális billentyűparancsok"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Módosítóbillentyűk"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "TDE módosítóbillentyűk"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Módosítóbillentyű"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:337
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh-billentyűzet"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "MacOS-stílusú módosítóbillentyű-kezelés"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az X módosítóbillentyűk leképezése úgy "
"változik meg, hogy jobban tükrözze a standard MacOS konvencióit. Például a "
"<i>Command+C</i> lesz a <i>Másolás</i> művelethez rendelve a PC-n megszokott "
"<i>Ctrl+C</I> helyett. A <b>Command</b> fog tartozni az alkalmazás- és "
"konzolparancsokhoz, az <b>Option</b> a parancsok módosításához és a "
"menükhöz, a <b>Control</b> az ablakkezelési parancsokhoz."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "X módosítóbillentyű-hozzárendelés"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Vezérlő"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "%1 billentyű"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "nincs"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Ez az opció csak akkor aktiválható, ha az X billentyűzetkiosztásában a "
"'Szuper' vagy 'Meta' billentyűk a megfelelő módon módosítóknak vannak "
"beállítva."
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Billentyűparancsok</h1> A billentyűparancsok segítségével műveleteket "
"lehet rendelni az egyes billentyűkhöz ill. billentyűkombinációkhoz, pl. a "
"Ctrl+C általában a 'Másolás' parancsot váltja ki. A TDE többféle "
"összeállítás létrehozását is megengedi, hogy kikísérletezhesse az Önnek "
"legjobban megfelelőt, vagy akár visszatérhessen a TDE alapértelmezéséhez.<p> "
"A 'Globális billentyűparancsok' lapon az általános hozzárendeléseket lehet "
"megadni, pl. a maximalizálási, asztalváltási parancsot. 'Az alkalmazások "
"billentyűparancsai' lapon az alkalmazásokon belüli parancsokat lehet "
"beállítani, pl. a vágólapra másolást és a beillesztést."
#: shortcuts.cpp:156
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Kattintson ide a kiválasztott összeállítás törléséhez. Nem lehet törölni 'A "
"jelenlegi összeállítás' és a 'TDE alapértelmezés' összeállításokat."
#: shortcuts.cpp:162
msgid "New scheme"
msgstr "Új összeállítás"
#: shortcuts.cpp:167
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés..."
#: shortcuts.cpp:194
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:200
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globális billentyűparancsok"
#: shortcuts.cpp:205
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Billentyű&parancs-sorozatok"
#: shortcuts.cpp:210
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Az a&lkalmazások billentyűparancsai"
#: shortcuts.cpp:271
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Felhasználói összeállítás"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "Current Scheme"
msgstr "A jelenlegi összeállítás"
#: shortcuts.cpp:315
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"A mostani változtatások elvesznek, ha ezek mentése nélkül betölt egy másik "
"színösszeállítást."
#: shortcuts.cpp:335
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ez az összeállítás használja a(z) \"%1\" módosítóbillentyűt, mely nem "
"szerepel a jelenlegi billentyűkiosztásban. Ennek ellenére meg szeretné nézni?"
#: shortcuts.cpp:364 shortcuts.cpp:397
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Az összeállítás mentése"
#: shortcuts.cpp:365
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Adjon nevet az összeállításnak:"
#: shortcuts.cpp:395
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Már létezik '%1' nevű összeállítás.\n"
"Felül szeretné írni?\n"
#: shortcuts.cpp:398
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Billentyűparancs"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Másodlagos"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Lépegetés az ablakok között"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Lépegetés az ablakok között"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Lépegetés az ablakok között (visszafelé)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a munkaasztalok között (visszafelé)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Lépegetés a munkaasztal-listában (visszafelé)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ablakműveletek menü"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ablak maximalizálása"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Ablak maximalizálása függőlegesen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Ablak maximalizálása vízszintesen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ablak minimalizálása"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Ablak felgördítése"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Ablak mozgatása"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Ablak átméretezése"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Ablak előre hozása"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Ablak hátraengedése"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Előre hozás - hátraengedés"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ablak teljes képernyőre váltása"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Az ablakszegély elrejtése"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Ablak más ablakok fölé helyezése"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Ablak más ablakok alá helyezése"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Az aktív ablak beavatkozást kér"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Billentyűkombináció rendelése ablakhoz"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Ablak gördítése jobbra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Ablak gördítése balra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Ablak gördítése felfelé"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Ablak gördítése lefelé"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Ablak kigördítése vízszintesen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Ablak kigördítése függőlegesen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Ablak összehúzása vízszintesen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Ablak összehúzása függőlegesen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Munkasztal, ablakkezelés"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ablak bekapcsolása az összes munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Az ablak az 1. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Az ablak a 2. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Az ablak a 3. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Az ablak a 4. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Az ablak az 5. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Az ablak a 6. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Az ablak a 7. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Az ablak a 8. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Az ablak a 9. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Az ablak a 10. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Az ablak a 11. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Az ablak a 12. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Az ablak a 13. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Az ablak a 14. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Az ablak a 15. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Az ablak a 16. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Az ablak a 17. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Az ablak a 18. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Az ablak a 19. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Az ablak a 20. munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Az ablak az előző munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Váltás a jobbra levő asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Váltás a balra levő asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Váltás a felfelé levő asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Váltás a lefelé levő asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Felvétel készítése egy ablakról"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Felvétel készítése egy ablakról"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Felvétel készítése egy ablakról"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Felvétel készítése egy ablakról"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Felvétel készítése egy ablakról"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Felvétel készítése egy ablakról"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Felvétel készítése egy ablakról"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Felvétel készítése egy ablakról"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Az ablak a következő munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Asztalváltás"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Váltás az 1. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Váltás a 2. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Váltás a 3. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Váltás a 4. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Váltás az 5. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Váltás a 6. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Váltás a 7. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Váltás a 8. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Váltás a 9. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Váltás a 10. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Váltás a 11. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Váltás a 12. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Váltás a 13. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Váltás a 14. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Váltás a 15. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Váltás a 16. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Váltás a 17. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Váltás a 18. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Váltás a 19. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Váltás a 20. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Váltás a következő munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Váltás az előző munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Váltás a jobb oldali ablakra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Váltás a bal oldali ablakra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Váltás a fenti ablakra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Váltás a lenti ablakra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Váltás a 10. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Váltás az 1. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Váltás a 2. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Váltás a 3. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Váltás a 4. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Váltás az 5. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Váltás a 6. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Váltás a 7. asztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Váltás a következő munkaasztalra"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Egéremuláció"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Ablak kilövése"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Felvétel készítése egy ablakról"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Felvétel készítése a munkaasztalról"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "A globális billentyűparancsok blokkolása"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Felbukkanó indítómenü"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "A munkaasztal ki-be kapcsolása"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Következő feladatsor-bejegyzés"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Előző feladatsor-bejegyzés"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "A feladatkezelő megjelenítése"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Az ablaklista megjelenítése"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Váltás más felhasználóra"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "A munkafolyamat zárolása"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "A munkafolyamat zárolása"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Kijelentkezés megerősítés kérése nélkül"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "A gép leállítása megerősítés kérése nélkül"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Újraindítás megerősítés kérése nélkül"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "A Klipper felbukkanó menü engedélyezése"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Művelet végzése a vágólap aktuális tartalmán"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "A vágólapműveletek engedélyezése/letiltása"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Billentyűzet"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Váltás a következő billentyűzetkiosztásra"
#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"