You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1956 lines
56 KiB
1956 lines
56 KiB
13 years ago
|
<!-- <?xml version="1.0" ?>
|
||
|
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
|
||
|
> -->
|
||
|
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
|
||
|
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
|
||
|
<!-- process index.docbook -->
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<chapter id="preferences">
|
||
|
<chapterinfo>
|
||
|
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
|
||
|
<authorgroup>
|
||
|
<author>
|
||
|
<personname
|
||
|
><firstname
|
||
|
></firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
></surname
|
||
|
></personname>
|
||
|
</author>
|
||
|
</authorgroup>
|
||
|
|
||
|
<othercredit role="translator"
|
||
|
><firstname
|
||
|
>Marcus</firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
>Gama</surname
|
||
|
><affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>marcus.gama@gmail.com</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation
|
||
|
><contrib
|
||
|
>Tradução</contrib
|
||
|
></othercredit
|
||
|
>
|
||
|
</chapterinfo>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Preferências</title>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="preferences-overview">
|
||
|
<title
|
||
|
>Configurações globais e do projeto</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projetos e, como tal, as configurações foram divididas em duas categorias: as configurações globais e as configurações do projeto. </para>
|
||
|
|
||
|
<important
|
||
|
><para
|
||
|
>O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projeto", que não tem nada a ver com os projetos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projeto uma aplicação relacionada com o arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. No caso do KBabel, um projeto é bem maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. </para
|
||
|
></important>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>O KBabel tem <emphasis
|
||
|
>sempre</emphasis
|
||
|
> um projeto atual, mesmo que seja o projeto padrão. O KBabel não possui nenhum modo sem projeto. Um projeto funciona sempre para o editor e o gerenciador de catálogos do KBabel. </para>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-limitations">
|
||
|
<title
|
||
|
>Limitações conhecidas da implementação atual</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Infelizmente, a implementação atual dos projetos possui alguns problemas conhecidos. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Um exemplo é que, nas configurações globais, não há uma configuração para o usuário padrão, seu idioma padrão e outros dados importantes do usuário a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser inseridos novamente, sempre que é criado um novo projeto. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Outro problema é o assistente de novos projetos. Ele não solicita informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipe. Assim, recomenda-se que verifique a configuração do projeto após ter executado o assistente. </para>
|
||
|
|
||
|
<tip
|
||
|
><para
|
||
|
>Atualmente, você não pode copiar os projetos de dentro do KBabel, assim você não poderá compartilhar de forma simples as configurações adequadas. Contudo, você está livre para copiar o projeto fora do KBabel e carregar o projeto copiado para o KBabel. </para
|
||
|
></tip>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
|
||
|
<title
|
||
|
>Usando o KBabel em projetos não-&kde;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Embora a configuração padrão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; pode ser usado para traduzir os arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> de outros projetos. Contudo, você terá que ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projeto. Isto é especialmente verdadeiro para os projetos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bem diferentes das do &kde;. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao salvar os arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> e substitui a configuração dos arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> por configurações dos projetos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem mais de 900 arquivos <acronym
|
||
|
>POT</acronym
|
||
|
> para traduzir, somente para as mensagens da <acronym
|
||
|
>GUI</acronym
|
||
|
>. Assim, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automação. O tempo levado para configurar um projeto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, como não-usuário do &kde;, você poderá ter menos sorte. Terá que fazer mais configurações, uma vez que os padrões não são completamente adequados e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, uma vez que os projetos da &GNU; só possuem tipicamente um arquivo <acronym
|
||
|
>POT</acronym
|
||
|
> para traduzir. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="preferences-global">
|
||
|
<title
|
||
|
>Configurações globais do &kbabel;</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para mostrar o diálogo de preferências selecione <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Configurações</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Configurar KBabel...</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> no menu do &kbabel;. Ele usa um estruturado diálogo de configuração que torna muito fácil encontrar uma opção se ter que realizar uma intensa busca por ela. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-editor">
|
||
|
<title
|
||
|
>Editar</title>
|
||
|
<para
|
||
|
>A categoria de preferências do editor é dividia em duas sub-janelas: <guilabel
|
||
|
>Geral</guilabel
|
||
|
>, <guilabel
|
||
|
>Aparência</guilabel
|
||
|
>, <guilabel
|
||
|
>Ortografia</guilabel
|
||
|
> e <guilabel
|
||
|
>Fontes</guilabel
|
||
|
>. Todas estas configurações personalizam como o editor se comporta e parece. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect3 id="preferences-editor-general">
|
||
|
<title
|
||
|
>Geral</title>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Janela Geral de Edição</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject
|
||
|
><phrase
|
||
|
>Janela Geral de Edição</phrase
|
||
|
></textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta seção contém um conjunto de caixas de verificação.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>A primeira caixa de verificação no lado superior é se o estado aproximado é desligado automaticamente quando um caracter é inserido no editor de MsgStr. Quando esta opção estiver desabilitada você terá que selecionar manualmente <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Desligar Estado Aproximado </guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> ou usar o atalho <keycombo action="simul"
|
||
|
>&Ctrl;<keycap
|
||
|
>U</keycap
|
||
|
></keycombo
|
||
|
>. Observe que isto significa que o string <literal
|
||
|
>, fuzzy</literal
|
||
|
> é removido da entrada do comentário.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>A próxima opção lhe permite habilitar a edição <quote
|
||
|
>inteligente</quote
|
||
|
>, quando o editor automaticamente insere caracteres especiais escapados corretamente, ⪚ <literal
|
||
|
>\t</literal
|
||
|
> após pressionar <keycap
|
||
|
>Tab</keycap
|
||
|
> e isto permite manipulação especial do <keycap
|
||
|
>Enter</keycap
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>As caixas de verificação inferiores são muito úteis para verificação, não para correção das traduções, se o string a ser traduzido é uma substituição apropriada para o original. Por exemplo, muitas mensagens representam ítens de menu com atalhos de teclado e strings formatados no estilo-C cuja estrutura deve permanecer intacta uma vez traduzida. </para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Verificar Argumentos</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para
|
||
|
>Quando esta opção estiver selecionada, strings no estilo-C no original e a tradução são verificados para certificar-se de que o número de seqüências formatadas e a ordem são consistentes. </para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Verificar Acelerador</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para
|
||
|
>Quando esta opção é selecionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Observe que o caracter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a seção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
|
||
|
>Diversos</link
|
||
|
> abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Verificar Equação</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para
|
||
|
>Este é um recurso de desenvolvimento do projeto &kde;. Arquivos <filename
|
||
|
>.desktop</filename
|
||
|
> são simplesmente arquivos de texto que armazenam diversos parâmetros no formato <literal
|
||
|
>valor=chave</literal
|
||
|
>. Algumas dessas <literal
|
||
|
>chaves</literal
|
||
|
> são traduzíveis. A única imposição é manter o lado esquerdo da igualdade imutável. Verificar equação lhe permite ressaltar diversos erros determinados pelo algoritmo de aproximado do <command
|
||
|
>msgmerge</command
|
||
|
>. Observe que existem situações em que esta função gera erros falsos em alguns arquivos PO. </para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Procurar por Informações de Contexto Traduzidas</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para
|
||
|
>Algumas mensagens originais contém informações de contexto para delimitar o contexto em que o string original deve ser traduzido. Isto é para evitar que muitas palavras simples, como <quote
|
||
|
>Salvar</quote
|
||
|
>, sejam traduzidas incorretamente em função de seu sentido amplo em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com <literal
|
||
|
>_:</literal
|
||
|
>. Muitos tradutores inexperientes traduzem informações de contexto e enchem seus arquivos PO com lixo. Habilite esta caixa para certificar-se que você será alertado sobre estes erros no arquivo.</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Verificar Formas Plurais</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para
|
||
|
>Se você estiver traduzindo o projeto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no <acronym
|
||
|
>msgstr</acronym
|
||
|
> e compara-o com o número indicado na página de <link linkend="preferences-project-identity"
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Identidade</guilabel
|
||
|
></link
|
||
|
>. Um número incorreto de formas plurais poderá resultar no estouro de uma aplicação. </para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Beep no erro</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para
|
||
|
>Sua campainha de sistema tocará quando você sair de entradas com erros como os descritos acima. </para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Mudar cor do texto no erro</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para
|
||
|
>Este é outro tipo de alerta sobre erros na mensagem atual. É uma boa solução para quem tem problemas de audição ou não gostam do barulho da campainha. Veja também a aba <link linkend="preferences-editor-appearance"
|
||
|
>Aparência</link
|
||
|
> para ver como mudar a cor do texto em erros. </para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
|
||
|
<title
|
||
|
>Aparência</title>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Janela de Aparência da Edição</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject
|
||
|
><phrase
|
||
|
>Janela de Aparência da Edição</phrase
|
||
|
></textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Estas opções lhe permitem configurar a aparência do editor de mensagem. Na parte superior existem 4 caixas de verificação: </para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Destaque de sintaxe</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Configurar esta opção habilitará o destaque de sintaxe para caracteres especiais, aceleradores e o texto de fundo no visor de msgid e no editor de msgstr. Se você não possui um monitor monocromático ou não possua defeito visual, você deve habilitar esta opção. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Destaque de fundo</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>O fundo é destacado somente para os caracteres existentes no msgid e msgstr. Isto inclui espaços. Isto é útil se você não quer ver as aspas envolventes (veja abaixo) para a entrada <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>, e você quer ainda observar espaços iniciais e finais numa linha de texto. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Marcar espaços em branco com pontos</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Quando você sentir a necessidade de contar espaços e não gostar de usar o destaque de fundo então você pode habilitar esta opção para ter um pequeno ponto desenhado no meio dos caracteres de espaço em branco. Observe que o ponto é um sinal de ponto no centro da caixa do caractere e não é um ponto decimal. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Mostrar aspas envolventes</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Se você achar que ver os caracteres de terminação numa linha de texto de um msgstr ou msgid é preferível então habilite esta opção para ver as aspas envolventes em cada linha de texto.</para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Se você está acostumado a editar arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> com editores de texto simples você pode sentir-se mais seguro se você pode ver as aspas iniciais e finais nas linhas de entrada do <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para os diferentes ítens no texto editado aqui existem diferentes escolhas de cor para tornar a edição mais fácil. As cores podem ser mudadas clicando nos botões de seleção de cor. No diálogo 'selecionar cor' você pode escolher uma das cores padronizadas, cores personalizadas ou simplesmente obter uma cor de qualquer parte de sua tela. </para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Cor de fundo</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Isto configura a cor de fundo para caracteres no visor da MsgID e no editor de MsgStr. Para mudar a cor de fundo geral da caixa de edição você deve usar o &kcontrolcenter;. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Cor dos caracteres escapados</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Aqui você pode ajustar a cor de caracteres escapados como (<literal
|
||
|
>\"</literal
|
||
|
>) aspas duplas ou (<literal
|
||
|
>\n</literal
|
||
|
>) nova linha. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Cor para erros de sintaxe</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Esta é a cor para toda a entrada de texto se erros são detectados quando você tenta salvar o arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. Erros são provocados por terminações não idênticas tanto do <acronym
|
||
|
>msgid</acronym
|
||
|
> como do <acronym
|
||
|
>msgstr</acronym
|
||
|
>, ou caracteres escapados incorretamente. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Cor para caracteres estilo-c</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Isto configura a cor para um seqüência de caracteres no estilo das funções <function
|
||
|
>printf</function
|
||
|
> ou <function
|
||
|
>scanf</function
|
||
|
> da linguagem C. Geralmente eles iniciam com (<literal
|
||
|
>%</literal
|
||
|
>) caracter de percentual e são continuados por um caracter. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Cor para aceleradores de teclado</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Os atalhos de teclado começam com um <quote
|
||
|
>E comercial</quote
|
||
|
> (&) no &kde;, mas se você estiver traduzindo outros projetos, poderá existir um caracter diferente marcando a tecla do acelerador. Veja a seção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
|
||
|
>Diversos</link
|
||
|
> abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>O estado da entrada atualmente editada é marcado por três <acronym
|
||
|
>LED</acronym
|
||
|
>s. Para sua conveniência você pode escolher onde colocar estes <acronym
|
||
|
>LED</acronym
|
||
|
>s—se na barra de estado ou na seção do editor (entre a entrada msgid e msgstr). Se tiver dificuldade de ver algumas cores ou se deseja ser capaz de acompanhar a mudança de estado do <acronym
|
||
|
>LED</acronym
|
||
|
> facilmente sem mover seus olhos você pode selecionar a cor desejada usando o botão selecionador de cores. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-search">
|
||
|
<title
|
||
|
>Procurar</title>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Janela de Procura</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject
|
||
|
><phrase
|
||
|
>Janela de Procura</phrase
|
||
|
></textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>A seção procurar lhe permite personalizar várias configurações para procura em strings previamente traduzidos. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Configurações gerais são comuns para todos os tipos de busca. Se você habilitar a opção <guibutton
|
||
|
>Iniciar automaticamente a busca</guibutton
|
||
|
> então a busca é automaticamente iniciada sempre que você alterna para outra entrada no editor. Atualmente existem três possibilidades que você pode escolher, mas uma vez que o &kbabel; pode usar plugins de dicionário os dicionários disponíveis dependem da sua instalação. Usando <menuchoice
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Configurações</guimenuitem
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Configurar Dicionário</guimenuitem
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>...</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> você pode configurar cada plugin de procura.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Os plugins de dicionário instalados por padrão são:</para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>Motor de Busca de Banco de Dados do &kde;</term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para
|
||
|
>Este novo método está ainda em estágio alfa de desenvolvimento e é baseado no &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para mais informações sobre a configuração deste motor de busca. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>Compêndio PO</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>O compêndio é um arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> normal, que deve conter uma lista de traduções padrão da sua equipe de tradução. Se você não possui um, você pode também usar um arquivo que contenha todas as traduções de sua equipe (⪚ o arquivo <filename
|
||
|
>$lang.messages</filename
|
||
|
> do Projeto &kde; pode ser encontrado em <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
|
||
|
>i18n.kde.org</ulink
|
||
|
>). </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
>PO Auxiliar</term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>O auxiliar deve ajudá-lo a encontrar o contexto da tradução procurando a mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote mas traduzido para outro idioma. Esta é uma maneira de você dar uma olhada em como esta mensagem foi traduzida em outro idioma. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Você pode também iniciar a busca manualmente escolhendo uma entrada no menu que aparece, seja clicando em <menuchoice
|
||
|
> <guimenu
|
||
|
>Dicionários</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Procurar Texto</guimenuitem
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Compêndio PO</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> ou mantendo o botão de procurar pressionado na barra de ferramentas por algum tempo. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-diffmode">
|
||
|
<title
|
||
|
>Diferenças</title>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Janela de Diferenças</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject
|
||
|
><phrase
|
||
|
>Janela de Diferenças</phrase
|
||
|
></textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>A seção <guilabel
|
||
|
>Diferenças</guilabel
|
||
|
> mantém configurações sobre como exibir diferenças nas msgids. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Cada diferença pode ser exibida tanto o texto adicionado como os caracteres removidos do texto. Para ambas você pode especificar o método de exibição e a cor que será usada. <guilabel
|
||
|
>Destacada</guilabel
|
||
|
> significa que o fundo dos caracteres correspondentes serão mostrados na cor selecionada, enquanto <guilabel
|
||
|
>Sublinhado</guilabel
|
||
|
> (para caracteres adicionados) ou <guilabel
|
||
|
>Riscado</guilabel
|
||
|
> (para caracteres removidos) mostrará as partes mudadas com linhas coloridas. </para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Os modos de diferença precisam encontrar a <acronym
|
||
|
>msgid</acronym
|
||
|
> original para compará-las. Para esta finalidade, o &kbabel; pode usar o <link linkend="database"
|
||
|
>banco de dados de tradução</link
|
||
|
> se você ligá-lo em <guilabel
|
||
|
>Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções</guilabel
|
||
|
>. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore dos arquivos PO originais e especificar a raiz da árvore em <guilabel
|
||
|
>Pasta base para diferença dos arquivos</guilabel
|
||
|
>. </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-fonts">
|
||
|
<title
|
||
|
>Fontes</title>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Janela de Fontes</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject
|
||
|
><phrase
|
||
|
>Janela de Fontes</phrase
|
||
|
></textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Este é um diálogo padrão de escolha de fontes do &kde; com uma pequena adição. Você pode selecionar ver somente fontes fixas habilitando a opção <guibutton
|
||
|
>Mostrar somente fontes fixas</guibutton
|
||
|
>. Isto é altamente recomendável para uma fácil tradução. O diálogo de fonte lhe permite configurar a família da fonte, estilo, tamanho e codificação. A caixa inferior mostra uma previsão da fonte atual para sua conveniência. </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="preferences-project-wizard">
|
||
|
<title
|
||
|
>Assistente de Novo Projeto</title>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
|
||
|
<title
|
||
|
>Página 1</title>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Página 1 do Assistente de Projetos</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject
|
||
|
><phrase
|
||
|
>Página 1 do Assistente de Projetos</phrase
|
||
|
></textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>A primeira página do assistente solicita-lhe os dados básicos do projeto. </para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Nome do projeto</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Insira aqui o nome do projeto, como será apresentado no menu do &kbabel;. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Nome do arquivo de configuração</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecione aqui um arquivo para guardar a configuração do seu projeto. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Idioma</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecione ou insira aqui o nome do idioma usado por este projeto. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Tipo de projeto</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecione aqui o tipo do seu projeto. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
|
||
|
<title
|
||
|
>Página 2</title>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Página 2 do Assistente de Projetos</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject
|
||
|
><phrase
|
||
|
>Página 2 do Assistente de Projetos</phrase
|
||
|
></textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>A segunda página do assistente solicita as configurações relacionadas com o gerenciador de Catálogos. </para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Pasta base dos arquivos PO</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos PO. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Pasta base para os arquivos POT</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos POT. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Digite as pastas que contém todos os seus arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> e os respectivos <acronym
|
||
|
>POT</acronym
|
||
|
>. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do &catalogmanager;. </para>
|
||
|
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2>
|
||
|
<title
|
||
|
>Verificando as Configurações do Projeto</title>
|
||
|
|
||
|
<important
|
||
|
><para
|
||
|
>Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não solicita algumas informações importantes. </para
|
||
|
></important>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Agora que você <quote
|
||
|
>terminou</quote
|
||
|
> o seu projeto novo, deverá verificar as configurações principais em <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Projeto</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Configurar...</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
>. Em especial, selecione a pasta de <guilabel
|
||
|
>Identidade</guilabel
|
||
|
> e corrija o endereço de e-mail da equipe na <guilabel
|
||
|
>Lista de correio do idioma</guilabel
|
||
|
>. (A que é criada por padrão no assistente só é útil se fizer parte de um projeto da &GNU;.) </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Se o projeto não for o KDE, é recomendável que você verifique a página <guilabel
|
||
|
>Salvar</guilabel
|
||
|
> e verifique as suas opções. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="preferences-project-settings">
|
||
|
<title
|
||
|
>Configurações do Projeto</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para mostrar a janela de configurações escolha a opção <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Projeto</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Configurar...</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter que fazer uma pesquisa intensiva por ela.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>O lado esquerdo do diálogo de preferências lista as categorias dos ítens personalizáveis e o lado direito mostra a correspondente aba para a categoria selecionada. O &kbabel; mantém as modificações se você mover-se entre as categorias, logo quando você estiver finalmente satisfeito clique no botão <guibutton
|
||
|
>OK</guibutton
|
||
|
>. A qualquer momento você pode usar a ajuda rápida — basta clicar no ponto de interrogação da barra de título e, após o cursor mudar de uma seta para uma seta com um ponto de interrogação, clicar num botão, rótulo, ou entrada de preferência para encontrar mais informações sobre ela.</para>
|
||
|
|
||
|
<note
|
||
|
><para
|
||
|
>As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. </para
|
||
|
></note>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-project-identity">
|
||
|
<title
|
||
|
>Identidade</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta seção permite-lhe definir os campos padrão para cada arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> traduzido. Eles são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo do idioma, o endereço de e-mail de sua equipe de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registrar a sua <quote
|
||
|
>hora da última modificação</quote
|
||
|
> para os arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. Você poderá indicá-lo como uma seqüência de texto do tipo <acronym
|
||
|
>EEST</acronym
|
||
|
> ou um deslocamento em relação ao <acronym
|
||
|
>GMT</acronym
|
||
|
> do tipo -0300 (&ie; para o Brasil). Esta informação é usada ao atualizar os cabeçalhos dos arquivos. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser atualizados na seção <link linkend="preferences-project-save"
|
||
|
>Salvar</link
|
||
|
> da janela de Preferências.</para>
|
||
|
|
||
|
<warning
|
||
|
><para
|
||
|
>As seqüências de caracteres para os fusos-horários não são padronizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora de salvamento na página <link linkend="preferences-project-save"
|
||
|
>Salvar</link
|
||
|
>. Você deverá usar o <literal
|
||
|
>%z</literal
|
||
|
> nesse caso.</para
|
||
|
></warning>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Número de formas de singular/plural</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para
|
||
|
>Use isto para configurar o número de formas de plural para seu idioma. Por exemplo, isto é 2 para o Português Brasileiro (uma para a forma singular e uma para a forma plural).</para>
|
||
|
|
||
|
<note
|
||
|
><para
|
||
|
>Este recurso só está implementado atualmente para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;.</para
|
||
|
></note
|
||
|
>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-project-save">
|
||
|
<title
|
||
|
>Salvar</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
><remark
|
||
|
>POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Direitos Autorais" </remark
|
||
|
></para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta seção lhe permite editar as opções para salvamento de arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. O primeiro grupo de caixas de verificação controla o comportamento geral para as ações executadas no salvamento do arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Atualizar cabeçalho quando salvar</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Habilite este botão para atualizar as informações de cabeçalho do arquivo cada vez que ele for salvo. O cabeçalho normalmente mantém informações sobre a data e hora que o arquivo foi atualizado, o último tradutor, etc. Você pode escolher quais informações você deseja atualizar na área de caixas de verificação <guilabel
|
||
|
>Campos a atualizar</guilabel
|
||
|
> abaixo. Campos que não existem podem ser adicionados ao cabeçalho. Se você deseja adicionar campos ao cabeçalho você pode editar o cabeçalho manualmente escolhendo <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
> <guimenuitem
|
||
|
>Editar Cabeçalho</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> na janela do editor. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Verificar sintaxe do arquivo ao salvar</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do arquivo ao salvar, utilizando <userinput
|
||
|
><command
|
||
|
>msgfmt</command
|
||
|
> --statistics</userinput
|
||
|
>. Você só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Você deve manter esta validação ativa a não ser que saiba o que está fazendo. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>, ou se quiser forçar a atualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, o idioma do arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de editá-lo manualmente, escolhendo para isso a opção <menuchoice
|
||
|
><guimenu
|
||
|
>Editar</guimenu
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Editar Cabeçalho</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> na janela do editor. Desative a opção <guibutton
|
||
|
>atualizar o cabeçalho ao salvar</guibutton
|
||
|
> acima, se não quiser que o cabeçalho seja atualizado.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para a data e hora do campo do cabeçalho <emphasis
|
||
|
>PO-Revision-Date</emphasis
|
||
|
> (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: <guilabel
|
||
|
>Padrão</guilabel
|
||
|
>, <guilabel
|
||
|
>Local</guilabel
|
||
|
>, <guilabel
|
||
|
>Personalizado</guilabel
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<important
|
||
|
><para
|
||
|
>Você deverá manter a configuração <guilabel
|
||
|
>Padrão</guilabel
|
||
|
>. As outras duas opções fazem com que o arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> gerado não seja mais um arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> normal do 'gettext' da &GNU;, assim isto deverá ser evitado. </para
|
||
|
></important>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Padrão</guilabel
|
||
|
> é o formato normalmente usado em arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Local</guilabel
|
||
|
> é o formato especificado para seu país. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Personalizado</guilabel
|
||
|
> lhe permite definir seu próprio formato, onde você pode usar os seguintes strings no formato do estilo-C: <table>
|
||
|
<title
|
||
|
>Ano</title>
|
||
|
<tgroup cols="3">
|
||
|
<thead>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>Formato</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>Significado</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>Intervalo</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
</thead>
|
||
|
<tbody>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%a</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>ano</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>00 à 99</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%A</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>ano</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>0001 à 9999</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
</tbody>
|
||
|
</tgroup>
|
||
|
</table>
|
||
|
<table>
|
||
|
<title
|
||
|
>Mês</title>
|
||
|
<tgroup cols="3">
|
||
|
<thead>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>Formato</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>Significado</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>Intervalo</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
</thead>
|
||
|
<tbody>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%m</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>mês do ano</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>01 à 12</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%f</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>mês do ano</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>1 à 12</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%b,%h</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>abreviatura do mês</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>Jan à Dez</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
</tbody>
|
||
|
</tgroup>
|
||
|
</table>
|
||
|
<table>
|
||
|
<title
|
||
|
>Dia</title>
|
||
|
<tgroup cols="3">
|
||
|
<thead>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>Formato</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>Significado</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>Intervalo</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
</thead>
|
||
|
<tbody>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%j</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>dia do ano</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>001 à 366</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%d</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>dia do mês</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>01 à 31</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%e</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>dia do mês</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>1 à 31</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%a</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>abreviatura do dia da semana</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>Dom à Sab</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
</tbody>
|
||
|
</tgroup>
|
||
|
</table>
|
||
|
<table>
|
||
|
<title
|
||
|
>Hora</title>
|
||
|
<tgroup cols="3">
|
||
|
<thead>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>Formato</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>Significado</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>Intervalo</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
</thead>
|
||
|
<tbody>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%H</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>hora</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>00 à 23</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%k</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>hora</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>0 à 23</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%i</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>hora</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>1 à 12</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%I</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>hora</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>01 à 12</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%p</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
></entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>AM ou PM</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
</tbody>
|
||
|
</tgroup>
|
||
|
</table>
|
||
|
<table>
|
||
|
<title
|
||
|
>Minuto, Segundo, Fuso Horário</title>
|
||
|
<tgroup cols="3">
|
||
|
<thead>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>Formato</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>Significado</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>Intervalo</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
</thead>
|
||
|
<tbody>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%M</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>minuto</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>00 à 59</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%S</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>segundo</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>00 à 59</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%Z</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>fuso horário</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>(fornecido nas configurações de identidade)</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
<row>
|
||
|
<entry
|
||
|
>%z</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>fuso horário</entry
|
||
|
><entry
|
||
|
>(diferença numérica como especificada pelas configurações do sistema)</entry>
|
||
|
</row>
|
||
|
</tbody>
|
||
|
</tgroup>
|
||
|
</table>
|
||
|
</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<note
|
||
|
><para
|
||
|
>A opção para selecionar o formato de datas para o arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> considera-se desatualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. </para
|
||
|
></note>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>O grupo inferior cobre as opções do arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> ao salvar. Se você estiver trabalhando no projeto do &kde;, você precisa saber que pelo menos o arquivo <filename
|
||
|
>desktop.po</filename
|
||
|
> <emphasis
|
||
|
>precisa</emphasis
|
||
|
> de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe selecionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente ao seu idioma e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do arquivo PO, ative a opção <guibutton
|
||
|
>Manter a codificação do arquivo</guibutton
|
||
|
>.</para>
|
||
|
|
||
|
<caution
|
||
|
><para
|
||
|
>Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. O &kbabel; ignora esta restrição, assim a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) </para
|
||
|
></caution>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
|
||
|
<title
|
||
|
>Ortografia</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Aqui você pode configurar suas preferências de ortografia. Isto é para o caso de você ter um arquivo de dicionário para seu idioma de tradução. Abaixo estão os ítens para a configuração considerada:</para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Criar combinações de raiz/afixo não existentes no dicionário</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Para novas palavras adicionadas ao seu dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica criará combinações de raiz/afixo para corresponder mais de uma palavra (variações). </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Considerar palavras juntas como erros ortográficos</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Se isto estiver ligado, palavras juntas são tratadas como erros. No entanto, algumas palavras são muito comuns no idioma Alemão, que possuem um grande número de palavras componentes, logo isto deve ser deixado desligado neste caso. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Dicionário</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Na lista você pode escolher qual dicionário usar. Observe que você deve instalar um dicionário apropriado para seu idioma. Verifique sua distribuição do ispell ou aspell para saber se existe um. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Codificação</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem>
|
||
|
<para
|
||
|
>Aqui você escolhe a codificação para seu texto. Esta opção é passada para o verificador ortográfico, e é usada como a codificação para seu dicionário de palavras. Veja a documentação do <ulink url="help:/kspell"
|
||
|
>kspell</ulink
|
||
|
> para mais detalhes. </para>
|
||
|
<note
|
||
|
><para
|
||
|
>A codificação aqui selecionada não está associada às codificações dos arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do <command
|
||
|
>ispell</command
|
||
|
>), você poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, alguns idiomas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o <command
|
||
|
>ispell</command
|
||
|
>, ao usar o ISO-8859-1.) </para
|
||
|
></note>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Cliente</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Programa de backend para usar na verificação ortográfico. Atualmente pode ser tanto o <command
|
||
|
>ispell</command
|
||
|
> (International Ispell) ou o aspell. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Lembrar palavras ignoradas</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Mantém uma memória das palavras ignoradas pelo usuário durante a verificação ortográfica dos arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. Isto é muito conveniente para ignorar as abreviaturas ou combinações estranhas de letras que você encontra em interfaces &GUI;. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Arquivo para armazenar as palavras ignoradas</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Aqui você poderá indicar a localização do arquivo com as palavras ignoradas. Clique no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor padrão é o <filename
|
||
|
>$<envar
|
||
|
>HOME</envar
|
||
|
>/.kde/share/apps/kbabel/spellignores</filename
|
||
|
>, em que a <filename
|
||
|
>$<envar
|
||
|
>HOME</envar
|
||
|
></filename
|
||
|
> é a sua pasta pessoal. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-project-source">
|
||
|
<title
|
||
|
>Referência de origem</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Configurações do Projeto, referência da origem</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject
|
||
|
><phrase
|
||
|
>Configurações do Projeto, referência da origem</phrase
|
||
|
></textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Elementos da janela</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>No campo de texto <guilabel
|
||
|
>Pasta base do código-fonte</guilabel
|
||
|
>, você poderá definir uma pasta base onde se encontra o código-fonte do seu projeto. Isto define o valor da variável <userinput
|
||
|
>@CODEROOT@</userinput
|
||
|
>, que está descrito abaixo. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>No grupo de <guilabel
|
||
|
>Padrões de Localização</guilabel
|
||
|
>, você poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a <userinput
|
||
|
>@CODEROOT@</userinput
|
||
|
>, a <userinput
|
||
|
>@PACKAGEDIR@</userinput
|
||
|
>, a <userinput
|
||
|
>@PACKAGE@</userinput
|
||
|
>, a <userinput
|
||
|
>@COMMENTPATH@</userinput
|
||
|
>, a <userinput
|
||
|
>@POFILEDIR@</userinput
|
||
|
>, que estão descritas abaixo. </para>
|
||
|
|
||
|
<note
|
||
|
><para
|
||
|
>A variável <userinput
|
||
|
>@PODIRFILE@</userinput
|
||
|
> foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). </para
|
||
|
></note>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Com o botão <guibutton
|
||
|
>Adicionar</guibutton
|
||
|
>, você poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão <guibutton
|
||
|
>Remover</guibutton
|
||
|
>, poderá retirar o padrão selecionado da lista. Com os botões <guibutton
|
||
|
>Subir</guibutton
|
||
|
> e <guibutton
|
||
|
>Descer</guibutton
|
||
|
>, você poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. </para>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>As variáveis</title>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@CODEROOT@</userinput
|
||
|
>: A pasta base do código-fonte. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@PACKAGEDIR@</userinput
|
||
|
>: A pasta do pacote (i.e., do arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>). </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@PACKAGE@</userinput
|
||
|
>: O nome do pacote (i.e. nome do arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> sem extensão). </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@POFILEDIR@</userinput
|
||
|
>: A pasta do arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@COMMENTPATH@</userinput
|
||
|
>: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<important
|
||
|
><para
|
||
|
>As variáveis <userinput
|
||
|
>@PACKAGEDIR@</userinput
|
||
|
> e <userinput
|
||
|
>@POFILEDIR@</userinput
|
||
|
> possuem um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável <userinput
|
||
|
>@POFILEDIR@</userinput
|
||
|
> terá sempre a pasta do arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>, enquanto o <userinput
|
||
|
>@PACKAGEDIR@</userinput
|
||
|
> poderá não ter. Se o arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o <userinput
|
||
|
>@PACKAGEDIR@</userinput
|
||
|
> terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>, definida para o &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders"
|
||
|
>(veja abaixo)</link
|
||
|
>. </para
|
||
|
></important>
|
||
|
|
||
|
<note
|
||
|
><para
|
||
|
>As variáveis <userinput
|
||
|
>@CODEROOT@</userinput
|
||
|
> e <userinput
|
||
|
>@POFILEDIR@</userinput
|
||
|
> só poderão ser usados no início de um padrão para serem úteis. A variável <userinput
|
||
|
>@COMMENTPATH@</userinput
|
||
|
> só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis <userinput
|
||
|
>@PACKAGEDIR@</userinput
|
||
|
> e <userinput
|
||
|
>@POFILEDIR@</userinput
|
||
|
> não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis <userinput
|
||
|
>@CODEROOT@</userinput
|
||
|
> e <userinput
|
||
|
>@POFILEDIR@</userinput
|
||
|
> também não deverão ser usados no mesmo padrão. </para
|
||
|
></note>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Os padrões de localizações pré-definidos</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações pré-definidos: </para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@PACKAGEDIR@</userinput
|
||
|
>/<userinput
|
||
|
>@PACKAGE@</userinput
|
||
|
>/<userinput
|
||
|
>@COMMENTPATH@</userinput
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@CODEROOT@</userinput
|
||
|
>/<userinput
|
||
|
>@PACKAGEDIR@</userinput
|
||
|
>/<userinput
|
||
|
>@PACKAGE@</userinput
|
||
|
>/<userinput
|
||
|
>@COMMENTPATH@</userinput
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@CODEROOT@</userinput
|
||
|
>/<userinput
|
||
|
>@PACKAGE@</userinput
|
||
|
>/<userinput
|
||
|
>@COMMENTPATH@</userinput
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@POFILEDIR@</userinput
|
||
|
>/<userinput
|
||
|
>@COMMENTPATH@</userinput
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@POFILEDIR@</userinput
|
||
|
>/../<userinput
|
||
|
>@COMMENTPATH@</userinput
|
||
|
> </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<note
|
||
|
><para
|
||
|
>Os projetos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é típico dos projetos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o arquivo PO. </para
|
||
|
></note>
|
||
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
<sect3>
|
||
|
<title
|
||
|
>Criando Novos Padrões de Localização</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Na maioria dos casos, os padrões de localização pré-definidos deverão ser suficientes, quer o projeto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projeto da &GNU;). </para>
|
||
|
|
||
|
<note
|
||
|
><para
|
||
|
>No caso do &kde;, alguns arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> não possuem informações suficientes (incluindo o local e o nome do arquivo) do &kbabel; para encontrar o arquivo de origem correto que supostamente referencia. Para corrigir isso, você precisará de padrões de localizações precisos para esses arquivos, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes arquivos no &kde;. Mas se lidar freqüentemente com um desses arquivos, poderá valer a pena definir um padrão de localização explicitamente para suportar esse arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. </para
|
||
|
></note>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Para criar os seus próprios padrões de localizações, você poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, fora o <userinput
|
||
|
>@COMMENTPATH@</userinput
|
||
|
>, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exato, o <userinput
|
||
|
>@COMMENTPATH@</userinput
|
||
|
> também não é obrigatório, mas se não usá-lo, provavelmente não irá obter resultados.) </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
13 years ago
|
>Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando você desejar mostrar a referência de origem do arquivo do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: <userinput
|
||
13 years ago
|
>@CODEROOT@</userinput
|
||
|
>/<userinput
|
||
|
>@PACKAGEDIR@</userinput
|
||
13 years ago
|
>/tdebase/<userinput
|
||
13 years ago
|
>@COMMENTPATH@</userinput
|
||
|
> (em comparação com um dos padrões de localização pré-definidos, a seqüência <userinput
|
||
|
>@PACKAGE@</userinput
|
||
13 years ago
|
> foi substituída por 'tdebase'). </para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
<para
|
||
|
>No caso de problemas realmente complexos você poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, além da <userinput
|
||
|
>@COMMENTPATH@</userinput
|
||
13 years ago
|
>, como por exemplo: '/home/usuario/codigo-kde/tdebase/<userinput
|
||
13 years ago
|
>@COMMENTPATH@</userinput
|
||
13 years ago
|
>', assumindo que a '/home/usuario/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. </para>
|
||
13 years ago
|
|
||
|
</sect3>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
|
||
|
<title
|
||
|
>Miscelânea</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>A seção <guilabel
|
||
|
>Diversos</guilabel
|
||
|
> contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lugar. </para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Marca do acelerador de teclado</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Aqui você pode selecionar seu próprio caracter para servir como indicador de acelerador de teclado numa &GUI;. Por padrão é o & (ampersand), mas em algumas ferramentas de programação isto pode variar. Por exemplo, nas traduções Gnome/GTK o caracter sublinhado <quote
|
||
|
>_</quote
|
||
|
> é a marca para o acelerador de teclado. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guilabel
|
||
|
>Expressão regular para informação de contexto</guilabel
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Para usuários inexperientes "expressão regular" pode soar estranho. No entanto, você será alertado para mudar o valor padrão somente se você souber o que está fazendo. Algumas ferramentas de programação de &GUI; fornecem seus próprios métodos de descrição de informações de contexto. Consulte um desenvolvedor experiente se você traduz arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> diferentes dos arquivos &kde; padrão. Para ser mais exato eu "traduzirei" para você o que a expressão regular padrão significa: "o texto corresponde se ele inicia com _: e é seguido por um ou mais caracteres e termina com uma nova linha". </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<!-- Catalog Manager project settings -->
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-project-folders">
|
||
|
<title
|
||
|
>Pastas do projeto</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contém todos os seus arquivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> e os respectivos <acronym
|
||
|
>POT</acronym
|
||
|
>. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do gerenciador de Catálogo. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Abaixo você pode tanto desligar como ligar: </para>
|
||
|
|
||
|
<variablelist>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Abrir arquivos numa nova janela</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Se isto estiver ativado todos os arquivos que serão abertos a partir do Gerenciador de Catálogo serão abertos numa nova janela. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Matar processos ao sair</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Se você habilitar isto o &kbabel; tenta matar os processos que não foram terminados quando o programa fechar, enviando um sinal de kill para eles. <note
|
||
|
><para
|
||
|
>Isto não é uma garantia que os processos serão mortos. </para
|
||
|
></note>
|
||
|
</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
<varlistentry>
|
||
|
<term
|
||
|
><guibutton
|
||
|
>Criar índice para o conteúdo do arquivo</guibutton
|
||
|
></term>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Se você habilitar isto o &kbabel; criará um índice para cada arquivo na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura/substituição. <warning
|
||
|
><para
|
||
|
>Há uma grande velocidade nestas operações. Se você habilitar <guibutton
|
||
|
>Criar índice para conteúdo do arquivo</guibutton
|
||
|
>, a atualização das informações dos arquivos será bem menor. Por outro lado, as operações de procura/substituição aumentam de velocidade consideravelmente.</para
|
||
|
></warning>
|
||
|
</para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</varlistentry>
|
||
|
</variablelist>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
|
||
|
<title
|
||
|
>Comandos de Pasta</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Configurações do Projeto, comandos de pastas</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject
|
||
|
><phrase
|
||
|
>Configurações do Projeto, comandos de pastas</phrase
|
||
|
></textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Aqui você pode inserir comandos que você deseja executar nas pastas do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são mostrados no submenu <menuchoice
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Comandos</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. </para
|
||
|
><para
|
||
|
>Insira no campo <guilabel
|
||
|
>Legenda do Comando</guilabel
|
||
|
> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel
|
||
|
>Comando</guilabel
|
||
|
>, insira o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão <guibutton
|
||
|
>Adicionar</guibutton
|
||
|
> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em <guibutton
|
||
|
>Editar</guibutton
|
||
|
> e depois em <guibutton
|
||
|
>Adicionar</guibutton
|
||
|
>, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão <guibutton
|
||
|
>Remover</guibutton
|
||
|
>. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para
|
||
|
><para
|
||
|
>O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>) pasta que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. </para
|
||
|
><para
|
||
|
>Os seguintes strings serão substituídos num comando: </para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@PACKAGE@</userinput
|
||
|
>: O nome da pasta sem caminho </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@PODIR@</userinput
|
||
|
>: O nome da pasta <userinput
|
||
|
>PO</userinput
|
||
|
> com caminho </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@POTDIR@</userinput
|
||
|
>: O nome da pasta de modelos com caminho </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Por exemplo: Se você deseja executar <command
|
||
|
>make</command
|
||
|
> e então <command
|
||
|
>make install</command
|
||
|
> você pode inserir <userinput
|
||
|
>Make install</userinput
|
||
|
> no campo <guilabel
|
||
|
>Nome</guilabel
|
||
|
>, e <userinput
|
||
|
>make; make install</userinput
|
||
|
> no campo <guilabel
|
||
|
>Comando</guilabel
|
||
|
>. Se você então selecionar <menuchoice
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Comandos</guimenuitem
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Make install</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> no menu de contexto para uma pasta, o comando listado acima será executado nesta pasta. </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-project-file-commands">
|
||
|
<title
|
||
|
>Comandos de Arquivo</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Configurações do Projeto, comandos de arquivos</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject
|
||
|
><phrase
|
||
|
>Configurações do Projeto, comandos de arquivos</phrase
|
||
|
></textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Aqui você pode inserir os comandos que você deseja executar em arquivos a partir do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são então mostrados no submenu <menuchoice
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Comandos</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. </para>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Insira no campo <guilabel
|
||
|
>Legenda do Comando</guilabel
|
||
|
> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel
|
||
|
>Comando</guilabel
|
||
|
>, introduza o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão <guibutton
|
||
|
>Adicionar</guibutton
|
||
|
> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em <guibutton
|
||
|
>Editar</guibutton
|
||
|
> e depois em <guibutton
|
||
|
>Adicionar</guibutton
|
||
|
>, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão <guibutton
|
||
|
>Remover</guibutton
|
||
|
>. Se você quiser uma ordem diferente no menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para
|
||
|
><para
|
||
|
>O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>) que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. </para
|
||
|
><para
|
||
|
>Os seguintes strings serão substituídos num comando: </para>
|
||
|
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@PACKAGE@</userinput
|
||
|
>: O nome do arquivo sem caminho e extensão </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@POFILE@</userinput
|
||
|
>: O nome do arquivo <userinput
|
||
|
>PO</userinput
|
||
|
> com caminho e extensão </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@POTFILE@</userinput
|
||
|
>: O nome do arquivo de modelo correspondente com caminho e extensão </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@PODIR@</userinput
|
||
|
>: O nome da pasta, onde arquivo <userinput
|
||
|
>PO</userinput
|
||
|
> está, com caminho </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
><userinput
|
||
|
>@POTDIR@</userinput
|
||
|
>: O nome da pasta, onde o arquivo modelo está, com caminho </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
<para
|
||
|
>Por exemplo, se você deseja mesclar o arquivo modelo em seu arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> você pode inserir no campo <guilabel
|
||
|
>Nome</guilabel
|
||
|
> <userinput
|
||
|
>Mesclar</userinput
|
||
|
> e no campo <guilabel
|
||
|
>Comando</guilabel
|
||
|
> <userinput
|
||
|
>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
|
||
|
>. Se você então selecionar <menuchoice
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Comandos</guimenuitem
|
||
|
><guimenuitem
|
||
|
>Mesclar</guimenuitem
|
||
|
></menuchoice
|
||
|
> no menu de contexto do arquivo, o arquivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> será mesclado com seu arquivo de modelo. </para>
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
|
||
|
<title
|
||
|
>Gerenciador de Catálogos</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Configurações do Projeto, &catalogmanager;</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject
|
||
|
><phrase
|
||
|
>Configurações do Projeto, &catalogmanager;</phrase
|
||
|
></textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>As opções ativam ou desativam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;.</para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
<sect2 id="preferences-project-diff">
|
||
|
<title
|
||
|
>Diferenças</title>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
|
||
|
|
||
|
<screenshot>
|
||
|
<screeninfo
|
||
|
>Configurações do Projeto, diferenças</screeninfo>
|
||
|
<mediaobject>
|
||
|
<imageobject>
|
||
|
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
|
||
|
</imageobject>
|
||
|
<textobject
|
||
|
><phrase
|
||
|
>Configurações do Projeto, diferenças</phrase
|
||
|
></textobject>
|
||
|
</mediaobject>
|
||
|
</screenshot>
|
||
|
|
||
|
<para
|
||
|
><remark
|
||
|
>A FAZER</remark
|
||
|
></para>
|
||
|
|
||
|
</sect2>
|
||
|
|
||
|
</sect1>
|
||
|
</chapter>
|
||
|
<!--
|
||
|
Local Variables:
|
||
|
mode: xml
|
||
|
sgml-minimize-attributes:nil
|
||
|
sgml-general-insert-case:lower
|
||
|
sgml-indent-step:0
|
||
|
sgml-indent-data:nil
|
||
|
End:
|
||
|
|
||
|
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
|
||
|
-->
|