# translation of tderandr.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 17:37+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"liko %n sekundė:\n"
"liko %n sekundės:\n"
"liko %n sekundžių:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Programa automatiškai startuoja TDE sesijai prasidedant"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Keisti dydį ir pasukti"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Sistemos dėklo programa „Keisti dydį ir pasukti“"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Daug pataisymų"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jūsų X serveris nepalaiko ekrano dydžio ir pasukimo. Prašome atnaujinti iki "
"versijos 4.3 ar aukštesnės. Norint naudoti šias savybes Jums taip pat reikės X "
"„Keisti dydį ar pasukti“ praplėtimo (RANDR) versijos 1.1 ar vėlesnės.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nustatymai ekranui:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekranas %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ekraną, kurio dydį norite pakeisti, galite pasirinkti iš nukrentančio sąrašo."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Ekrano dydis:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Jūsų ekrano dydis, kitaip vadinamas rezoliucija, gali būti pasirinktas iš "
"nukrentančio sąrašo."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Atnaujinimo dažnis:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Jūsų ekrano atnaujinimo dažnis gali būti pasirinktas iš nukrentančio sąrašo."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientacija (laipsniai prieš laikrodžio rodyklę)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Šios sekcijos parinktys leidžia pasukti ekrano vaizdą."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Pritaikyti nustatymus TDE startavimo metu"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Jei ši parinktis įgalinta, ekrano dydžio ir orientacijos nustatymai bus "
"pritaikyti startavus TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Leisti sistemos dėsto programai keisti startavimo metu nurodytus nustatymus"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, sistemos dėklo įskiepio nustatytos parinktys bus "
"išsaugotos ir įkeltos startuojant TDE užuot buvusios laikinomis."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Ekrano dydis ir pasukimas"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Privalomas X išplėtimo modulis neprieinamas"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "Priimti konfigūr&aciją"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Konfigūruoti displėjų"
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Konfigūruoti displėjų"
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Ekrano konfigūracija pasikeitė"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Ekrano dydis"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Atnaujinimo dažnis"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfigūruoti ekraną"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Konfigūruoti ekraną"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b>"
"<p>Either the output is not connected to a display,"
"<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Palaikytojas"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Patvirtinti ekrano nustatymų pakeitimą"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Grįžti prie ankstesnės konfigū&racijos"
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
#~ msgstr "Jūsų ekrano orientacija, dydis ir atnaujinimo dažnis buvo pakeisti į norimus nustatymus. Prašome nurodyti, ar norite pasilikti šią konfigūraciją. Per 15 sekundžių ekranas bus grąžintas į ankstesniuosius nustatymus."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Naujoji konfigūracija:\n"
#~ "Rezoliucija: %1 x %2\n"
#~ "Orientacija: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Naujoji konfigūracija:\n"
#~ "Rezoliucija: %1 x %2\n"
#~ "Orientacija: %3\n"
#~ "Atnaujinimo dažnis: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalus"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Kairėn (90 laipsnių)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Aukštyn-kojom (180 laipsnių)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Dešinėn (270 laipsnių)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai"
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Nežinoma orientacija"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Pasukti 90 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Pasukti 180 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Pasukti 270 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "veidrodinis vaizdas vertikaliai"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "nežinoma orientacija"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"